Traducción jurada de títulos universitarios
Thread poster: Jan Pohl
Jan Pohl
Spain
Local time: 00:08
Spanish to German
+ ...
Dec 12, 2006

Hola a todos:

Otra vez me ha surgido la duda si hay que traducir el título universitario y/o grado académico de la lengua extranjera al español en el caso de traducciones juradas. En un principio, nos dijeron que NO había que traducirlos ya que esto era competencia de la entidad homologadora.

Pero, como el cliente se queda ciempre como extrañado al ver que lo más importante no está traducido (Diplom), he vuelto a investigar. El resultado (provisional) s el siguiente: He llamado a un número del MEC (902 218 500) y la señora me dicho lo siguiente: "Hay que traducir los títulos literalmente, especificando los años de la carrera y dejando la correspondiente interpretación a manos del MEC."

Para ser sincero, esta respuesta a mí no me sirve ni me ayuda en absoluto. He intentado explicarle que la literalidad no existe en esta materia, pero bueno, esa ha sido su respuesta.

Sigo investigando y os diré lo que sale.

¿A alguien le han dado una respuesta por escrito a esta cuestión?

Saludos,
Jan


Direct link Reply with quote
 

Edward Potter  Identity Verified
Spain
Local time: 00:08
Member (2003)
Spanish to English
+ ...
Spanish bureaucracy Dec 12, 2006

Are you attempting to take Spanish civil servants seriously?

You were told one thing by one person, but according to my experience, when you go back and you talk to someone else, you may be told something different.

Your main goal (if you really must deal with these people) is to get a stamp on your paper. This does not necessarily involve adhering to the specifications that one person gave you on a certain day.

I hope this helps you get into the right mind set.

Good, er, luck.


Direct link Reply with quote
 

María Bernabeu Blanes  Identity Verified
Spain
Local time: 00:08
Member (2007)
German to Spanish
+ ...
Hola Jan Dec 13, 2006

Yo ahora voy a homologar mi título (también un "Diplom" alemán), y este trámite ya lo han hecho varios amigos mios en España (en el MEC), y han sido homologados sin problemas. Por tanto, me han pasado la traducción que hizo (y selló) en su día una traductora jurada por el MAE.
Ella tradujo ese "Diplom" por "licenciatura", lo cual no sólo me parece acertadísimo, sino que, además, si lo traduces de otra forma van a ponerle a tu cliente un montón de pegas para la homologación (bastante comprensible, por cierto, teniendo en cuenta la manada de borregos que lo van a atender en el MEC).
Resumiendo: Como le pongas algún nombre al título o certificado que el borrego de turno no conozca... mmm.... Dios te ayude.
Aparte de eso, un Diplom es la denominación correspondiente a la Licenciatura, es decir, unos estudios universitarios superiores (cuatro o cinco años mínimo). Lo de la literalidad mmm... como que el/la funcionario/a no le interesa, ni se va a enterar ni falta que le hace.

Ah! Otra cosa: En el formulario de homologación te dice que rellenes el siguiente cuadro ( y cito porque lo tengo delante)

Solicitud de homologación del título de:

Aquí sí escribes Diplom lo-que-sea (en alemán)

Otorgado por la Universidad / Centro de educación superior de (denominación, localidad y país):

Al título universitario español de:

Y aquí escribes sin lugar a duda LICENCIATURA.

Bueno, espero que te sirva de ayuda. Y Edward tiene razón.


Direct link Reply with quote
 
Jan Pohl
Spain
Local time: 00:08
Spanish to German
+ ...
TOPIC STARTER
Es que es Fachhochschule Dec 13, 2006

No cabe duda de que Edward tiene toda la razón del mundo y te agradezco tus apuntes, María. En el caso que tengo ahora mismo en las manos se trata de un Diplom de una Fachhochschule y no de la Uni. Así que bien, pongo Licenciatura y los funcionarios se lo tragan, pero si arriba no ven Universidad de Colonia sino Escuela Técnica Superior... Creo que de allí podrían venir problemas.

A ver lo que hago.

Jan


Direct link Reply with quote
 

María Bernabeu Blanes  Identity Verified
Spain
Local time: 00:08
Member (2007)
German to Spanish
+ ...
Bien! Dec 13, 2006

Si el Diplom que te ha dado tu cliente fue expedido por una "Fachhochschule" (escuela técnica superior), el título correspondiente en España sería una diplomatura (estudios superiores de grado medio).
Al hablar tú de Diplom, he dado por hecho que se trataba de una Universidad...
Si se trata (por poner un ejemplo) de una ingeniería, sería entonces un ingeniero técnico, es decir, alguien que ha estudiado tres años, a diferencia de un ingeniero superior (que habría estudiado cinco años).

Aún así, tu cliente va a tener que entregar una lista con todas las asignaturas que ha cursado durante sus estudios, los créditos que tenían y, con arreglo a esta lista, el ministerio decidirá si se corresponde con la títulación española y puede ser, por tanto, homologada.
Me imagino que la lista la tendrás que traducir también. Pregúntale a tu cliente qué duración tiene su carrera, (y me refiero, claro está, al tiempo oficial, no al tiempo que ha tardado él en acabar sus estudios). Si la duración es 8 o 9 semestres, es una licenciatura, si son 5 o 6, una diplomatura.

Otra posible opción sería "tirar por la otra calle" y traducirlo sencillamente como "titulación" o "titulado en X", y que sean los del ministerio los que decidan con qué titulación se corresponde.

Y otro apunte:

Comentabas en tu primera intervención que os habían dicho que, en principio, no teníais que traducir el título, puesto que esto era competencia de la entidad homologadora. Yo creo que esto no es del todo correcto, puesto que tu cliente es el que solicita la homologación. Me explico: Como ya te había comentado, es precisamente la entidad homologadora la que le pregunta a tu cliente en el formulario

1. QUÉ título tiene

2. A QUÉ título español lo quiere homologar.

Ese formulario lo rellena tu cliente, no el ministerio. La entidad homologadora lo único que comprueba es si esto es factible, y si los contenidos estudiados son los mismos que en España (me imagino que sería a esto, a lo que la señora que te atendió por teléfono se refería cuando te dijo que "habia que dejar la correspondiente interpretación en manos del MEC").







[Editado a las 2006-12-13 15:44]

[Editado a las 2006-12-13 15:50]


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Traducción jurada de títulos universitarios

Advanced search






SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »
PerfectIt consistency checker
Faster Checking, Greater Accuracy

PerfectIt helps deliver error-free documents. It improves consistency, ensures quality and helps to enforce style guides. It’s a powerful tool for pro users, and comes with the assurance of a 30-day money back guarantee.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search