https://www.proz.com/forum/spanish/63696-%C2%BFc%C3%B3mo_poder_ganar_experiencia_y_especializarse.html

¿Cómo poder ganar experiencia y especializarse?
Thread poster: Felipe Herrador Valenzuela
Felipe Herrador Valenzuela
Felipe Herrador Valenzuela
Spain
Local time: 08:29
English to Spanish
+ ...
Jan 17, 2007

Queridos colegas de PROZ:

La verdad es que esto es exasperante y realmente fastidioso. Sé que no tenéis la respuesta a mi pregunta, pero a lo mejor sabéis algo que yo no sepa o tenéis alguna idea que me pueda guiar.

Tengo un título de Traducción e Interpretación, y tras obtenerlo decidí salir al extranjero para pulir mis idiomas y mejorar mis capacidades lingüísticas como traductor, ahora bien, tras volver, hará un mes o cosa así, me puse a buscar trabajo co
... See more
Queridos colegas de PROZ:

La verdad es que esto es exasperante y realmente fastidioso. Sé que no tenéis la respuesta a mi pregunta, pero a lo mejor sabéis algo que yo no sepa o tenéis alguna idea que me pueda guiar.

Tengo un título de Traducción e Interpretación, y tras obtenerlo decidí salir al extranjero para pulir mis idiomas y mejorar mis capacidades lingüísticas como traductor, ahora bien, tras volver, hará un mes o cosa así, me puse a buscar trabajo como traductor y siempre piden los mismos requisitos: varios años de experiencia y una especialización concreta.

Lamentablemente, durante mi estancia en el extranjero estuve trabajando de lo que pude encontrar (sobre todo en trabajos relacionados con la enseñanza) por lo que no hay experiencia como traductor demostrable.

Ahora estoy dispuesto a trabajar incluso por poco dinero, ya que lo que más me interesa es aprender, practicar, y ganar experiencia en los campos por los que estoy interesado, pero ¡ni por esas! Todos los mensajes que he enviado (incluso los que tenían por objeto asociaciones profesionales) no han recibido respuesta.

¿Alguien tiene algún consejo, o alguna posible solución a este problema?

He estado buscando cursos de especialización en España, pero ninguno me convence demasiado. Si tenéis algo de información al respecto, ¡os estaría muy agradecido!

He escuchado que una posible solución sería colaborar con otros traductores en sus proyectos, pero ¿pensáis que esto es posible? ¿Puede un traductor profesional confiar parte de su trabajo a alguien que quiere practicar (eso sí , muy en serio)?
Collapse


 
Enrique Cavalitto
Enrique Cavalitto  Identity Verified
Argentina
Local time: 03:29
Member (2006)
English to Spanish
¡Bienvenido! Jan 17, 2007

Hola Felipe, ¡bienvenido a nuestro foro!

Gracias por compartir tu historia. Todo comienzo profesional es difícil, pero casi todos los profesionales exitosos han pasado por una etapa similar, lo que debiera ser un llamado a mantener viva la esperanza.

Saludos,
Enrique


 
Saifa (X)
Saifa (X)
Local time: 08:29
German to French
+ ...
Mejor ganar experiencia trabajando que atendiendo más cursos Jan 17, 2007

Hola Felipe,

Creo que nosotros todos conocimos el mismo problema al principio.

Sí, es exasperante, pero no irías tampoco a un médico o dentista recién salido de la universidad, ¿verdad?

Sin embargo, la mejor opción no me parece estar dispuesto a trabajar por poco, pues a pesar ello puede ser que nadie te da suficientemente trabajo para poder sobrevivir y más tarde te resultará difícil quizá subir tus tarifas.

Lo que hice (hay segura
... See more
Hola Felipe,

Creo que nosotros todos conocimos el mismo problema al principio.

Sí, es exasperante, pero no irías tampoco a un médico o dentista recién salido de la universidad, ¿verdad?

Sin embargo, la mejor opción no me parece estar dispuesto a trabajar por poco, pues a pesar ello puede ser que nadie te da suficientemente trabajo para poder sobrevivir y más tarde te resultará difícil quizá subir tus tarifas.

