Pages in topic:   [1 2] >
¿Es una buena propuesta?
Thread poster: Noemi Carrera

Noemi Carrera  Identity Verified
Spain
Local time: 06:35
Member (2003)
English to Spanish
Nov 13, 2002

Estimados colegas:



Una agencia de traducciones española me acaba de proponer la traducción de un libro sobre informática. El libro contiene unas 1000 páginas y me han ofrecido 6 Euros por página, pues me han dicho que en el mundo editorial se paga por página y no por palabra. El plazo de entrega sería para mediados de enero. Supongo que dispondría de memoria de traducción, aunque no estoy segura.



Os agradecería que me dierais vuestra opinión sobre esta propuesta.



Saludos,



Noemí









Direct link Reply with quote
 
Paul Stevens  Identity Verified
Local time: 05:35
Member (2003)
Spanish to English
+ ...
Don't touch it with a bargepole! Nov 13, 2002

It strikes me that this is a very low rate, which would probably equate, at best, to 25-30 euros per 1,000 words and at worst to 15-20. This may be aceptable in some territories, but, personally, I wouldn\'t touch it with a bargepole!

Direct link Reply with quote
 

Henry Hinds  Identity Verified
United States
Local time: 22:35
English to Spanish
+ ...
Apesta Nov 13, 2002

¿6 Euros por página? ¿Y qué tal si cada una tiene 400 palabras (pueden ser 450 ó 500), resulta 0.015 por palabra.



Nada de locuras. Se cobra por palabra, jamás por página. Aparte, a 400 x página son 400,000 en dos meses. Por 2,500 te matas.



Apesta.


Direct link Reply with quote
 

Ramiro Arango  Identity Verified
United States
Local time: 00:35
English to Spanish
+ ...
Depende de qué se considere una página. Nov 13, 2002

>> ...me han ofrecido 6 Euros por página, pues me han dicho que en el mundo editorial se paga por página y no por palabra.

Direct link Reply with quote
 

Pere Ferrés Gurt  Identity Verified
Spain
Local time: 06:35
English to Spanish
+ ...
De entrada me parece ridículo Nov 13, 2002

Los datos que das no permiten realizar unos cálculos muy precisos, pero intentaré hacerte unos cuantos números.



Si asumimos que cada página tiene unas 200 palabras, que es muy poco, el precio por palabra sería de 0,03 euros, lo cual es absolutamente ridículo.



También debes tener en cuenta el plazo que te dan. Si cuentas que tendrás unas 8 semanas, esto da un promedio de traducción de 25 páginas por día, es decir, un mínimo de 5.000 palabras diarias, que es bastante.



Tu misma, no sé en que situación \"económico-laboral\" te encuentras, pero de entrada es una muy mala oferta.



Y ya para terminar, solo decirte que las pocas veces que he trabajado para alguna editorial me han pagado siempre por caracteres, no por páginas. Y sí que es verdad que pagan menos, pero a mi me pagaron unos 0,04 euros por palabra, y te estoy hablando de hace unos 2 o 3 años.



Hasta pronto y suerte.



Pere


Direct link Reply with quote
 

Parrot  Identity Verified
Spain
Local time: 06:35
Member (2002)
Spanish to English
+ ...
Vamos a ver... Nov 13, 2002

¿1.000 páginas con 320 palabras/pág.? (Word, 10 puntos). Serán ¿320.000 palabras para unos 60 días sin vacaciones? ¿Podrás mantener un ritmo de 5.350 palabras/día durante 60 días? ¿A 0,01875 la palabra? ¿Vale la pena intentarlo?

Direct link Reply with quote
 

Egmont
Spain
Local time: 06:35
Afrikaans to Spanish
+ ...
Verás--- Nov 13, 2002

Dicen, de una persona sabia, que un día,

Tan pobre y mísera se hallaba,

Que sólo se alimentaba,

De unas traducciones que le encargaban.



¿Habrá otra --entre sí, se decía--

Tan pobre y mísera como yo?

Mas, cuando la vuelta se dió

Comprobó que otra persona sabia iba recogiendo

Las traducciones que la otra desdeñaba...



-------------------

Si no hay algo mejor que hacer...

O el tiempo te sobrase...

Puedo comprender...

Que a traducir, por ese precio,

Finalmente te dedicases...



--------------------

El trabajo es salud...

pero, en este caso planteado,

¡viva la tuberculosis!


[addsig]


Direct link Reply with quote
 

two2tango  Identity Verified
Argentina
Local time: 01:35
Member
English to Spanish
+ ...
Otro factor Nov 13, 2002

A las impecables matemáticas del lorito sabio y la poesía del amigo Albertov te agrego otro elemento de duda: el costo de oportunidad. Es decir, la probabilidad de que durante los próximos 60 días te aparezca algún trabajo mucho mejor pago que tengas que dejar pasar por haber tomado este compromiso.

Saludos,

Enrique
[addsig]


Direct link Reply with quote
 

Parrot  Identity Verified
Spain
Local time: 06:35
Member (2002)
Spanish to English
+ ...
Touché Nov 13, 2002

Quote:


On 2002-11-13 20:38, two2tango wrote:

el costo de oportunidad. Es decir, la probabilidad de que durante los próximos 60 días te aparezca algún trabajo mucho mejor pago que tengas que dejar pasar por haber tomado este compromiso.





Eso es, \"LUCRO CESANTE\" (ver glosario).

