¿Cómo Traducirían?
Thread poster: Alicia Casal

Alicia Casal  Identity Verified
Argentina
Local time: 10:04
Member (2005)
English to Spanish
+ ...
Jan 3, 2007

Editing y Proofreading al Español.

Hoy fue objeto de un pequeño debate entre algunos colegas.

La idea es:¿Cómo lo traducirían si esos servicios figuran en tu website, y puede leerlos alguien que no es traductor, ni agencia?

Alicia


Direct link Reply with quote
 

Steven Capsuto  Identity Verified
United States
Local time: 09:04
Spanish to English
+ ...
Lo he visto normalmente... Jan 3, 2007

...es "revisión y corrección". Si buscas esta frase en Google verás que se utiliza en más de 85.000 páginas web.

[Edited at 2007-01-03 04:20]


Direct link Reply with quote
 

María José Iglesias  Identity Verified
Italy
Local time: 15:04
Italian to Spanish
+ ...
Y la diferencia entre "revisión" y "corrección" es la siguiente: Jan 3, 2007

La revisión tiene en cuenta el texto de origen y el texto traducido en el idioma meta. Es la que hacemos siempre después de un trabajo de traducción.

La corrección, en cambio, consiste básicamente en pulir un texto que ha sido escrito en cualquier idioma (puede ser el texto fuente o el texto meta, o simplemente un texto no destinado necesariamente a la traducción.

Puede "corregirse" (proofreading) un texto traducido, pero en ese caso será una fase posterior a la de la revisión, pues ya no se tendrá en cuenta el texto original.

Ojalá muchos de los textos que nos dan para traducir fueran siempre "corregidos" antes de pasarlos al traductor; ello haría nuestro trabajo mucho más productivo.
Y ojalá muchos de los textos que nos dan para revisar, fueran siempre "corregidos" al final; ello haría nuestro trabajo mucho más perfecto.


Direct link Reply with quote
 

Steven Capsuto  Identity Verified
United States
Local time: 09:04
Spanish to English
+ ...
Yo lo entiendo de otra forma Jan 4, 2007

Fuera de nuestro mundillo traductológico, la "revisión" consiste en mejorar el estilo de un texto y a veces incluso modificar su estructura, cambiar la secuencia de las oraciones, suprimir frases redundantes, etcétera. En el caso de las traducciones, el revisor puede consultar o no el texto original, según las instrucciones del cliente.

A diferencia del revisor, el corrector se limita a corregir errores de gramática, ortografía, puntuación, uso, etcétera. Sólo corrige la traducción de palabras específicas si hay algún error garrafal.

[Edited at 2007-01-04 00:16]


Direct link Reply with quote
 

María José Iglesias  Identity Verified
Italy
Local time: 15:04
Italian to Spanish
+ ...
Verificar la fidelidad del original forma parte de la revisión Jan 4, 2007

Sí, coincido contigo, Steven. Lo que pasa es que cuando alguien te pide un trabajo de "revisión", me imagino que desea saber también si la traducción efectuada es fiel al original o si, por el contrario, se han saltado cosas, o se han interpretado mal conceptos. Esto, pienso, es una tarea del revisor, no del corrector, que como tú dices se limita a corregir exclusivamente los errores de gramática, de ortografía y de estilo.

Direct link Reply with quote
 
Aleph _Trans
Argentina
Local time: 10:04
English to Spanish
+ ...
Sería bueno que hable alguna/algún Jan 4, 2007

correctora/corrector de algún centro como, por ejemplo, la Fundación Litterae, que cuenta con el aval de la Fundación del Español Urgente de la agencia EFE.

Hasta donde llega mi ignorancia, el corrector JAMÁS corrige estilo. Si te dicen que rehagas el texto a corregir o que le des otro estilo, valga la explicación, se trata de eso: de un pedido tácito.

NADIE puede decir que "ella es linda" es mejor que "ella es bonita" para significar "she is nice looking", ¿me siguen?

José Luis Villanueva
Conference Interpreter
www.alephtranslations.com - www.spanish-interpreter.biz


Direct link Reply with quote
 
Aleph _Trans
Argentina
Local time: 10:04
English to Spanish
+ ...
Puedes ver este Jan 4, 2007

thread de hace más de un año y medio :

http://www.proz.com/post/158334#158334

José Luis Villanueva Senchuk
Conference Interpreter
www.spanish-interpreter.biz - www.alephtranslations.com




[Edited at 2007-01-04 23:43]


Direct link Reply with quote
 

María José Iglesias  Identity Verified
Italy
Local time: 15:04
Italian to Spanish
+ ...
Cuando hablo de "estilo" no me refiero a sinónimos Jan 5, 2007

José Luis, la corrección de estilo no consiste en cambiar sinónimos, sino en darle una forma apropiada a una frase que ha sido escrita de forma desordenada desde el punto de vista sintáctico. Cuando he hecho alusión a corregir el estilo, me refería a eso. El arreglar un texto para que discurra bien y su lectura sea fluida, forma parte de la corrección de estilo.

[Edited at 2007-01-05 09:38]


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

¿Cómo Traducirían?

Advanced search






Across v6.3
Translation Toolkit and Sales Potential under One Roof

Apart from features that enable you to translate more efficiently, the new Across Translator Edition v6.3 comprises your crossMarket membership. The new online network for Across users assists you in exploring new sales potential and generating revenue.

More info »
BaccS – Business Accounting Software
Modern desktop project management for freelance translators

BaccS makes it easy for translators to manage their projects, schedule tasks, create invoices, and view highly customizable reports. User-friendly, ProZ.com integration, community-driven development – a few reasons BaccS is trusted by translators!

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search