Off topic: \"MI LUMÍA\" - Oliverio Girondo - ¿Un poema intraducible?
Thread poster: Aurora Humarán
Aurora Humarán  Identity Verified
Argentina
Local time: 15:45
English to Spanish
+ ...
Nov 6, 2002

Un creador muy especial...

Oliverio Girondo nació en Buenos Aires, en el año 1891, se dedicó a la poesía y al periodismo actividad en la que trabajó muy cerca de Jorge Luis Borges. Entre su obra

poética se encuentra: \"Veinte poemas para ser leídos en el tranvía\" (1922), Calcomanías (1925), Espantapájaros del año 1932, Interlunio (1937), Persuación de los días (1942), Nuestro campo (1946). Muchos de sus poemas fueron leídos en la película \"El Lado Oscuro del Corazón\". Oliverio murió en el año 1967.







Buen morning.....

Hola chicos! Vengo con una poesía de Oliverio Girondo. Girondo es un autor que tiene “un par de cosas” que me gustan mucho pero mucho mucho, pero en general, su obra me descoloca un poco. Por ahí lo describen como un “cultor del irracionalismo mordaz”. Quiero aclarar que la obra de Girondo que NO me gusta, tampoco me pasa inadvertida. En algún sentido me atrae: a veces me molesta, a veces me aguijonea y ésta poesía en particular me .... \"qué se yo qué\".....

¿Fui clara? ¿Sí o sí?



Este poema aparece analizado por muchos críticos pero hasta las mismas críticas son bastante desconcertantes. ¿Qué les produce a ustedes?









Mi Lumía



Mi Lu

mi lubidulia

mi golocidalove

mi lu tan luz tan tu que me enlucielabisma

y descentratelura

y venusafrodea

y me nirvana el suyo la crucis los desalmes

con sus melimeleos

sus eropsiquisedas sus decúbitos lianas y dermiferios limbos y

gormullos

mi lu

mi luar

mi mito

demonoave dea rosa

mi pez hada

mi luvisita nimia

mi lubísnea

mi lu más lar

más lampo

mi pulpa lu de vértigo de galaxias de semen de misterio

mi lubella lusola

mi total lu plevida

mi toda lu

lumía.








¿Estamos ante un intraducible o creen que sí se puede traducir? Cuando lo leí pensé en las distorsiones del Finnegans Wake de James Joyce cuya traducción ¡finalmente conseguí! importándola desde Barcelona gracias a la Trad. Moraña Pero en el libro (mejor dicho en el “capítulo” porque solamente se tradujo al español un capítulo, so far ... al menos) a la distorsión de las palabras no siempre es tan fácil seguirle el rastro o el esquema. Quiero decir: qué le hizo Joyce a la palabra originaria: ¿la partió en dos y a la segunda parte le agrego una “s” al comienzo y otra al final?, ¿borró directamente la primera sílaba?, ¿convirtió la palabra en lenguaje infantil? etc.



En esta poesía, parece posible volver a armar la idea originaria de manera de poder aplicar el mismo “criterio” (digamos...) al llevarla a otro idioma. Al menos en algunas partes. Ej. cuando dice “Mi lu”, entendemos cuál era la expresión originaria. Lo mismo cuando dice “venusafrodea”. Ahí parece que el texto está más “pautado” para la tarea del traductor. Pero ...¿”descentratelura”? ¿”gormullos”? Claramente acá no hay diccionario que valga, sí se requiere un \"vuelo\" bien especial del Traductor. ¿Un Traductor tan especial como el propio autor, que se anime a entrar en sintonía con este poema?



¿Qué opinan? ¿Algún valiente se anima a intentar traducirla?



Jack???................



Au









Direct link Reply with quote
 

MikeGarcia  Identity Verified
Spain
Local time: 20:45
English to Spanish
+ ...
GIRONDO Y EL SURREALISMO... Nov 6, 2002

Auh: Girondo es un surrealista de la poesía,

casi un dadaísta. Lo han \" interpretado \" Dalmiro Saénz y Oscar hermes Villordo, fallecido hace ya tiempo y que era Jefe del Suplemento Cultural de La Nación.

No conozco otros que lo hayan glosado, a no ser el emblemático Georgie Borges.Le puedes preguntar a Esteban Peicovich, que aún espera tu mail o llamado, según me confirmó ayer al mediodía.