Lo que hice (hay seguramente varias opciones) es especializarme trabajando, en primer lugar varios años con contrato. Trabajé en 2 instituciones que me pagaron mal, pero suficientemente para comer y pagar el alquiler, y con el tiempo me especializé en teología y derecho.
Un día reducí mi tiempo de trabajo, empezando al mismo tiempo a traducir para clientes propios, pero con la opción de poder volver a jornada completa si necesario.
Un día decí "adios" para ponerme a trabajar sólo como autónoma.

N.B.:
- ¡No hablo de meses, sino de *años*!
- En aquellas instituciones, conocí a gente que después iba a ser mis primeros clientes y hacer publicidad para mi en una editorial donde ellos tenían contactos, etc.

¿Qué te gusta en la vida? ¿La fotografía, la mecánica, el deporte, los animales, la cocina...? Pues trata de encontrar un trabajillo en este campo, de conocer la materia desde dentro, de leer libros especializados sobre la temática, etc.

Que uno no contesta a tus mensajes es normal, lástimadamente. Trata, trata otra vez y más veces.

¡Suerte!



[Edited at 2007-01-17 14:32]
Collapse


 
Parrot
Parrot  Identity Verified
Spain
Local time: 08:29
Spanish to English
+ ...
La UMA tiene una bolsa de empleo para alumnos Jan 17, 2007

según he leído. Lo menciono porque en tu perfil dices que graduaste de la UMA. No sé si es parecida a la bolsa de trabajo de la Universidad de Deusto, pero allí solucionan el problema de incorporación laboral/aprendizaje de traductores con la ayuda de los antiguos ex-alumnos que ahora regentan agencias de T&I.

Otra salida para los recién graduados es, incorporarse a proyectos de investigación necesitados de los servicios de un traductor/intérprete. La especialización en est
... See more
según he leído. Lo menciono porque en tu perfil dices que graduaste de la UMA. No sé si es parecida a la bolsa de trabajo de la Universidad de Deusto, pero allí solucionan el problema de incorporación laboral/aprendizaje de traductores con la ayuda de los antiguos ex-alumnos que ahora regentan agencias de T&I.

Otra salida para los recién graduados es, incorporarse a proyectos de investigación necesitados de los servicios de un traductor/intérprete. La especialización en este caso viene predeterminada por el proyecto en cuestión.

¡Suerte!
Collapse


 
Herminia Herrándiz Espuny
Herminia Herrándiz Espuny  Identity Verified
Spain
Local time: 08:29
English to Spanish
+ ...
Empezar como autónomo... Jan 17, 2007

Es lo que hice yo, en cuanto acabé la carrera "bombardeé" mi CV a todas las agencias que trabajaran con mis pares de idiomas ofreciendo mis servicios. Algunas han tardado meses en contestar, otras no lo han hecho aún... pero la gran mayoría sí lo hicieron en su día y muchas de ellas se han convertido en clientes míos con los que ya mantengo poco más de un año de relación comercial.

Es una buena forma de ganar experiencia para luego poder demostrarla si lo que te interesa e
... See more
Es lo que hice yo, en cuanto acabé la carrera "bombardeé" mi CV a todas las agencias que trabajaran con mis pares de idiomas ofreciendo mis servicios. Algunas han tardado meses en contestar, otras no lo han hecho aún... pero la gran mayoría sí lo hicieron en su día y muchas de ellas se han convertido en clientes míos con los que ya mantengo poco más de un año de relación comercial.

Es una buena forma de ganar experiencia para luego poder demostrarla si lo que te interesa es trabajar como in-house (no es mi caso).

Eso sí, te hablo de haber enviado más de 3000 e-mails (no exagero, nunca se me habría llegado a pasar por la cabeza que hubiera tantas agencias) y aún hoy sigo encontrando agencias "nuevas" a las que enviar mi CV

¡Ah! Por supuesto, promoción por internet, crea una página web llamativa e inclúyela en todos los directorios que encuentres sobre servicios de idiomas (el proceso es lento, pero yo ya he conseguido algunos clientes directos gracias a mi página).

Otra cosa, hacerte tarjetas y repartirlas a todo ser viviente que conozcas (en mi caso, he ganado también clientes directos con este método).

