Pages in topic:   [1 2 3] >
Traducción Automática ¿Un riesgo para nuestra profesión?
Thread poster: ONIROS --
ONIROS --
Local time: 00:52
Portuguese to Spanish
+ ...
Dec 28, 2006

Estimados compañeros, ¿Qué pensáis sobre la pregunta formulada? A veces recibo textos para corregir que sospecho han sido traducidos con algún programa de traducción automática. Más que corregirlos los tengo que traducir de nuevo debido a su precaria calidad. A la hora de cobrar, lógicamente me aplican tarifa de revisión. ¿Pensáis que estos malditos programas llegarán a perfeccionarse hasta tal punto que puedan llegar a substituir a los traductores?

¡UFF, QUÉ MIEDO!

Saludos,
Luis Mena.


Direct link Reply with quote
 

Steven Capsuto  Identity Verified
United States
Local time: 19:52
Spanish to English
+ ...
No reviso textos irrevisables Dec 28, 2006

Cuando un cliente me pide que revise una pésima traducción suelo emplear una táctica que se describió hace tiempo en la revista de la ATA, The ATA Chronicle:

Le explico que la misión del revisor consiste en pulir y mejorar una traducción que ya sea de buena calidad (o al menos de aceptable calidad) procedente de un traductor profesional y competente; y le digo que en su caso lo indicado no es un revisor sino un traductor. Luego le comunico mis tarifas de traducción.

[Edited at 2006-12-28 22:38]


Direct link Reply with quote
 

Carmen Hernaiz
Spain
Local time: 01:52
English to Spanish
+ ...
Sin miedos Dec 28, 2006

Yo no tengo miedo alguno a esos programas. Son pésimos y lo único que consiguen es que aquellos que en alguna ocasión los han usado, valoren el trabajo de los traductores profesionales.
Cuando me llegan textos producto de estos programas, hago lo mismo que Steven. Los cobro como traducción, porque eso es lo que voy a tener que hacer.
Y siempre han aceptado mis condiciones.

Carmen


Direct link Reply with quote
 

María José Iglesias  Identity Verified
Italy
Local time: 01:52
Italian to Spanish
+ ...
Eres tú el que debes establecer tus tarifas y decidir Dec 28, 2006

Luis Mena wrote:
A la hora de cobrar, lógicamente me aplican tarifa de revisión.


Luis, estoy de acuerdo con lo que han dicho Steven y Carmen, pero además creo que el profesional es que el aplica sus tarifas, no al contrario.


Direct link Reply with quote
 

Henry Hinds  Identity Verified
United States
Local time: 17:52
English to Spanish
+ ...
No Dec 28, 2006

Mi respuesta a la pregunta es que no, y los consejos de los colegas son muy sensatos.

Direct link Reply with quote
 

Steven Capsuto  Identity Verified
United States
Local time: 19:52
Spanish to English
+ ...
100% de acuerdo Dec 28, 2006

María José Iglesias wrote:
creo que el profesional es que el aplica sus tarifas, no al contrario.


Claro. Por eso los fontaneros nunca nos preguntan: "Oye, ¿tú cuánto pagas por la instalación de una bañera?" Jamás de los jamases. Nos presentan la factura y ya está.

[Edited at 2006-12-28 22:48]


Direct link Reply with quote
 
Annissa 7ar
Argentina
Local time: 20:52
English to Spanish
+ ...
Muy de Acuerdo Dec 28, 2006

Estoy totalmente de acuerdo con Uds.
Annissa



Steven Capsuto wrote:

María José Iglesias wrote:
creo que el profesional es que el aplica sus tarifas, no al contrario.


Claro. Por eso los fontaneros nunca nos preguntan: "Oye, ¿tú cuánto pagas por la instalación de una bañera?" Jamás de los jamases. Nos presentan la factura y ya está.

[Edited at 2006-12-28 22:48]


Direct link Reply with quote
 

Anna Sylvia Villegas Carvallo
Mexico
Local time: 18:52
English to Spanish
NOP, NINGÚN MIEDO... Dec 29, 2006

De ninguna manera. Nada que temer.

La traducción automática NO es una actividad humana; es decir, la maquinita no piensa, sólo sigue instrucciones y patrones establecidos. Cualquiera lo sabe, hasta los clientes que en muchas ocasiones echan mano de tales programas que, en su mayoría, son bastante limitados.

La traducción propiamente dicha requiere de la interacción humana, del ser pensante que está entendiendo el contexto en general, aplicando las palabras adecuadas e imprimiendo su estilo.

Si alguna vez pruebas dichos artilugios, te darás cuenta del trabajo que implica recomponer las oraciones, y, en tal caso, trabajarás doble. Lo sabes de inmediato cuando un cliente, pasándose de listo, te ha mandado a hacer tales revisiones. Está claro, ¡mejor traduces, y cobras como traductor!

Nada que temer, mi amigo. Ni ahora ni en muchos siglos por venir. Aunque los perfeccionen, nada se equiparará con el cerebro humano.

Feliz año nuevo.
Tadzio.


Direct link Reply with quote
 

Ana Cuesta  Identity Verified
Spain
Local time: 01:52
Member
English to Spanish
Los programas no... Dec 29, 2006

... el verdadero riesgo son los colegas que aceptan retraducir su output a precio de revisión

Hablando más en serio (no es que lo anterior fuera una broma), a día de hoy creo que es sólo una vuelta de tuerca más de la estrategia de contratar a un traductor barato y luego a un revisor mejor/más cualificado... Como han dicho los colegas, es cosa nuestra no aceptar esas revisiones o cobrarlas en función del trabajo realmente realizado, sea por hora o a precio de traducción.

Y si los programas de traducción automática mejoraran muchísimo? Aun en ese caso, tampoco terminarían con nuestra profesión sino que modificarían el modo de trabajo (como ya han hecho las CAT) de manera que traduciríamos menos desde cero y más usando su output como punto de partida... Igualmente, mientras nos aseguráramos un precio justo por hora, no sería mayor problema (desde el punto de vista monetario, claro, otra cosa es el disfrute...)


Direct link Reply with quote
 

Andrea Riffo  Identity Verified
Chile
Local time: 20:52
English to Spanish
Vineyard of the Sea... Dec 29, 2006

... me dice que no nos sacarán de negocio. Un amigo canadiense (que no habla español) casi se volvió loco intentando descifrar eso y muchas otras barbaridades mientras turisteaba por Chile.

Al igual que los colegas que ya han opinado, no acepto editar textos tarzanescos.


(PS: También alguna vez leí una noticia sobre Rich Port)


Direct link Reply with quote
 

George Rabel  Identity Verified
Local time: 19:52
English to Spanish
+ ...
los jabones de la tarde Dec 29, 2006

Cuando un texto ha sido traducido por una máquina, la gran mayoría de las veces es imposible descrifrar la supuesta traducción sin tener el original a mano. Habría que cobrar MÁS, no menos, para enderezarlos.

Jack spent his days getting stoned while his old lady stayed home glued to the tube watching the afternoon soaps, and munching on Doritos and Diet Coke.

Gato pasó sus días que conseguían empedrados mientras que su vieja señora permanecía el hogar pegado al tubo que miraba los jabones de la tarde, y mascando en el coque de Doritos y de la dieta.

[Edited at 2006-12-29 12:16]


Direct link Reply with quote
 

Williamson  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 00:52
Flemish to English
+ ...
No Dec 29, 2006

Al nivel actual de la tecnología, no es un riesgo. Pero con la velocidad que evoluciona la tecnología, si va a ser lo. No tienen los japoneses robots féminas con cara humano que son capaz de conversar. Si se combina esta tecnología con la tecnología de poder hablar, comprender e interpretar varias lenguas, el interprete humano será obsoleto.
Si se integran reconocimiento de la voz, traducción automática y bancos de datos como IATE y inteligencia artificial, será posible de obtener textos no 100% exactos, pero digamos 90% y el papel del traductor será de corregir y reescribir estos textos.
Cada vez que se pone esta pregunta en los foros, los que dan su opinión ridiculizan la traducción automática sin tener cuenta de la evolución tecnológica. Si ésta continúa a la velocidad actual puede ser que los que tienen 25 -30 años ahora, puedan buscarse otra trabajo en 2025.

[Edited at 2006-12-29 12:37]


Direct link Reply with quote
 
Aurora Humarán  Identity Verified
Argentina
Local time: 20:52
English to Spanish
+ ...
Sí, me preocupa. Sí, hay un riesgo. Dec 29, 2006

Coincido con Williamson. Los tiempos que él señala son los mismos que menciona Yves Champollion en sus charlas... 25 años...zona de peligro.

Mientras tanto, coincido con los colegas: no acepto corregir a una máquina y por eso mismo escribí este artículo al que llamé Demonio ex Machina.

http://www.proz.com/translation-articles/articles/469/

En fecha no muy lejana, como bien dice Williamson sumando todos esos elementos que él dice, la gran mayoría de nuestros trabajos serán hechos por máquinas (manuales de usuario, papeles comerciales, etc). Es muy probable (y demasiado obvio) que la literatura será la más difícil de reemplazar.

Saludos.

Au


Direct link Reply with quote
 

Henry Hinds  Identity Verified
United States
Local time: 17:52
English to Spanish
+ ...
Ningún peligro Dec 29, 2006

Dice Williamson:

"...será posible de obtener textos no 100% exactos, pero digamos 90% y el papel del traductor será de corregir y reescribir estos textos."

Si me dan una traducción que está al 90% nada más, al cesto de la basura, borrón y cuenta nueva. Cuesta igual componerla que hacerla de nuevo.

Claro que en ámbitos muy controlados, por ejemplo en una empresa y con un control editorial muy estricto la traducción automática puede ofrecer muchas ventajas. Pero todo eso tenderá a multiplicar la actividad de los traductores, porque el origen de todo tiene que ser humano.

Sigo insistiendo en que el lenguaje es una función netamente humana y no mecánica, y una máquina jamás la podrá sustituir al cerebro humano.


Direct link Reply with quote
 

Alicia Casal  Identity Verified
Argentina
Local time: 20:52
Member (2005)
English to Spanish
+ ...
Sí, Creo que hay Riesgo Dec 29, 2006

Los avances son permanentes.

En el Congreso del Colegio de Traductores, una importantísima ponente, expresó que nuestro futuro será la corrección.

Alicia


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2 3] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Traducción Automática ¿Un riesgo para nuestra profesión?

Advanced search






Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search