Movimiento en apoyo del idioma español en internet.
Thread poster: mgonzalez (X)
mgonzalez (X)
mgonzalez (X)
English to Spanish
+ ...
Nov 7, 2002

Hola a todos. Aquí os dejo esto por si os pudiera interesar, y os deseo un feliz dia a todos. Saludos. MG.



Movimiento en apoyo del idioma español en internet:

http://perso.wanadoo.es/antarctica/hispano.htm


 
Aurora Humarán (X)
Aurora Humarán (X)  Identity Verified
Argentina
Local time: 05:57
English to Spanish
+ ...
Mil gracias Miguel...me permito copiar la página de inicio... Nov 8, 2002

Internet es el instrumento de comunicación más potente que el hombre ha creado, y en esta gran telaraña de contactos, el idioma inglés es el más utilizado. No queremos cambiar esto, no podemos hacerlo, pero sí podemos fomentar el uso del español en nuestras comunicaciones, entre nosotros los que hablamos español.



Tal vez seamos unos románticos, pero tenemos un idioma rico, muy rico, tal vez bastante más que el todopoderoso idioma inglés. Tenemos expresiones sufi
... See more
Internet es el instrumento de comunicación más potente que el hombre ha creado, y en esta gran telaraña de contactos, el idioma inglés es el más utilizado. No queremos cambiar esto, no podemos hacerlo, pero sí podemos fomentar el uso del español en nuestras comunicaciones, entre nosotros los que hablamos español.



Tal vez seamos unos románticos, pero tenemos un idioma rico, muy rico, tal vez bastante más que el todopoderoso idioma inglés. Tenemos expresiones suficientemente versátiles para describir cualquier cosa. ¿Cuántos somos?... ¿400, 500, 600 millones de hispanohablantes?... ¿Qué estamos haciendo con nuestro idioma?...







Collapse


 
Thierry LOTTE
Thierry LOTTE  Identity Verified
Local time: 10:57
Member (2001)
English to French
+ ...
AURORA Nov 8, 2002

Aurora ¡por favor!



Deje de preocuparte por el porvenir del español: es el idioma más hablado después del Ingles y cada año supera cada vez más el Ingles. Ahora en Estados Unidos es la segunda lengua oficial y pronostico el momento donde el equilibrio será de 50/50… Incluso, alguien tan inculto como G.W. Bush lo habla un poquito (pero si, por razones electorales lo admito).



No seas tan “integrista” : cada idioma tiene sus encantos y sus neces
... See more
Aurora ¡por favor!



Deje de preocuparte por el porvenir del español: es el idioma más hablado después del Ingles y cada año supera cada vez más el Ingles. Ahora en Estados Unidos es la segunda lengua oficial y pronostico el momento donde el equilibrio será de 50/50… Incluso, alguien tan inculto como G.W. Bush lo habla un poquito (pero si, por razones electorales lo admito).



No seas tan “integrista” : cada idioma tiene sus encantos y sus necesidades. De vez en cuando es mejor emplear el Alemán o el Ingles cuando sea necesario. Pienso particularmente en algunos términos científicos o de marketing ( Push and Pull – por ejemplo…) los cuales tienen la ventaja de ser comprendidos en el mundo entero.



Mi idioma maternal es el francés, y al siglo XIX era el lenguaje de la cultura y quien no hablaba francés era casi un analfabeto. Ahora, las cosas han cambiado y desgradaciamente los franceses nunca se dieron cuenta… Siguen tratando publicar comunicaciones científicas en francés y no alcancen al público porque ahora nadie hable francés pero más bien Ingles y español.

Hoy en día, los únicos que tratan de resistir son los Canadienses de la provincia del Québec, pero solamente lograron hacerse los hazmerreír de la comunidad franco hablantes (no se si existe el termino) con sus posiciones “integristas” y vinculadas a un pasado que ya no existe.

Incluir algunas palabras de Ingles, alemán, o francés en un texto (según la índole) no es verguensoso: a veces es útil por el “quick understanding” de algunas cosas… y no lastima en ninguna manera la hermosidad del idioma original.