Mi siguiente campaña de marketing, crear mis propios sellos de correos con el logo de mi web... aunque eso aún está en proceso de estudio

Un saludo,

Herminia
Collapse


 
Lia Fail (X)
Lia Fail (X)  Identity Verified
Spain
Local time: 08:29
Spanish to English
+ ...
colaboraciones Jan 18, 2007

felipetraductor wrote:


Ahora estoy dispuesto a trabajar incluso por poco dinero, ya que lo que más me interesa es aprender, practicar, y ganar experiencia en los campos por los que estoy interesado, pero ¡ni por esas! Todos los mensajes que he enviado (incluso los que tenían por objeto asociaciones profesionales) no han recibido respuesta.

He escuchado que una posible solución sería colaborar con otros traductores en sus proyectos, pero ¿pensáis que esto es posible? ¿Puede un traductor profesional confiar parte de su trabajo a alguien que quiere practicar (eso sí , muy en serio)?


A lo largo, no te conviene a ti ni a la profesión que trabajes por 'poco' dinero. Aunque es una realidad que los traductores más experimentados pueden cobrar más (en España = clientes directos) y los novatos cobran ménos (en España = agencias). Pero en esto, necesitas decidir que es una tarifa digna para alguien sin mucha experiencia.

No comento más este tema, porque quería enfocarme en tu comentario sobre colaboraciones.

Estoy de la opinión que los jovenes traductores merecen/ necesitan a alguien que les eche un mano. Yo pasé muchos años luchando sola, y ojala que hubiera tenido a alguien que me podría aconsejar, pero no había (mismo, por ejemplo, con el tema de las tarifas). Hace unos meses, conocí a una joven traductora a quien estoy muy dispuesta a ayudar, porque se ha mostrado 1) muy dispuesta a aprender, 2) totalmente profesional (contesta al telefono y a los correos punctualmente, entrega los trabajos a tiempo, me avisa cuando no esta disponible, etc etc). Ya es todo un profesional, solamente le falta la oportunidad para aprender el oficio. Hace errores, no entiende muy bien la distinción entre generos, etc, pero le devuelvo las traducciones corregidas y ella los estudia. La pago mejor que las tarifas de agencia (España), que como media, serán 4-5/6 centimos/palabra. No me interesa actuar como 'agente', pero por varias razones, necesito formar a alguien (por ejemplo, tengo clientes que dependen exclusivamente de mi, lo que es peligroso para ellos, y me ata bastante a mi).

Hay muchas fantasmas entre los novatos, posiblemente porque no entienden el gran (y digo gran) grado de dedicación que es necesario para lanzarse en los primeros años: horarios interminables, pagos bajos, entregas rapidas, etc. Sé, porque varias veces he pasado trabajos a novatos.

Debes considerar la posibilidad de tener otro trabajo a medio jornada. Es lo que hacen muchos traductores, por razones practicas y para minimizar la frustración de 'esperar' a que te llegue un trabajo. Lo peor en la vida es sentir que tu destino está en manos de un otro.

Y hacer cursos de especialización (¿porque no te convencen?) y hacerte socio de un a asociación, procurando que sea uno que tiene algún tipo de programa para jovenes traductores.


 
María José Iglesias
María José Iglesias  Identity Verified
Italy
Local time: 08:29
Italian to Spanish
+ ...
Cuidar la propia imagen Jan 18, 2007

felipetraductor wrote:
La verdad es que esto es exasperante y realmente fastidioso. Tengo un título de Traducción e Interpretación, (...)
Ahora estoy dispuesto a trabajar incluso por poco dinero, ya que lo que más me interesa es aprender, practicar, y ganar experiencia en los campos por los que estoy interesado, pero ¡ni por esas!
Todos los mensajes que he enviado (incluso los que tenían por objeto asociaciones profesionales) no han recibido respuesta.
¿Alguien tiene algún consejo, o alguna posible solución a este problema?

Hola, Felipe, bienvenido.
Te agradezco que hayas compartido con nosotros tu desánimo, y lo primero que se me ocurre decirte es que en esta profesión en la que hay gente que sin ser traductor se presenta para ello, tener un título de licenciado en traducción es ya una cosa importante. Seguramente tu esfuerzo te habrá costado conseguirlo.

