Traducción de párrafos enteros...
Thread poster: Egmont

Egmont
Spain
Local time: 10:43
Afrikaans to Spanish
+ ...
Nov 6, 2002

Suele ocurrir que hay personas anónimas,en unos casos, y otras identificadas, que solicitan la traducción de párrafos enteros...y suelen ser casi siempre las mismas personas identificadas y además son colegas de este sufrido gremio, quienes hacen la traducción del párrafo entero...



¿En qué quedamos? ¿Somos herman@s solamente, o también somos \'prim@s\'?
[addsig]


Direct link Reply with quote
 

Guillermo de la Puerta  Identity Verified
Local time: 10:43
German to Spanish
+ ...
Se puede corregir Nov 6, 2002

Hola, efectívamente, alguna vez ocurre... ejmmm..



En general, si decido ayudar a la persona suelo sugerir algo que yo hago: cuando me encuentro un párrafo que se me atraganta, o me pone muchas dificultades, lo que hago es primero trabajarme la frase yo, y dar mi versión del párrafo en proz o indicar dónde exactamente veo la complicación.



Creo que es el modo de aprender, y curtirte como traductor y de paso, es más facil para el resto contestarte.



Si alguna vez me encuentro con un solicitante a que traduzca el \"Quijote\" en un proz, esta es la sugerencia que hago amáblemente . Si el asker pone muchos párrafos, pues simplemente o se pasa , o se le pregunta dónde en concreto ve el problema.



De todos modos, tampoco conviene tomárselo demasiado a pecho)



Saludos wildlp


Direct link Reply with quote
 

Claudia Iglesias  Identity Verified
Chile
Local time: 05:43
Member (2002)
Spanish to French
+ ...
¿Te refieres a los KudoZ? Nov 6, 2002

Una vez puse como comentario :



¿Podrías poner las preguntas de a una (para motivar a los que contestan)?



Puedo asegurar que no conocía las respuestas, o sea que no era para ganarme los puntos. Y me llevé tamaña sorpresa cuando vi que quien había contestado era moderador(a) del sitio.

Me pareció que era una forma de decirme indirectamente que yo no quería ayudar (así lo sentí), cuando resulta que está escrito en los consejos que se le dan a la persona que pregunta.





Direct link Reply with quote
 
Aurora Humarán  Identity Verified
Argentina
Local time: 05:43
English to Spanish
+ ...
Obviamente coincido... Nov 6, 2002

Ayer apareció una oración laaaaaaaaaaaaaaaarga probablemente sacada del Ulises de Joyce y yo la miraba, la miraba y no atinaba a poner nada.



Finalmente contestaron dos colegas (creo que de números altos, es decir \"nuevitos\") mientras que dos más fogueados, digamos, pusieron el comentario que corresponde, solicitando a la persona que preguntaba que \"partiera\" la oración o que pasara la traducción como un trabajo a cualquier profesional.



Esto es un poco como educar hijos....tendremos que estar repitiendo siempre la misma \"cantinela\", qué le vamo´a hashé, Albertov....



Saludos, Au


Direct link Reply with quote
 

Patricia Posadas  Identity Verified
Spain
Local time: 09:43
Member (2002)
English to Spanish
+ ...
No lo he visto pero ... Nov 6, 2002

evidentemente coincido en que no hay que traducir párrafos enteros.



Según me pille de humor, hago un comentario a la persona que abusa consciente o inconscientemente del sistema, pero siempre me parece mal.Como dice Au, seguiremos intentándolo (lo de hacer llegar el mensaje).


Direct link Reply with quote
 

Egmont
Spain
Local time: 10:43
Afrikaans to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
compasión...mal entendida Nov 6, 2002

Quote:


On 2002-11-06 18:08, aurorah wrote:

Ayer apareció una oración laaaaaaaaaaaaaaaarga probablemente sacada del Ulises de Joyce y yo la miraba, la miraba y no atinaba a poner nada.



Finalmente contestaron dos colegas (creo que de números altos, es decir \"nuevitos\") mientras que dos más fogueados, digamos, pusieron el comentario que corresponde, solicitando a la persona que preguntaba que \"partiera\" la oración o que pasara la traducción como un trabajo a cualquier profesional.



Esto es un poco como educar hijos....tendremos que estar repitiendo siempre la misma \"cantinela\", qué le vamo´a hashé, Albertov....



Saludos, Au

Aunque un solo acto de compasión valga más que todo el saber conocido...(Gautama Sakyamuni Buddha)

AUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUU!

_________________



[ This Message was edited by: on 2002-11-06 20:55 ]

Direct link Reply with quote
 
Aurora Humarán  Identity Verified
Argentina
Local time: 05:43
English to Spanish
+ ...
Albert... Nov 6, 2002

Amigou míou....



¿En qué parte hablé de compasión? Cuando estaba about to poner el comment ya había llegado la colega Trixie y no me remembereo quién más.... so... no puse nada yo.



Lo que digo es que debemos seguir acotando que \"partan\" la oración bla bla bla....



¿Vos proponés conseguir las direcciones, ir todos juntos y pegarle al que pregunta?



Haiga paz!!!!



Au



Transmitiendo desde casa porque hoy es el Día del Bancario!!! No confundir con el banquero que esos son otros...



Albertov...mi apoyo incondicional a cualquier ataque armado que propongas. Ya agarré la Glock y tengo misiles del tipo traductora-asker abusivo...



Au



PS: yo también edito mi mensaje, qué te creés...ahora sí sos vos Albertov!!!! te reconocí por el aullido.