MGU

MGU
[addsig]


Direct link Reply with quote
 

Eleonora Hantzsch  Identity Verified
Local time: 15:45
English to Spanish
+ ...
Si quieren escuchar o leer más poemas... Nov 6, 2002

No sé si será traducible, personalmente creo que sólo un gran poeta en la misma sintonía podría llegar a hacerlo. Pero... si sé que alguien le puso música, al menos alguna vez vi la partitura por ahí, creo que es para versión coral (cantarlo debe ser más difícil que el aserejé!)

Mientras tanto, para quienes gustan de la poesía, encontré un sitio en http://www.geocities.com/Athens/Delphi/1469/poemas/poem_indice.html

que contiene no sólo muchos poemas lindísimos (muchos de Benedetti y Girondo, pero también Neruda y otros autores), y muchos de ellos contienen un clip de audio para escucharlos recitados.



Para los poetas inéditos del sitio, hay uno lindo en www.geocities.com/calidos, se llama Calidoscopio y ofrece la posibilidad de publicar los poemas propios.



Saludos,

Lony


Direct link Reply with quote
 
Aurora Humarán  Identity Verified
Argentina
Local time: 15:45
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Lony.... Nov 6, 2002

Mirá lo que encontré en el sitio que recomendaste... \"Defensa de la Alegria\" (la puse por acá hace poquito, es de Benedetti) interpretada por Joan Manuel Serrat.



¡Qué dúo Dios mío, qué dúo!



Muchas gracias, Aurora







Direct link Reply with quote
 

two2tango  Identity Verified
Argentina
Local time: 15:45
Member
English to Spanish
+ ...
Una opinión disidente Nov 11, 2002

En mi opinión la pregunta no es si se puede traducir, sino si valdría la pena hacerlo.



Por supuesto que en el plano estético todo es opinable, pero en lo personal \"mi lumía\" me suena más como un balbuceo que como un poema.



Admito que los conceptor de métrica y rima, pueden estar pasados de moda (aunque para mí siguen siendo importantes).

No rechazo el absurdo, y reitero mi admiración por el Jabberwocky de Carroll.



Pero esta obra en particular me deja totalmente frío. Permítanme expresar mi crítica literaria en el mismo estilo de la obra original:



Mi Lumía

Poemato ilogístico

deslenguado

tortuosinuoso

calandrático y lumoso

cuando tanno escribato

se fumata unporrillo

se tomata la grappa

suculenta petaca

escribáticamente

te digiero verbando

me retuerzo

regurgíticamente

no te banco.



Q


[addsig]


Direct link Reply with quote
 
Aurora Humarán  Identity Verified
Argentina
Local time: 15:45
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
A mí esta poesía "me qué se yo qué".... Nov 11, 2002

Tanguero:



Tuluza (????) supera a su Lumía, por varios cuerpos....



A mí esta poesía de Girondo me \"molesta\", me marea, quería tener otras opiniones.



Y gracias, por prenderte siempre en mis \"proZpuestas\"...



Au


Direct link Reply with quote
 

Cinta Cano Barbudo
Spain
Local time: 20:45
Greek to Spanish
+ ...
pues a mí me encantó Nov 14, 2002

Aurora, Enrique!!!



Bueno, no sé en qué estado la escribiría Girondo, ni me importa. Pero a mí me ha sugerido un montón de cosas, me ha llevado a diferentes países y mitologías de un golpe. Y aunque hay muchas cosas de este autor que no logro captar, este poema me alucina!



Gustos dispares, personajes dispares... qué vida tan diversa y tan unida!!

Un beso a todos.


Direct link Reply with quote
 

two2tango  Identity Verified
Argentina
Local time: 15:45
Member
English to Spanish
+ ...
Diversidad Nov 17, 2002

Quote:


On 2002-11-14 03:02, zoisol wrote:

Gustos dispares, personajes dispares... qué vida tan diversa y tan unida!!





Qué bien dicho, vida tan diversa y tan unida... Cada cual por su propio sendero, pero capaces de compartir cosas, aunque sea opiniones diferentes sobre un poema.

Saludos,

Enrique
[addsig]

Direct link Reply with quote
 

Cinta Cano Barbudo
Spain
Local time: 20:45
Greek to Spanish
+ ...
Tienes toda la razon, Enrique!!! Nov 17, 2002

Y no te molestes si no uso acentos, no los encuentro en este pc. Un abrazo grande y gracias a todos por darnos trozos de vuestra vidita y compartir tanto.



Un saludo y nos leemos pronto!


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

\"MI LUMÍA\" - Oliverio Girondo - ¿Un poema intraducible?

Advanced search






Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search