Para adquirir experiencia, antes de proponerte como freelance -muchas veces sin información precisa sobre las tarifas y otros elementos importantes- a veces merece la pena buscar trabajo in house o hacer algún tipo de stage en agencias de traducción. Esto te ayudaría, entre otras cosas, a conocer mejor el mercado y a lanzarte sintiéndote más seguro.

Trabajar por poco dinero, como dices tú, no merece la pena. Entre otras cosas, porque la tuya, la nuestra, es una profesión, no un hobby, y merece la pena no estropear tu futuro (y tu presente) y el de tus colegas traductores que encuentran a menudo un ambiente hostil en materia de precios.
Sin embargo, yo creo que esa hostilidad no tiene que arrastrar aún más abajo a los que empiezan, sino al contrario, hay que marcar las diferencias entre los profesionales y los que no lo son.

Dices que no has recibido respuestas a tus solicitudes. El enviar el curriculum a las agencias es una inversión a medio plazo, ten un poco de paciencia.

¿Has pensado que quizá puedes mejorar el modo de presentarte? Si tú te presentas respetando tu trabajo también tus interlocutores lo respetarán. Piensa que a veces es simplemente una cuestión de imagen. No digo que tengas que inventarte una experiencia o una especialización si no la tienes, pero sí puedes enviar una presentación atractiva, cuidada, revisada en todos los aspectos, que llame la atención de tu interlocutor, cuidando tu imagen también por lo que respecta a las tarifas, sin complejos.

Las Asociaciones no son, en mi opinión, un buen "target"; normalmente dan publicidad (y tampoco mucha) únicamente de sus miembros inscritos y no les interesa recibir perfiles de traductores desconocidos, sobre todo teniendo en cuenta que tus combinaciones lingüísticas son bastante comunes.

En fin, Felipe, ánimo. Todo lleva su tiempo y todos pasamos por momentos de desánimo y exasperación, piensa un poco qué es lo que te gusta traducir y busca clientes directos en los sectores que prefieras.

La especialización se conquista simplemente trabajando, equivocándote, corrigiéndote y estudiando.

¡Hasta pronto!

[Edited at 2007-01-18 09:53]


 
Felipe Herrador Valenzuela
Felipe Herrador Valenzuela
Spain
Local time: 08:29
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Muchas gracias por vuestras opiniones! Jan 18, 2007

Vaya, ¡veo que por fin alguien responde a mis preguntas!

Para empezar, lamento si mi mensaje parecía en exceso desesperado o desalentador, pero estaba muy, muy cansado de enviar mensajes pidiendo ayuda y consejo, y de ver que no recibían respuesta.

Al menos aquí veo que por lo menos la gente se esfuerza en animarte.

¡Eso está bien!

Bien, a aquellos que me aconsejan que antes trabaje en plantilla para una empresa aunque sea haciendo prác
... See more
Vaya, ¡veo que por fin alguien responde a mis preguntas!

Para empezar, lamento si mi mensaje parecía en exceso desesperado o desalentador, pero estaba muy, muy cansado de enviar mensajes pidiendo ayuda y consejo, y de ver que no recibían respuesta.

Al menos aquí veo que por lo menos la gente se esfuerza en animarte.

¡Eso está bien!

Bien, a aquellos que me aconsejan que antes trabaje en plantilla para una empresa aunque sea haciendo prácticas escasamente remuneradas, les doy la razón. Estoy dispuesto a hacerlo, pero solo durante un periodo de tiempo determinado, hasta que haya conseguido la experiencia necesaria. ¡El problema es que llamen!

En cuanto a mi falta de confianza en los cursos de especialización, se basa en el hecho de que casi ninguno de los que ofertan especialización en los campos que me interesan (que son la medicina y la biología, seguidos de las ciencias) aseguran la posterior realización de prácticas en empresa. ¿Y de qué sirve la especialización, si no tienes experiencia? (aún así, acabaré haciendo uno, pero estos cursos empezarán en septiembre , y hasta entonces hay mucho tiempo que no quiero perder, claro).