Nunca me llegaría a la mente de introducir unas palabras inglesas en un poema de García Lorca o en un texto de J.L. Borges. No es preciso. De toda manera nunca haría traducciones del francés al español o del ingles al español.

Como lo veas por lo que antecede, me resultaría bastante difícil…



De paso, muchas gracias por tus crónicas en el forum español… Estoy contento que Henry puso otra vez tu “crónica” de los Proz Addicts al primero plano. Cada vez, me hace mucho reír.



Cordialmente,



Thierry LOTTE





Collapse


 
Dora O'Malley
Dora O'Malley  Identity Verified
United States
Local time: 03:57
Member (2003)
English to Spanish
+ ...
Debemos traducir y no calcar Nov 8, 2002

Creo que la labor del traductor consiste en buscar y buscar hasta hallar la palabra adecuada.



Muchas veces, en traducciones de mercadeo, me encuentro con gerentes de habla española que copian y muchas veces usan las palabras en inglés sin ninguna necesidad. A veces por haraganería, otras veces por ignorancia.



Los traductores profesionales debemos enseñarles y hacerles comprender la necesidad de traducir bien y en serio.



¿Se imag
... See more
Creo que la labor del traductor consiste en buscar y buscar hasta hallar la palabra adecuada.



Muchas veces, en traducciones de mercadeo, me encuentro con gerentes de habla española que copian y muchas veces usan las palabras en inglés sin ninguna necesidad. A veces por haraganería, otras veces por ignorancia.



Los traductores profesionales debemos enseñarles y hacerles comprender la necesidad de traducir bien y en serio.



¿Se imaginan a un cirujano que decide usar tijeras sin desinfectar porque es más fácil y rápido?



Dora O\'Malley





Collapse


 
Thierry LOTTE
Thierry LOTTE  Identity Verified
Local time: 10:57
Member (2001)
English to French
+ ...
A todos Nov 8, 2002

En italiano hay una lema :

\"Traduttore , Tradittore\".



No estoy seguro del ortografo pero más o menos significa : Traductor, Traicionador\".



Cada vez que empiezo una traducción siempre esta lema me viene fastidiandome el trabajo.



En el caso de traducciones tecnicas, me importa un carajo... pero, por otras, me obsessiona....


 
mgonzalez (X)
mgonzalez (X)
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Creo, Thierry, que debe haber un punto intermedio y, Nov 8, 2002

por ende, razonable. Si bien no es razonable el caso, por ejemplo, de Heinrich Schäfer, que sólo permitió mientras vivió que su libro \'Von ägyptischer Kunst\', un libro fundamental en su campo, fuese publicado únicamente en alemán Y únicamente en letra gótica, tampoco es razonable que el inglés borre del mapa a las demás lenguas. Y tampoco lo es que el español, o el francés, tengan que convertirse en una especie de inglés de segunda, que es lo que está sucediendo. Es muy trist... See more
por ende, razonable. Si bien no es razonable el caso, por ejemplo, de Heinrich Schäfer, que sólo permitió mientras vivió que su libro \'Von ägyptischer Kunst\', un libro fundamental en su campo, fuese publicado únicamente en alemán Y únicamente en letra gótica, tampoco es razonable que el inglés borre del mapa a las demás lenguas. Y tampoco lo es que el español, o el francés, tengan que convertirse en una especie de inglés de segunda, que es lo que está sucediendo. Es muy triste ver, por ejemplo, cómo las palabras van tomando en español su significado inglés. No hay ninguna razón para colocar al español en una relación de vasallaje respecto del inglés, salvo la falta de respeto de los hispanohablantes por su idioma. Un saludo a todos. MG.Collapse


 
Aurora Humarán (X)
Aurora Humarán (X)  Identity Verified
Argentina
Local time: 05:57
English to Spanish
+ ...
Thierry Nov 8, 2002

Hola colega!

No soy mujer de medias tintas ni de eufemismos... Por eso: estoy en total desacuerdo con tus palabras.

Respetuoso desacuerdo, obviamente.

Ahí va mi análisis modesto:





1) \"Deje de preocuparte por el porvenir del español\"

Jamás dejaré de preocuparme y de ocuparme por el porvenir del español desde mi pequeño o gran lugar en la comunidad: como hispanohablante y como traductora.



