¿Las siglas de las enzimas y hormonas deben dejarse en inglés?
Thread poster: Sergio Cortés

Sergio Cortés  Identity Verified
Mexico
Local time: 05:34
English to Spanish
Dec 12, 2006

Alguien me comentó que según una convención internacional (no sé cuál, ni en dónde) se determinó que, por diversos motivos, las siglas de las enzimas y hormonas debían dejarse en inglés. ¿Alguien sabe algo al respecto?

Direct link Reply with quote
 
Silvia Silberstein  Identity Verified
Local time: 12:34
Spanish to English
+ ...
Hasta donde sé, es siempre cuestión de uso y preferencia Dec 12, 2006

Algunos prefieren dejarlas en inglés porque todos las conocen y no hay lugar a dudas sobre a qué se refieren. Pasa lo mismo que con el colesterol HDL, LDL etc. por ejemplo.
Hay algunas que nunca se tradujeron, y se usan en inglés siempre, por ejemplo FSH es una que recuerdo. Pero no creo que haya un criterio único.
Por las dudas, si llegas a traducirlas incluye también el nombre y la aclaración en inglés entre paréntesis, para evitar confusiones.
Saludos,
Silvia


Direct link Reply with quote
 

Pablo Mayen  Identity Verified
Mexico
Local time: 05:34
English to Spanish
+ ...
De acuerdo con Silvia Dec 12, 2006

Depende de la práctica del despacho (en mi caso de patentes) o tu cliente.

La Ley de la Propiedad Industrial del IMPI (Instituto Mexicano de la Propiedad Industrial) no especifica que las siglas deben quedarse en inglés o español. En teoría deberían estar en español, pero simplemente al mencionar el compuesto y entre paréntesis por ejemplo DNA basta...


Direct link Reply with quote
 

Yaotl Altan  Identity Verified
Mexico
Local time: 05:34
Member (2006)
English to Spanish
+ ...
En inglés con traducción Dec 12, 2006

Sergio Cortés wrote:

Alguien me comentó que según una convención internacional (no sé cuál, ni en dónde) se determinó que, por diversos motivos, las siglas de las enzimas y hormonas debían dejarse en inglés. ¿Alguien sabe algo al respecto?


Hola, Sergio.

Entiendo que gran parte de las investigaciones se da en inglés para diseminar masivamente la información. Entendemos lo que es el VIH pero eso puede no entenderse en otros idiomas, por lo que mucos lo dejan como HIV. Sucede lo mismo con el ejemplo del colesterol: HDL y LDL. Están en inglés y si las tradujésemos a español tendrían que llevar las letras A y B para alto y bajo. Generaría algo de confusión.

Consecuentemente, lo que hago es dejar las iniciales originales en inglés y TRADUCIR SOLAMENTE LA PRIMERA VEZ al español para no hacerlo repetitivo. Las recurrencias subscuentes al uso de estas iniciales podrían ser desde 10 hasta 200 o 500, dependiendo del tamaño del texto por lo que SOLO lo hago la primera vez....después las dejo ya en inglés. Se sobreentiende que quien tome el texto en la parte intermedia y no sepa el significado de las iniciales deberá buscar al inicio.

Por ejemplo:

TNF (tumour necrosis factor - factor de necrosis tumoral).
Como ves, si lo tradujese como FNT, podría ser "factor de necrosis tumoral" o "frente nacionalista de trabajadores" ja

He trabajo cientos de textos para despachos de patentes en México, texto que son procesados por el IMPI y jamás he tenido problema alguno por ello.

Salu2.


Direct link Reply with quote
 

Sergio Cortés  Identity Verified
Mexico
Local time: 05:34
English to Spanish
TOPIC STARTER
Gracias Silvia, Pablo y Yaotl Dec 12, 2006

De hecho mi costumbre es como lo menciona Yaotl; desatar las siglas y traducir su significado al español la primera vez que aparecen, pero dejar dichas siglas en inglés. Si el texto es muy largo, al inicio de cada entrada importante lo vuelvo a hacer. Y, como bien dice Pablo, yo tampoco he tenido problemas con el IMPI.

Hasta el momento, parece ser que es cuestión de uso y preferencia, como acertadamente mencionó Silvia. Esperemos a ver si alguien sabe algo de la "Convención Internacional" que alguna vez me comentaron.

Saludos.


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

¿Las siglas de las enzimas y hormonas deben dejarse en inglés?

Advanced search






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search