[ This Message was edited by: on 2002-11-06 21:17 ]


Direct link Reply with quote
 

María Eugenia García
Local time: 05:43
English to Spanish
+ ...
Es muy muy cierto eso Nov 6, 2002

Lo que Albertov plantea es muy cierto. Suelo ver párrafos interminables que me parecen geniales cuando se adjuntan para ver frases en contexto, pero suelen ser un poco abusivos cuando quien lo propone busca una versión para su trabajo. También suele suceder que se plantean millones de dudas sobre un mismo tema y resultan ser muy básicas.



Creo que todos somos profesionales y deberíamos sincerarnos y cuando no entendemos realmente sobre un tema o una parte sustancial de la traducción, tendríamos que recurrir a otros traductores especializados en esas materias que hasta podemos encontrar en este sitio.



Lo importante es saber cuando podemos ayudar y cuando debemos recomendar recurrir a otros profesionales sin enojarnos, ¿no?


Direct link Reply with quote
 

Egmont
Spain
Local time: 10:43
Afrikaans to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
AUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUU! Nov 7, 2002

Quote:


On 2002-11-06 19:56, aurorah wrote:

Amigou míou....



¿En qué parte hablé de compasión? Cuando estaba about to poner el comment ya había llegado la colega Trixie y no me remembereo quién más.... so... no puse nada yo.



Lo que digo es que debemos seguir acotando que \"partan\" la oración bla bla bla....



¿Vos proponés conseguir las direcciones, ir todos juntos y pegarle al que pregunta?



Haiga paz!!!!



Au



Transmitiendo desde casa porque hoy es el Día del Bancario!!! No confundir con el banquero que esos son otros...



Albertov...mi apoyo incondicional a cualquier ataque armado que propongas. Ya agarré la Glock y tengo misiles del tipo traductora-asker abusivo...



Au



PS: yo también edito mi mensaje, qué te creés...ahora sí sos vos Albertov!!!! te reconocí por el aullido.

[ This Message was edited by: on 2002-11-06 21:17 ]

Si no hay juego limpio...apaga y vámonos...y recuerda que, por la caridad, viene la peste...y no sigo refraneando...que me conozco...un poco...

AUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUU!
[addsig]

Direct link Reply with quote
 

Egmont
Spain
Local time: 10:43
Afrikaans to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
juego limpio... Nov 7, 2002

Quote:


On 2002-11-07 00:03, albertov wrote:

Quote:


On 2002-11-06 19:56, aurorah wrote:

Amigou míou....



¿En qué parte hablé de compasión? Cuando estaba about to poner el comment ya había llegado la colega Trixie y no me remembereo quién más.... so... no puse nada yo.



Lo que digo es que debemos seguir acotando que \"partan\" la oración bla bla bla....



¿Vos proponés conseguir las direcciones, ir todos juntos y pegarle al que pregunta?



Haiga paz!!!!



Au



Transmitiendo desde casa porque hoy es el Día del Bancario!!! No confundir con el banquero que esos son otros...



Albertov...mi apoyo incondicional a cualquier ataque armado que propongas. Ya agarré la Glock y tengo misiles del tipo traductora-asker abusivo...



Au



PS: yo también edito mi mensaje, qué te creés...ahora sí sos vos Albertov!!!! te reconocí por el aullido.

[ This Message was edited by: on 2002-11-06 21:17 ]

Si no hay juego limpio...apaga y vámonos...y recuerda que, por la caridad, viene la peste...y no sigo refraneando...que me conozco...un poco...

AUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUU!



Lo que te acabo de decir tiene su corolario si consultas ahora mismito la página de petición de traducciones...una traducción desglosada en frases que corresponden a una encuesta para uruguayos y propuesta por alguien que no da la menor información sobre sí mismo, aunque sepamos que se llama Steve y es de Canadá...y así tantos otros casos de lo mismo...unfair play...y dicen ser profesionales... del \'morro\'...quizá.
[addsig]

Direct link Reply with quote
 

Egmont
Spain
Local time: 10:43
Afrikaans to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
tomárselo a pecho... Nov 7, 2002

Quote:


On 2002-11-06 16:41, willdlp wrote:

Hola, efectívamente, alguna vez ocurre... ejmmm..



En general, si decido ayudar a la persona suelo sugerir algo que yo hago: cuando me encuentro un párrafo que se me atraganta, o me pone muchas dificultades, lo que hago es primero trabajarme la frase yo, y dar mi versión del párrafo en proz o indicar dónde exactamente veo la complicación.



Creo que es el modo de aprender, y curtirte como traductor y de paso, es más facil para el resto contestarte.



Si alguna vez me encuentro con un solicitante a que traduzca el \"Quijote\" en un proz, esta es la sugerencia que hago amáblemente . Si el asker pone muchos párrafos, pues simplemente o se pasa , o se le pregunta dónde en concreto ve el problema.



De todos modos, tampoco conviene tomárselo demasiado a pecho)



Saludos wildlp

El problema es que los \'mamones\' se alimentan a costa de profesionales incaut@s que creen estar ayudando a alguien aparentement en apuros...y sólo están haciendo gratis la traducción que supuestamente debería hacer \'el o la del pecho\'...y así a diario...demasiada \'teta\' gratuita...me parece excesivo...
[addsig]

Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Traducción de párrafos enteros...

Advanced search






PerfectIt consistency checker
Faster Checking, Greater Accuracy

PerfectIt helps deliver error-free documents. It improves consistency, ensures quality and helps to enforce style guides. It’s a powerful tool for pro users, and comes with the assurance of a 30-day money back guarantee.

More info »
WordFinder
The words you want Anywhere, Anytime

WordFinder is the market's fastest and easiest way of finding the right word, term, translation or synonym in one or more dictionaries. In our assortment you can choose among more than 120 dictionaries in 15 languages from leading publishers.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search