En cuanto al comentario que hizo Parrot sobre la bolsa de trabajo de la UMA, me gustaría enviaros algunas de las ofertas de trabajo y prácticas "para traductor" que ofrece dicha universidad. ¡De risa oye!

En cuanto a vuestros razonamientos sobre las tarifas, tenéis razón: bajar los precios no es la solución, sino más bien un error que te saldrá más o menos por la culata.¡Pero de alguna forma tendré que suplir mi falta de experiencia!

Sé que las tarifas en España rondan los 0,10 céntimos/palabra aproximadamente, pero que es aceptable bajarlas hasta 0,07 céntimos/palabra.

¿Suponéis que una tarifa entre 0,04 y 0,06 sería aceptable teniendo en cuenta mi situación actual? (y conste que lo pregunta para causar daños a los colegas de la profesión, quiero hacer las cosas lo mejor posible).


Tenéis razón: hay mucho que hacer. Hacer una página web para promocionarse, hacer tal vez cursos a distancia sobre Trados y otras herramientas TAO para que se vea que realmente sabes utilizarlas, enviar tu currículo a cuantas empresas mejor, hacer el papeleo para poder hacer facturas, diseñar una factura apropiadamente, etc.

Pero mientras no puedo estar quieto, ¡tengo que practicar!

Es por eso que me gustaría saber si alguno pudiera ofrecerme algunos textos (si puede ser de cualquier campo de la ciencia o de la técnica, nada de economía o traducción legal, por favor) con los que ya haya trabajado para que yo pueda practicar y descubrir de primera mano con lo que me voy a enfrentar. Como esos textos ya estarán traducidos, una vez que los haya terminado sólo tendríais que compararlos con vuestra traducción y hacer comentarios sobre mi trabajo.

No requiero remuneración alguna por esto, sólo hacer practicas reales.

Si creeis que alguno tiene tiempo para echarme una mano, os lo agradeceré mucho.

En cualquier caso, muchísimas gracias por vuestros mensajes de apoyo.
Collapse


 
Catherine Laporte
Catherine Laporte  Identity Verified
Spain
Local time: 08:29
Member (2012)
Spanish to French
+ ...
Hola Felipe! Jan 18, 2007

Hola Felipe!

Dices que tienes experiencia en la enseñanza: a veces esto puede ser una manera de empezar, dando clases en una academia que también haga traducciones (eso sí, las traducciones las suelen pagar mal), pero es una buena forma para aprender, practicar, teniendo otro trabajo para sobrevivir. Yo empecé así, y me permitió ampliar poco a poco mi CV, con colaboraciones y especialidades. También conseguí algún encargo directo a través de mis alumnos....

En
... See more
Hola Felipe!

Dices que tienes experiencia en la enseñanza: a veces esto puede ser una manera de empezar, dando clases en una academia que también haga traducciones (eso sí, las traducciones las suelen pagar mal), pero es una buena forma para aprender, practicar, teniendo otro trabajo para sobrevivir. Yo empecé así, y me permitió ampliar poco a poco mi CV, con colaboraciones y especialidades. También conseguí algún encargo directo a través de mis alumnos....

En fin, una idea más para ayudarte, estoy totalmente de acuerdo con todas las ideas que te han propuesto mis compañeros.

Un saludo y ¡ánimo!
Collapse


 
Deschant
Deschant
Local time: 07:29
- Jan 18, 2007

Sigue enviando tu CV a cuantas más agencias mejor. Puedes empezar con las que figuran en el Blueboard de ProZ, por ejemplo, y marcarte una disciplina: escribir a 10 o a 20 o a 50 agencias al día, ordenarlas por países… Es posible que algunas te propongan un test de traducción generalmente no remunerado, y con esto yo creo que hay que ser muy cuidadoso, porque siempre hay algún “vivo” que lo que busca es un trabajo gratis. En principio desconfiaría de todo lo que pasase de las 300-400... See more
Sigue enviando tu CV a cuantas más agencias mejor. Puedes empezar con las que figuran en el Blueboard de ProZ, por ejemplo, y marcarte una disciplina: escribir a 10 o a 20 o a 50 agencias al día, ordenarlas por países… Es posible que algunas te propongan un test de traducción generalmente no remunerado, y con esto yo creo que hay que ser muy cuidadoso, porque siempre hay algún “vivo” que lo que busca es un trabajo gratis. En principio desconfiaría de todo lo que pasase de las 300-400 palabras (aunque puede haber alguna excepción, por ejemplo en la traducción literaria) y mucho más si te ponen fecha y hora de entrega para la prueba. También hay que decir que pasar una prueba no te garantiza, ni mucho menos, que luego te vayan a enviar trabajo, algunas agencias ni siquiera te comunican si has superado la prueba o no… en fin, tú verás si te conviene aceptar pruebas.