Direct link Reply with quote
 

Clarisa Moraña  Identity Verified
Argentina
Local time: 01:35
Member (2002)
English to Spanish
+ ...
¿Qué ganas o qué pierdes con aceptarlo o rechazarlo? Nov 13, 2002

¿y si no tomas ese trabajo y en ese tiempo no te sale nada? Evalúa esa posibilidad. Sé sincera contigo misma y piensa si en el pasado has estado sin trabajo más de dos meses. Si lo has estado (o crees que seguramente vas a estar todo ese tiempo sin trabajar) entonces, un libro es un excelente antecedente para un traductor y, si estás empezando puede ayudarme mucho para el futuro. Aunque me crucifiquen mis compañeros, sabido es que las editoriales pagan mucho menos por los libros.

Ojo, no sé cuántas palabras tiene cada página. Tampoco sé si hay muchas repeticiones. Ello podría jugar a tu favor (o en contra).

Te cuento una historia personal. Cuando yo recién salí de la universidad, en mi primer trabajo como traductora me pagaban menos que a la chica que hacía la limpieza en mi casa, pero empecé a trabajar de inmediato. Mis colegas, todos ellos exigían una retribución \"justa\" (sólo por el hecho de haber estudiado en una universidad, sin contar con experiencia laboral). Muchos de ellos pasaron años sin trabajar y se fueron desanimando. A mi, poco a poco me comenzaron a aumentar. Y poco a poco pude exigir cuánto cobrar.

También puede influir en tu decisión la posibilidad de adquirir experiencia en un campo que tiene mucho futuro: la informática. Si te interesa, yo que tú lo agarraría. Ahora bien, si lo que en realidad te gusta la traducción de documentos jurídicos o económicos, entonces lo descartaría, porque te puede encasillar en un área que no es de tu agrado.



Un abrazo,



Clarisa Moraña







Direct link Reply with quote
 

Cinta Cano Barbudo
Spain
Local time: 06:35
Greek to Spanish
+ ...
DE ACUERDO CON CLARISA Nov 14, 2002




Sí, es cierto que te vas a matar a trabajar probablemente. Es verdad que está mal pagado: pero habrás traducido un libro, habrás aprendido un montón y adquieres experiencia.

No tengo ni idea de cuál es tu situación. Pero creo que vale la pena pensarlo. No siempre es todo cuestión de dinero. Nos dejamos estafar tantas veces en vano, que tal vez esta experiencia no se quede en solamente un trabajo mal pagado, sino en un trabajo del que te enorgullezcas...



Un beso!!!


Direct link Reply with quote
 

Carina Balbo
United Kingdom
Local time: 05:35
Member (2006)
English
+ ...
De acuerdo con todos Nov 14, 2002

Leo todos los mensajes y en relaidad estoy de acuerdo con los que exijen un precio justo y con Clarisa. Me parece que este tema tiene mucho que ver con uno que hace un ratitio propuse (pero ese es en ingles).

Creo que hay que poner las cosas en la balanza. Si uno trabaja mucho tiene derecho a exijir mucho. Quizas yo exijo cuando se trata de miles de palabras. Pero en este caso que en un libro, creo que lo agarraria. Quizas sea porque hace ya un tiempito que no estoy traduciendo.

Como dice el refran: \"mejor pajaro en mano que cien volando\".



Que tengas mucha suerte con tu decision.



Carina


Direct link Reply with quote
 

Cristiana Coblis  Identity Verified
Romania
Local time: 07:35
Member (2004)
English to Romanian
+ ...
Page=1800 characters with spaces Nov 14, 2002

In my experience with publishing houses, a page is counted at 1800 characters with spaces, or 1500 without spaces.

Though the time is very short and you will have to sacrifice everything else for it. This appears to be the problem - the time. I usually have at least 6 months for such a volume. This is a book, it will be printed and reach lots of people and you must have enough time to make it as close to perfect as you can. You can negociate that with your client of course, as well as the price. But remember that publishing houses are known to pay very little, so the price may seem ridiculous to many this is in fact the price they pay usually.


Direct link Reply with quote
 

Parrot  Identity Verified
Spain
Local time: 06:35
Member (2002)
Spanish to English
+ ...
Perdona, pero en este caso hay algo (posiblemente mucho) que perder Nov 14, 2002

¿Es razonable el plazo? (Y, como supuestos profesionales, ¿lo saben ellos? O ¿es que sólo lo tienen sub-subcontratado?) ¿Y si no cumples? ¿Te pagarán, o te echarán la culpa por no haber sabido calcularlo? ¿Vas a acomplejarte en el futuro por no haber podido entregar a tiempo, un trabajo que ni siquiera estaba bien planteado en sus premisas? En adelante, ¿te sentirás inferior por no poder teclear, de un modo contínuo, 5.000 palabras/día en condiciones de trabajo que \"te aseguraron\" eran normales?



Es, seriamente, para PENSARLO.


Direct link Reply with quote
 

urst  Identity Verified
Spain
Local time: 06:35
German to Spanish
+ ...
el quid de la cuestión es la memoria Nov 15, 2002

de traducción y el número de 100%s ,etc. que contenga. Porque es bien posible que te hagas, no sé, 50 páginas al día, currándotelo, si dispones de Wordfast (aka Trados) y de una memoria que te lo da medio hecho...

en caso contrario, vade retro, satanás.


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

¿Es una buena propuesta?

Advanced search






SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »
WordFinder
The words you want Anywhere, Anytime

WordFinder is the market's fastest and easiest way of finding the right word, term, translation or synonym in one or more dictionaries. In our assortment you can choose among more than 120 dictionaries in 15 languages from leading publishers.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search