2) \"Es
... See more
Hola colega!

No soy mujer de medias tintas ni de eufemismos... Por eso: estoy en total desacuerdo con tus palabras.

Respetuoso desacuerdo, obviamente.

Ahí va mi análisis modesto:





1) \"Deje de preocuparte por el porvenir del español\"

Jamás dejaré de preocuparme y de ocuparme por el porvenir del español desde mi pequeño o gran lugar en la comunidad: como hispanohablante y como traductora.



2) \"Es el idioma más hablado\"

Una cosa son los números, otra es la calidad. De este tema hablamos muchísimas veces. La pereza idiomática en Latinoamérica es, cuanto menos, vergonzosa. Se debe, en gran parte a análisis de tipo sociológicos más que lingüísticos, una posición de \"idolatría\" con respecto al idioma inglés, a la cultura inglesa (léase fundamentalmente EE UU y el Reino Unido). El poder de los medios de comunicación y el lento avance sobre otras culturas (en este caso el idioma pero no solamente el idioma).

Y no estoy pensando en el caso de la computación donde el inglés se convirtió (necesaria ... ¿pero inevitablemente?) en una especie de Esperanto arrollador, como dice Alex Grijelmo en su libro Defensa Apasionada del Idioma español, Santillana Ediciones S.A.

Con respecto al modo en que habla el español en EE UU, tuve la suerte y la desgracia de estar expuesta a esas variantes de mi idioma en EE UU. También ya hablamos muchas veces sobre ésto (el spanglish, el chicano).



3) \"De vez en cuando es mejor emplear\"... Sí, DE VEZ EN CUANDO....No de \"siempre en siempre\"....

Me produce asco (quiero ser bien gráfica) ver negocios en mi país que ponen en sus vidrieras \"SALE\", \"40% OFF\", \"OUTLET\"... Tengo tantos ejemplos para darte.

La frecuencia del \"permiso tácito\" u obligación expresa para que se mantengan palabras en inglés sin traducir, tiene mucho que ver con el tipo de traducción de que se trate.

Voy a hablar de lo que conozco: la jerga jurídica, la financiera y la de comercialización.



En la jerga jurídica no se ve tanta invasión, o tanto intento de avance del inglés. Acá te estoy hablando con muchos años de experiencia y con los más grandes estudios jurídicos de mi país. En general, y si quiero jugar a la socióloga (no psicóloga porque estoy analizando comportamientos generales) los abogados que suelen ser los clientes, tienen otro tipo de \"contaminaciones\" o paradigmas. Un ejemplo (que ya lo comenté y lo desarrolla Thomas West en un foro que puse hace un tiempo sobre la traducción de los latinismos) es el uso y abuso de latinismo. En \"legalese\" es éste uno de los peligros, pero bueno ahí estamos nosotros: CAPACITADOS y en constante capacitación para saber cómo es la cosa. En español legal hay clientes que intentan mantener palabras en inglés (joint venture, due diligence entre otras) pero te repito no es tan frecuente como en otras \"jergas\". Sí se recurre muchas veces a las Notas del Traductor, sobre todo en todo lo concerniente al Common Law / sistema de Equity. Pero esto es harina de otro costal.



En la jerga financiera también hay muchísima contaminación con palabras que directamente se dejan en inglés. Te pongo algunas para no aburrirte: forwards, securitization (y su horrible e injustificado calco), default, portfolio, options. Y siguen las firmas....



El caso de la Comercialización/Mercadeo/Mercadotecnia es uno de los más impactantes y que más me fastidian en lo personal/profesional. Te puse en KudoZ una oración que se me ocurrió así, sin hacer mucho esfuerzo, en la que el 40% queda sin traducir porque \"en la jerga se entiende así\". Pereza intelectual. Quién es el cliente en este caso: el calco de un \"argentino jugando al yuppie\", o del país del que se trate...

De larguísimos foros, recuerdo que colegas de otros países de Latinoamérica comentaban lo mismo.

No justifico que no se traduzcan palabras como: target, heavy user, copy, flight, market (por favor!), prime time, rating, reach, benchmarking, leverage, marketing mix. Lo que digo siempre, bah... Me cito a mí misma en cuanto foro se habló sobre este tema...



4) No estoy de acuerdo con que un idioma vaya retirándose para dejar lugar a otros. Esto no quiere decir que no acepte los cambios. Cualquier cosa menos necia. Como decía alguien por ahí: Por qué a los españoles les molesta la autonomía de las variantes (en fin...) latinoamericanas...si ellos cayeron sobre el latín y lo convirtieron en el español. Los cambios son buenos, esperables y siempre obedecen a motivos socio-económico-culturales.

Pero...saquemos una foto a esta situación: un negocio miserable en un barrio pobre de mi país con un cartel ridículo que dice SALE. ????????? Proyectemos eso en un siglo para adelante, el efecto dominó que esas miguitas va teniendo en la cultura. ¿Y por qué?

Por pereza cultural, acá no hay otro motivo. Creo que la mayoría de los lugares que cede el español a manos del inglés son injustificados.



Vuelvo a repetir (no voy a asumir que se han leído mis \"memorias\" ) para los que no sepan mi postura que admiro a EE UU y a Reino Unido. En ambos países estuve y con ambos países interactué mucho. En la facultad estudié las sendas historias. Sus literaturas... bueno...tengo hechos mis Optional Papers con especialización en Emily Dickinson, Henry James, Jane Austin, Nathaniel Hawthorne, Jack Kerouac, no sigo para no cansar.... Adoro el idioma inglés. Vivo del idioma inglés.

Aclarado esto ...cuando traduzco: mi objetivo es encontrar el equivalente cultural (bla bla bla, no les voy a explicar a mis colegas qué es el proceso de traducir) en español. Salvo que me lo exija mi cliente, no dejaré \"leverage\" sin traducir.



Entiendo que el caso de la traducción de jerga de la informática es un caso especial. No es mi especialidad y muy rara vez me cruzo con esta terminología. Me interesaría escuchar la opinión de algún colega que se encuentre cara a cara con la difícil tarea de traducir sobre los sistemas informáticos y que tenga interés en particular por \"defender el español\". Ahí sí debe ser bien complicada la defensa...



Bueno, como siempre es un placer intercambiar puntos de vista.



Me quedé pensando en lo de tu idioma. Hace muchos años hice un curso de subtitulado de películas (una época de mi vida la dediqué a la traducción de videos, con y sin guión...) y hablamos sobre las políticas nacionales sobre el doblaje. Francia se mencionó como el país que siempre lideró el NO al doblaje de películas sino subtitularlas para defender el idioma. Me gustó mucho en ese momento lo que explicó el profesor y siempre me interesa la lengua en su comportamiento grupal, digamos. El otro país que se mencionó fue Brasil, lo que no me asombra porque sé bien cómo los brasileros defienden la cultura propia, en general.



Saludos y hasta pronto. Aurora



Más abajo de \"pego\" un regalito. Creo que hace un tiempo alguien lo puso pero...no estoy segura. De todas maneras las cosas lindas no molesta volver a leerlas, ¿verdad?.





Au



Collapse


 
Aurora Humarán (X)
Aurora Humarán (X)  Identity Verified
Argentina
Local time: 05:57
English to Spanish
+ ...
En defensa del idioma español.... Nov 8, 2002

Queridos amigo(a)s: \"El que esté exento de todo esto, que me tire la primera piedra\"



Para reivindicar la sana memoria de Paturuzú, Inodoro Pereyra y Mafalda!!!!!! que tanto se jugaron por lo nuestro...



Buena vida y rescatemos nuestro idioma!!!!!!!!!!!







LA GLOBALIZACION





En esta época de globalización, hay que aggiornarsse o quedás fuera!

¿De qué..
... See more
Queridos amigo(a)s: \"El que esté exento de todo esto, que me tire la primera piedra\"



Para reivindicar la sana memoria de Paturuzú, Inodoro Pereyra y Mafalda!!!!!! que tanto se jugaron por lo nuestro...



Buena vida y rescatemos nuestro idioma!!!!!!!!!!!







LA GLOBALIZACION





En esta época de globalización, hay que aggiornarsse o quedás fuera!

¿De qué...? Ni idea...

Desde que a las insignias las llaman \"pins\",

a las comidas frías \"lunchs\",

nuestro país no es el mismo.



Ahora es mucho más moderno;

durante muchos años,

estuvimos hablando en prosa sin enterarnos.



Y lo que todavía es peor, sin darnos cuenta siquiera de lo atrasados que estábamos.



Los chicos leían revistas en vez de \"comics\",

los jóvenes hacían asaltos en vez de \"parties\",

los empresarios hacían negocios en vez de \"business\",

y los obreros a mediodía sacaban la fiambrera en lugar del \"tupper\".



Afortunadamente, todo esto hoy cambió,

se nota el cambio exclusivamente cuando hablamos, lo que es muy importante...

Cuando estudiábamos con todo para dar un parcial en la facultad,

decíamos \"estoy hasta las bolas o hasta las manos\",

cuando en realidad,...

no nos dábamos cuenta de que estábamos \"a full\",

que queda mucho más paquete y es un \"wording\" mucho más simple ¿viste?.



Las cosas, en otro idioma, mejoran mucho y tienen mayor presencia.

Desde que Nueva York es la capital del mundo,

nadie es realmente moderno mientras no diga en inglés un mínimo de cien palabras.



Desde ese punto de vista, estamos ya completamente modernizados.

Ya no tenemos centros comerciales, ahora son todos \"shoppings\".

Es más, creo que hoy en el mundo no hay nadie que nos iguale.

Porque, mientras en otros países sólo toman del inglés

las palabras que no tienen, porque sus idiomas son pobres,

o porque tienen lenguajes de reciente creación,

como el de la Economía o la Informática,

nosotros, más generosos,

hemos ido más allá:

adoptamos incluso las que no nos hacían falta...




lo que demuestra nuestra apertura y nuestra capacidad para superarnos...



Tomando otros ejemplos,

ya no tenemos sentimientos, sino \"feelings\", que son mucho más profundos.



Y de la misma manera,

sacamos \"tickets\", compramos \"compacts\", usamos \"kleenex\",

comemos \"sandwiches\", vamos al \"pub\", hacemos \"footing\"

y... los domingos,

cuando vamos al campo (que los más modernos llaman \"country\")

en lugar de acampar como hasta ahora, hacemos \"camping\".



Y todo ello, con la mayor naturalidad y sin darle apenas importancia.

Los carteles que anuncian rebajas, dicen \"Sale 20 % Off\"



Obviamente, esos cambios de lenguaje han influido en nuestras costumbres,

han cambiado nuestro aspecto,

que ahora es mucho más moderno y elegante, es decir, más \"fashion\".

ya no se usan calzoncillos, sino \"slips\" o \"boxers\",

ni vaqueros que ahora son \"jeans\"



Tampoco viajamos más en colectivo sino en \"bus\",

ya no corremos, hacemos \"jogging\",

ya no estudiamos, hacemos \"masters\",

no estacionamos, utilizamos el \"parking\".



El mercadeo ahora es el \"marketing\",

las franquicias comerciales, \"franchising\",

el autoservicio el \"self-service\",

el escalafón el \"ranking\",

la carne \"steak\",

el representante el \"manager\",

y la entrega a domicilio, el \"delivery\".



Desde hace algún tiempo, los importantes son \"vips\",

los auriculares, \"walk-man\",

los puestos de venta, \"stands\",

los ejecutivos \"yuppies\",

las niñeras \"baby-sitters\"

y los derechos de autor \"royalties\".



Y por supuesto ya no pedimos perdón, decimos \"sorry\"

y cuando vamos al cine no comemos pochoclo, sino \"pop-corn\".



Para ser ricos del todo y quitarnos el complejo de país tercermundista

que tuvimos algún tiempo y que tanto nos avergonzó,

sólo nos queda decir \"siesta\" con acento americano,

que es la única palabra que el español ha exportado al mundo,

lo que dice mucho a favor nuestro...



Como dijo Inodoro Pereyra:



\"YA NO QUEDAN MÁS DOMADORES...

AHORA TODOS SON LICENCIADOS

EN PROBLEMAS DE CONDUCTA DE EQUINOS MARGINALES...\"
















[ This Message was edited by: on 2002-11-08 07:14 ]
Collapse


 
I�igo (X)
I�igo (X)
Sobre idiomas Nov 8, 2002

Hola Aurora y compañia



quisiera hacer un par de comentarios a tu mensaje. Me ha llamado la atención cuando hablas de la mayor o menor riqueza de un idioma y del número de hablantes del mismo.



Personalmente, entiendo las ansias de conservar un idioma pero no las de su expansión.

Josep Pla, escritor catalán y en idioma catalán, dijo en cierta ocasión:

\"hay quien ha ido con una candela, con un hachón, y quien con un cirio: yo
... See more
Hola Aurora y compañia



quisiera hacer un par de comentarios a tu mensaje. Me ha llamado la atención cuando hablas de la mayor o menor riqueza de un idioma y del número de hablantes del mismo.



Personalmente, entiendo las ansias de conservar un idioma pero no las de su expansión.

Josep Pla, escritor catalán y en idioma catalán, dijo en cierta ocasión:

\"hay quien ha ido con una candela, con un hachón, y quien con un cirio: yo he ido con una cerilla\".



Se refería a que él optó por escribir en una lengua minoritaria, el catalán, importándole poco o nada que ésta estuviera más o menos extendida geográficamente y que contara o no con fracciones, unidades, decenas o centenares de millones de hablantes.



Con esto no estoy diciendo que tú seas partidaria de la expansión, pero el tufillo que desprenden los comentarios de ciertos hooligans del idioma español e incluso ciertas iniciativas del Instituto Cervantes, porfiando para que la enseñanza del español sea obligatoria en Brasil, sí parecen ir por ahí.



Vamos por parte:

el hecho de que el español sea actualmente la segunda lengua más (mal o bien)-hablada en los Estados Unidos de América debería causar más vergüenza que orgullo. El número de hablantes de español es directamente proporcional al número de inmigrantes y a la tasa de natalidad de los mismos, no al aumento del prestigio o de la necesidad de hablarlo. Son meras diferencias económicas norte-sur: los habitantes de los países hispanohablantes se ven obligados a emigrar de su tierra.



Además, por lo menos hasta hace bien poco, bastaban dos generaciones para que el español fuera sustituido por el inglés en las familias de origen hispano. Tuve la oportunidad de conocer a una ciudadana californiana, hija de mexicanos. A pesar del elevado nivel cultural de sus padres (ambos dos abogados de postín), y para mi sorpresa, no le enseñaron el español en casa al considerar que pudiera suponer una desventaja para ella. Años después, es ella la que está estudiando español. Afortunadamente, también está cambiando el hecho de que el hablante de una determinada lengua sea catalogado de una determinada manera.



Pasando al tema de la presencia del español en internet, en mi opinión no se trata de cargar páginas en los servidores para salir en las estadísticas y decir: ¡¡¡yupiii!, ¡fijaté-tú!



La presencia del español en internet depende de la inversión en I+D de las empresas hispanas, de la internacionalización de dichas empresas, de que los países de habla hispana pasen a ser un mercado con poder adquisitivo para que empresas de otros países utilicen también el español, de la inversión en educación, formación, investigación, de que la gente tenga los recursos para comprar un ordenador y conectarse a la red, de que universidades y bibliotecas, además de catálogos, ofrezcan documentos, tesis, tesinas, trabajos de fin de curso etc. para su consulta.



El aumento de contenidos en español será un reflejo de todo lo anterior, no ha de ser un fin en sí mismo.



Respecto a la mayor o menor riqueza de un idioma para expesar conceptos, ideas, sentimientos etc., creo que todos son igualmente válidos. Ciertamente, los miembros de la tribu Schitsu\'umsh de Estados Unidos tendrán ciertos problemillas para desenvolverse en su idioma en temas relacionados con la interconexión de redes locales en sistemas integrados multiservidor de código abierto multilenguaje prosopopéyico, pero también un filólogo hispano se las verá y deseará para definir los múltiples frutos, frutas, vegetales y bichitos más o menos repugnantes de la exuberante selva amazónica, sin recurrir al respectivo idioma local.