Tampoco dejes de hacer saber a tus amigos, familiares y conocidos que eres traductor y estás dispuesto a aceptar trabajos como tal. No se trata de que los estés bombardeando continuamente, pero no está de más dejar correr la voz. En mi caso conseguí mis primeros trabajos a través de contactos, de conocidos, de “conocidos de conocidos”, y, aunque no fueron muchos, al menos cuando empecé a enviar CVs a las agencias ya tenía unos cuantos trabajos que citar en el apartado de experiencia.

Otra opción para adquirir experiencia puede ser realizar traducciones para ONGs y otras asociaciones benéficas. Es una línea más en el CV y sobre todo una oportunidad de contribuir a causas que consideres que merecen la pena.
Collapse


 
María José Iglesias
María José Iglesias  Identity Verified
Italy
Local time: 08:29
Italian to Spanish
+ ...
Más sobre tarifas Jan 20, 2007

felipetraductor wrote:
Sé que las tarifas en España rondan los 0,10 céntimos/palabra aproximadamente, pero que es aceptable bajarlas hasta 0,07 céntimos/palabra?.

A ver, Felipe, las tarifas en España rondan los 0,10 céntimos/palabra al cliente directo, no a las agencias. Los traductores profesionales y las agencias proponen una tarifa al cliente directo de entre 0,09 a 0,11 euros/palabra.
Si les pides eso a las agencias españolas, no te va a llamar ninguna porque no les quedaría ningún margen para su intermediación.
En cambio, si te mueves en un mercado internacional y no local, tienes que adaptarte al mercado de esos países. Esto es muy importante. 0,10 euros/palabra en muchos países extranjeros es una tarifa que podrías pedir también tranquilamente las agencias.

De estos temas hemos hablado mucho en este foro. Puedes efectuar una búsqueda (ahí arriba, a la derecha, tienes una casilla donde puedes buscar por palabras clave, como por ejemplo "tarifas", "agencias", etc.). Creo que eso también podría ayudarte a hacerte una idea más precisa.

¿Suponéis que una tarifa entre 0,04 y 0,06 sería aceptable teniendo en cuenta mi situación actual?

Personalmente 0,04 me parece una tarifa demasiado baja, para España y para cualquier lugar. Nunca he trabajado a esa tarifa, ni siquiera cuando empecé en España hace ya muchos años.
España es un mercado que no brilla por sus tarifas espectaculares, pero sinceramente puedes pedir un poco más. Como he dicho otras veces (y perdonad si me repito), hay que marcar la diferencia entre el profesional y el que no lo es.

Para no estropear el mercado y considerando tu aún poca experiencia, podrías empezar con las agencias a partir de 0,055 - 0,06 (naturalmente es sólo un consejo); además, si empiezas demasiado bajo, luego será dificilísimo subir. Pero acuérdate de que si trabajas para clientes directos no puedes aplicar estas tarifas tan bajas. No sólo te desprestigiarías -a ti y a nuestra profesión- sino que además presentándose a precios demasiado bajos se pierde credibilidad y profesionalidad ante la clientela.

Que tengas suerte en tu carrera y gracias por compartir.


 
Felipe Herrador Valenzuela
Felipe Herrador Valenzuela
Spain
Local time: 08:29
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Muchas gracias de nuevo! Jan 20, 2007

Gracias otra vez por vuestros consejos en lo referente a mi caso, y perdonad por sacar otra vez un tema tan manido como son las tarifas, pero en fin, la inexperiencia es lo que tiene.


En todo caso, ¡muchas gracias por responder!


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

¿Cómo poder ganar experiencia y especializarse?






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »