Pages in topic:   [1 2] >
¿Alguien leyó este artículo en El País este fin de semana?
Thread poster: M.C. SELVA
M.C. SELVA  Identity Verified
Spain
Local time: 13:21
French to Spanish
Jan 9, 2007

A mí particularmente me ha dejado un sabor de boca muy amargo:


http://www.elpais.com/articulo/cultura/vi/poesia/Tolkien/elpepucul/20070106elpepicul_3/Tes


Direct link Reply with quote
 

Maria Ondarcuhu
Local time: 09:21
English to Spanish
+ ...
articulo de El Pais Jan 9, 2007

Comparto con vos la sensacion de amargura , que final nos esoera...

Direct link Reply with quote
 
Francisco Mar Rubio  Identity Verified
Switzerland
Local time: 13:21
English to Spanish
+ ...
Cierto Jan 9, 2007

Ciertamente lo leí, pero me parece que es el momento de hacer autocrítica. Las grandes editoriales, como cualquier empresario, gustan pagar el mínimo y recibir el máximo... como es lógico. Es pues la responsabilidad de los traductores "no bajarse los pantalones" y aceptar estas ridículas tarifas. Yo solo he traducido dos libros (para Planeta, curiosamente) y desde entonces he abandonado por completo la traducción literaria. Si realmente no pudiese prescindir del amor hacia este arte, lo único que tendría que hacer es ponerme en casa a leer libros y buscar posibles traducciones (como la traductora de "El señor de los anillos"; artículo que aparecía en la página contigua de El País). En el fondo las palabras están en nuestra cabeza.

Esto es como lo de los pisos. En España nos quejamos de lo caro que están los pisos, pero aquí todo el mundo pasa por el aro. A nadie se le ocurre alquilar porque "es tirar el dinero". ¿Qué sentido tiene que España sea el país más caro en pisos de la UE y con el menor número de alquileres?
O con otros términos ¿qué sentido tiene que en España se editen tantos libros y los traductores no cobren un duro?

Y como estos hay muchos ejemplos: nos quejamos de los atascos pero toda familia tiene dos coches... Pero bueno, se me está yendo un poco la cabeza

Lo que habría que hacer sería sindicarse.

Un saludo


Direct link Reply with quote
 
xxxGabi Ancarol
Italy
Italian to Spanish
+ ...
triste Jan 9, 2007

... muy triste.

Direct link Reply with quote
 
xxxLia Fail  Identity Verified
Spain
Local time: 13:21
Spanish to English
+ ...
Gracias Jan 9, 2007

briones wrote:

A mí particularmente me ha dejado un sabor de boca muy amargo:


http://www.elpais.com/articulo/cultura/vi/poesia/Tolkien/elpepucul/20070106elpepicul_3/Tes


Que triste:-(

Gracias.

Ailish

Y despue vi a esto:
http://www.elpais.com/articulo/cultura/Traducciones/crecientes/dinero/menguante/elpepucul/20070106elpepicul_2/Tes

[Edited at 2007-01-09 09:33]


Direct link Reply with quote
 

Silvina Matheu  Identity Verified
Argentina
Local time: 09:21
Member
English to Spanish
Y por casa, ¿habrán leido el reportaje? Jan 9, 2007

Espero que hayan leído el reportaje las editoriales que forman parte del grupo empresario al que pertenece el País. Hasta donde yo sé se comportan de la misma manera, por lo menos en Argentina.
Hay casos donde al entregar la factura en concepto de honorarios por una traducción y para recibir el cheque, se debe firmar una renuncia a los derechos de traducción. Tal vez en España sea algo distinto.
Yo no hago traducción literaria porque tengo que vivir de esto pero sé que muchos aceptan esta situación para que su nombre aparezca en la tapa de un libro.
Todos somos un poco responsables y, sobre todo, las asociaciones de traductores.
Perdonen, pero el sabor amargo se me mezcló con un poco de bronca.

Silvina


Direct link Reply with quote
 

Parrot  Identity Verified
Spain
Local time: 13:21
Member (2002)
Spanish to English
+ ...
Tener cuidado y cubrirse las espaldas Jan 9, 2007

Me ocurrió con un libro, afortunadamente bastante más corto, que una editorial quiso traducir del español a un idioma de los llamados "éxoticos". (Supongo que por esa razón accedieron a mis tarifas).

Nada más terminar, me encuentro con que, a ese precio, esperaban también la maquetación, los trabajos de secretaría, la "back-translation", las reuniones con los revisores, etc.. Vamos, parece que pensaron que habían encontrado una administrativa de ganga. A una tarifa que gano en 2 días esperaban el trabajo de todo un mes.

Registré la traducción como propiedad intelectual mía y me deshice del trato. A veces conviene pagar para quitarse a ciertos clientes de encima.

[Edited at 2007-01-09 13:11]


Direct link Reply with quote
 

Carmen Hernaiz
Spain
Local time: 13:21
English to Spanish
+ ...
Triste, pero... Jan 9, 2007

Yo hago principalmente traducción literaria y no he tenido ese tipo de problemas.
Desde luego, siempre registro las traducciones y nunca he tenido que firmar (ni me lo han propuesto) cláusula alguna de renuncia a los derechos de traductor.

Entre libros, hago traducciones más pequeñas en otros campos, pero mi principal fuente de ingresos está en la literatura.

Pero la conclusión que yo saco del artículo, que desde luego, es triste, es que si uno no se preocupa de su propio futuro, nadie lo hará.
Creo que esta mujer se descuidó demasiado del tema económico a largo plazo. Y no hay que ser traductor para caer en lo que cayó ella.

Carmen


Direct link Reply with quote
 

ICL  Identity Verified
Spain
Local time: 13:21
English to Spanish
+ ...
De acuerdo con Carmen, pero... Jan 9, 2007

Carmen Hernaiz wrote:

Pero la conclusión que yo saco del artículo, que desde luego, es triste, es que si uno no se preocupa de su propio futuro, nadie lo hará.
Creo que esta mujer se descuidó demasiado del tema económico a largo plazo. Y no hay que ser traductor para caer en lo que cayó ella.


Muy de acuerdo contigo, Carmen. Creo que muchas veces el problema es que se idealiza demasiado el oficio, olvidándose de los aspectos prácticos y de negocio que tiene cualquier profesión, pero sobre todo cuando se trabaja en plan "freelance".

Sin embargo, creo que tampoco hay que negar que sí ha existido/existe una realidad de avaricia desmedida por parte de algunas editoriales en lengua española, aunque, claro está, como ya mencionaste, corresponde a cada cual evitar caer en manos de tales "tiburones".

Por otro lado, creo que con las nuevas y tan accesibles tecnologías de autoedición disponibles actualmente, los traductores literarios "más audaces" (me refiero a los que tengan ganas de aventurarse en aprender maquetación, promoción de marketing, derechos de autor, etc.) podrán cada vez más independizarse del monopolio de las editoriales, pues ellos mismos podrán publicar sus traducciones.

Un saludo cordial,

Ivette


Direct link Reply with quote
 

alvanice
Local time: 13:21
Member
English to French
+ ...
Cómo no... Jan 9, 2007

He traducido algunos libros y DVDs y siempre me han pedido que renunciara a mis derechos de autor pero tengo la satisfacción de ver mi nombre impreso en esas obras. Esta señora desde luego merece mucho más, quizá no sea demasiado tarde para hacer en vida los trámites de reconocimiento de derechos de autor.

Cuando habla de "payés", (en el Clave campesino catalán o balear) esta señora que está en Ibiza se refiere sin duda al "ibicenco", idioma cercano al mallorquín, al catalán, al valenciano. Aprovecho para saludar a toda persona originaria de esas entrañables tierras.


Direct link Reply with quote
 

Yaotl Altan  Identity Verified
Mexico
Local time: 06:21
Member (2006)
English to Spanish
+ ...
La repartición Jan 9, 2007

Francisco Mar Rubio wrote:

...

Esto es como lo de los pisos. En España nos quejamos de lo caro que están los pisos, pero aquí todo el mundo pasa por el aro. A nadie se le ocurre alquilar porque "es tirar el dinero". ¿Qué sentido tiene que España sea el país más caro en pisos de la UE y con el menor número de alquileres?
O con otros términos ¿qué sentido tiene que en España se editen tantos libros y los traductores no cobren un duro?

...


Seguir repartiendo la tarta injustamente.




Lo que habría que hacer sería sindicarse.

Un saludo


Pues eso, pero se debe tener cuidado con los agentes dobles que se la pasan agitando a la gente, para verla morir a la hora de la batalla, se desaparecen con pretextos que van desde "me fui a ver a mi madre que no veía desde hace 20 años" hasta "últimamente no me he enterado"

Salu2 y gracias por hacernos pensar con tus certeros comentarios, Francisco.



[Edited at 2007-01-09 22:36]


Direct link Reply with quote
 

María José Iglesias  Identity Verified
Italy
Local time: 13:21
Italian to Spanish
+ ...
La distribución Jan 9, 2007

ICL wrote:
Por otro lado, creo que con las nuevas y tan accesibles tecnologías de autoedición disponibles actualmente, los traductores literarios "más audaces" (me refiero a los que tengan ganas de aventurarse en aprender maquetación, promoción de marketing, derechos de autor, etc.) podrán cada vez más independizarse del monopolio de las editoriales, pues ellos mismos podrán publicar sus traducciones.
Ivette

Eso ya lo veo más difícil; las editoriales no sólo tienen en su mano la producción sino también la distribución. Eso es lo que las hace ser más fuertes.


Direct link Reply with quote
 

Gontzal Fernandez  Identity Verified
Spain
Local time: 13:21
Spanish to Basque
+ ...
Es la hora Jan 10, 2007

Estoy muy de acuerdo con las opiniones vertidas hasta ahora, pero aún diría más: el artículo también lo leyó, seguro, un buen número de lectoras en lengua castellana, y casi seguro que algún traductor semiprofesional y/o nuevo que aún no esté al tanto de la situación de nuestra industria: ya es público lo que todas sabíamos.

¿Pero a quién le importa? Ciertamente a nosotras y quizás a las lectoras... que son la llave para frenar a las editoriales.

Lo que quiero decir es:

1-. Sólo cuando las traducciones infrapagadas e infravaloradas no sean rentables (no lo son "per se", pero la falta de convenio colectivo deja un margen tremendo) y haya una "cultura de la traducción" (citada en el artículo), que no la hay, tendremos todas un estatus profesional aceptable.

2-. En ése hipotético contexto sería necesario colegiarse.

3-. Para llegar a él, creo que sería necesaria una unidad de acción (plantéense las irrisorias consecuencias que una huelga de traductoras podría tener hoy por hoy), pues hay mucha gente muy cualificada que, resignándose a la precarización, está aceptando tarifas subterráneas, por desinformación, desprotección y/o pura desidia.

No seré yo quien apunte en una dirección, pues son muchas las posibles, pero está claro que la firma de un nuevo convenio colectivo es un tanto jugoso para apuntarse desde el punto de vista de un sindicato, y que en todo caso queda mucho por hacer.

Lo que está claro en mi humilde opinión, por el momento en el que nos hayamos, el momento en que se halla la industria y por muchas más cosas, ES LA HORA DE MOVERSE.

Para acabar con humor imaginen, en un futuro: "Tranquilos, soy traductor" con la misma contundencia y orgullo que "tranquilos, soy médico"...

¡SALUD!


Direct link Reply with quote
 

ICL  Identity Verified
Spain
Local time: 13:21
English to Spanish
+ ...
Distribución: difícil, pero no imposible Jan 10, 2007

María José Iglesias wrote:

Eso ya lo veo más difícil; las editoriales no sólo tienen en su mano la producción sino también la distribución. Eso es lo que las hace ser más fuertes.


Hola:

Totalmente de acuerdo en que las grandes editoriales tradicionales (como los macrosupermercados o los "grandes almacenes") siempre serán más fuertes que una microempresa/un "freelance".

Por supuesto que la distribución le resulta más fácil a una editorial, que en principio tiene ya montada toda la infraestructura administrativa para ello.

Pero tengo entendido que no es "imposible" llevar este tema por tu cuenta, justamente gracias a una de las tecnologías a las que me refería, Internet.

Al parecer, paradójicamente dicha tecnología está logrando cambiar aspectos de la economía hasta el punto de permitir la existencia de "huecos" en el mercado bastante rentables para microempresas/microempresarios.

Es una idea que parece que está empezando a calar también en el campo de la música, donde también ha habido/hay muchos "tiburones".

Como sabes, hoy en día cualquiera puede abrir un "chiringuito" (en español "neutro" = puesto/local pequeño de comida o de venta) en Internet, desde el cual puedes vender tus productos (al igual que desde Proz.com ofreces tus servicios). Y un libro (sea o no una traducción) es, entre muchas otras cosas, un producto a la venta.

Así que para empezar basta con que añadas a tu página web un icono de "carrito de la compra" (bueno, y algunas líneas más de código) y ya tienes como mercado potencial todo el mundo entero, en el que podrás distribuir tus libros utilizando algunos canales existentes de distribución, como el correo normal o urgente o las empresas dedicadas exclusivamente a la distribución de productos de cualquier tipo, incluidos los libros.

Otro par de ejemplos más concretos: Amazon.com. o, en España, la Fnac, son opciones de publicidad/distribución de libros en español que he visto que ya incluyen claramente algunas miniempresas/miniempresarios que se dedican a la edición de libros con una mentalidad editorial radicalmente distinta a la de las editoriales tradicionales (generalmente se llaman editoriales/editores de "libros electrónicos", pero incluyen también libros impresos).

Por supuesto que todo esto requiere una cierta inversión económica y administrativa, pero, como ya mencioné, es el tipo de proyecto para profesionales más "audaces" y a los que les interese involucrarse más en el aspecto de los negocios.

En fin, aunque hablo de manera teórica y basándome en lo que he leído/leo al respecto en Internet o en los periódicos, me parece que el tema no es imposible, sino como mínimo "laborioso".

Saludos,

Ivette


Direct link Reply with quote
 

Carmen Hernaiz
Spain
Local time: 13:21
English to Spanish
+ ...
Editar, distribuir, promocionar, vender Jan 10, 2007

No es tan fácil, Ivette, como lo pintas.
Las grandes distribuidoras (de hecho, las eficaces) no aceptan un solo título para un contrato.
Para los pequeños empresarios, para las pequeñas editoriales, exigen un compromiso por el cual la editorial adjudica a la distribuidora un mínimo de cinco títulos cada X meses. (En esto varían según las empresas, pero el mínimo suele ser de seis meses)
Nada es una editorial sin un buen distribuidor, y los buenos distribuidores colocan los libros en buenas librerías.
Pero nada es un distribuidor sin una buena promoción.
Normalmente vuelve a ser la editorial quien se encarga de esto, aunque no siempre sea así.

La editorial arriesga mucho dinero en cada nuevo título. Y que un particular pretenda tener el mismo éxito usando internet para hacer y conseguir todo lo que conlleva el trabajo de una editorial desde que acepta un manuscrito, es demasiada pretensión.

Supone un gasto enorme, no una pequeña inversión.

Pero me he ido del tema original con todo esto.

Las editoriales son empresas que tratan de obtener el máximo beneficio posible para sí mismas. Si un traductor o cualquier otro individuo que entre en el proceso hasta que el libro llega al lector, no se preocupa de reclamar, defender y protejer sus intereses, nadie lo hará.

En cuanto a lo de colegiarse, dudo que eso sea la solución a las tarifas bajas.
Yo podría sindicarme en España, pero con eso no conseguiría combatir los precios muchísimo más bajos que tienen en otros países, traductores en el mismo par de idiomas que yo trabajo. Y no puedo culpar a quien vive en una economía deprimida, por tratar de salir de ella.

Y os dejo que voy a comer.
¡Menudo rollo os he metido, madre del amor hermoso!

Carmen


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

¿Alguien leyó este artículo en El País este fin de semana?

Advanced search






memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »
SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search