En chino, al marido de la hermana mayor le llaman \"jiefu\", y al marido de la hermana menor \"meifu\". El hecho de que en español sea tan cuñado el uno como el otro nada tiene que ver con la riqueza del idioma, sino con la cultura y el concepto de la vida que esconde detrás. De la importancia que tiene la familia en China y del respeto a todos sus miembros nace la necesidad de establecer términos diferenciados para los diferentes cuñados. Quizás al jeifu se le deba saludar con una genuflexión, mientras que no esté mal visto darle un rodillazo en el hígado al meifu, a modo de bienvenida. No lo sé, lo cierto es que a mí, personalmente, lo mismo me da un cuñado que otro. Sólo espero que no me venga ahora uno de los 1.400 millones de chinos que el planeta habitan, diciendo que mi idioma es menos rico. Y sobre todo, que no me vengan todos.



Y si me viene alguno, pues le contestaré que teniendo en cuenta la política del hijo único, que nos vemos dentro de cuarenta años, cuando la ausencia de hermanas, y lógicamente de cuñados, haya hecho desaparecer el concepto de cuñado de hermana mayor, cuñado de hermana menor, cuñado en general, y si me apuras, el de hermana. Aunque no lo piense, le diré que su idioma es menos rico que el mío, más que nada para fastidiar.



Pues eso, dicho queda



Un saludo
Collapse


 
two2tango
two2tango  Identity Verified
Argentina
Local time: 05:57
Member
English to Spanish
+ ...
De Antonio Machado Nov 8, 2002

Es el mejor de los buenos

quién sabe que en esta vida

todo es cuestión de medida:

un poco más, algo menos...




[addsig]


 
Aurora Humarán (X)
Aurora Humarán (X)  Identity Verified
Argentina
Local time: 05:57
English to Spanish
+ ...
Iñigo ... Nov 8, 2002

Muy interesantes tus pensamientos/punto de vista.



Quisiera aclararte dos puntos: en primer lugar no hice ningún comentario con relación a la cantidad de hablantes de determinado idioma. Nuestro colega Thierry Lotte tocó el tema y yo comenté sobre él. La oración en cuestión está copiada del comentario de Thierry. Fijate que expreso que no me interesa que mucha gente hable un idioma pero sí la forma en que lo habla. ¿De qué \"sirven\" trillones de hispanohablantes
... See more
Muy interesantes tus pensamientos/punto de vista.



Quisiera aclararte dos puntos: en primer lugar no hice ningún comentario con relación a la cantidad de hablantes de determinado idioma. Nuestro colega Thierry Lotte tocó el tema y yo comenté sobre él. La oración en cuestión está copiada del comentario de Thierry. Fijate que expreso que no me interesa que mucha gente hable un idioma pero sí la forma en que lo habla. ¿De qué \"sirven\" trillones de hispanohablantes comunicándose en spanglish?



Personalmente creo que una comunidad de 20.000 personas tiene tanto derecho a defender (o debería defender) algún tipo de patrimonio cultural (uno podría ser la lengua) como un grupo conformado por 60.000.000 de personas.



En segundo lugar no comparé en ningún momento al español con otros idiomas fundamentalmente porque coincido con lo que vos decís.

Ah...de hecho muy \"piolas\" (buenos, bien elegidos como decimos por acá) tus ejemplos sobre cómo la \"riqueza\" es subjetiva y relativa...

Así que en este punto también, descreo de la cantidad. Jamás le diría algún hablante de otro idioma que mi idioma es \"más\" rico que el suyo. El español es rico, no sé si más, menos o igual que el inglés, pero merece un lugar que se le está restando sin justificación.

Inclusive si, numéricamente, se encontraran más \"entradas lingüísticas\" en un idioma que en otro, la palabra \"riqueza\" sí tiene un tufillo (como decís vos) que no me gusta mucho.



Saludos,



Aurora





[ This Message was edited by: on 2002-11-08 18:27 ]
Collapse


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Movimiento en apoyo del idioma español en internet.






Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »
Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »