Consulta por tarifas de locución
Thread poster: Sara Daitch

Sara Daitch  Identity Verified
Argentina
Local time: 17:52
Member (2006)
Spanish to Portuguese
+ ...
Jan 11, 2007

Colegas,

Buenos días a todos! Necesito hacerles una consulta, ya que recibí una propueta para hacer una locución de 45 segundos de un comercial en portugués. Como nunca realicé este tipo de trabajo quería consultar con ustedes, por si alguien ya había hecho un trabajo similar y qué tarifa se cobra.
Desde ya gracias a todos.


Direct link Reply with quote
 

David Ryan Murúa
Spain
Local time: 21:52
Member (2005)
English to Spanish
+ ...
Tarifas Jan 11, 2007

Hola Sara,

En otro foro he visto este link que igual te sirve de ayuda.

http://www.ksanderson.com/rates.html http://www.thechapelstudios.co.uk/chratesvoiceover.htm


Un saludo y suerte,

David


Direct link Reply with quote
 

Sara Daitch  Identity Verified
Argentina
Local time: 17:52
Member (2006)
Spanish to Portuguese
+ ...
TOPIC STARTER
Gracias Jan 11, 2007

David,

Muchas gracias por los links. Sirivieron para darme un panorama de lo que se está cobrando por este tipo de trabajo.

Saludos y gracias nuevamente.


Direct link Reply with quote
 

Juan Jacob  Identity Verified
Mexico
Local time: 14:52
French to Spanish
+ ...
Hola, Sara. Jan 11, 2007

No sé en tu país, pero al menos aquí en México, las locuciones para comerciales se pagan muyyyyy bien y más hacia otro idioma.
Ocasionalmente hago locuciones en francés, y no sólo comerciales sino institucionales, como las llaman, y no cobro menos de 140 dólares por una hoja de unas 300 palabras, digamos.
Ahora bien, ojo: dices nunca haber hecho ese tipo de trabajo. Disculpa la pregunta, pero ¿sabrás hacerlo, y más para un comercial? Ser locutor de comerciales no es cualquier cosa: hay que ser prácticamente actor y no sólo plantarse frente un micrófono y "leer", no. Tono de voz, respiración, ritmo, intención, fuerza, pausas, todo según el "target", como lo llaman y el tipo de producto, claro... además, y no quiero asustarte, pero estar en una cabina de grabación, con un grueso vidrio frente a ti, los audífonos, el micrófono, el ingeniero de sonido y el cliente mirándote, probablemente una televisión con el material audiovisual que tienes que mirar... la verdad, intimida.
Todavía me sucede.
Venga, que haya suerte.


Direct link Reply with quote
 

Sara Daitch  Identity Verified
Argentina
Local time: 17:52
Member (2006)
Spanish to Portuguese
+ ...
TOPIC STARTER
Gracias, Juan Jan 11, 2007

Juan,

Te agradezco que hayas hecho un post con tu experiencia sobre la consulta que hice.
Como bien dijiste, creo que realmente debe ser un trabajo que implica bastante más de actor que de traductor. Y la única razón por la que consideré la propuesta, es porque se trataba de algo corto y porque muchas veces sentimos ganas de "hacer algo diferente" para variar nuestro trabajo y hacerlo con la misma seriedad con la que realizamos una traducción.
Vuelvo a agradecerte todas las informaciones que me diste, que son muy valiosas.
Un saludo,

Sara


Direct link Reply with quote
 

Juan Jacob  Identity Verified
Mexico
Local time: 14:52
French to Spanish
+ ...
Locución no es traducción. Jan 11, 2007

Re-hola, Sara.
Efectivamente, son dos mundos aparte... excepto si tú misma haces la traducción de lo que vas a leer, lo cual es muy conveniente, por cierto.

Te cuento: en un 80 % de los casos, se llega al estudio 5 minutos antes de la grabación, y se revisa lo que se va a leer... y siempre es ¡oh sorpresa!, absolutamente inmundo. Se le dice al cliente...

-Oiga, yo no puedo leer esto en francés, con perdón, es una porquería. (Bueno, uno trata de ser diplomático, claro, pero ese es el mensaje).
-¿Cóoomo, pero lo tradujo mi mismísima secretaria, que es bilingüe?
-Lo será, señor, pero no español-francés. Yo, por conciencia profesional, no puedo leer esto en francés, por su propio bien. Su cliente en Francia lo llevaría ante la Corte Internacional de La Haya.
-Entonces, ¿qué hacemos? Esto habrá que entregarlo ayer por la tarde.
-Como sabrá por mis referencias, también soy traductor al francés. Por la módica suma de XXX, le traduzco el texto como debe ser y grabamos dentro de una hora.
-Pues adelante.
-Pues adelante.

Y así se hace.
Suerte.


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Consulta por tarifas de locución

Advanced search






SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »
SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search