This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Una agencia con la que trabajo habitualmente busca a un traductor jurado del inglés al español, no me han dado datos sobre el texto, pero me han pedido algunos teléfonos para ponerse en contacto ellos directamente con el traductor.
Los interesados, enviadme un mail privado con vuestros datos de contacto, por favor.
Muchas gracias,
Herminia
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Enrique Cavalitto Argentina Local time: 21:29 Member (2006) English to Spanish
Este tipo de ofrecimientos debiera canalizarse por el área de trabajos del sitio
Jan 24, 2007
Con cierta frecuencia alguien plantea en los foros del sitio un pedido de ayuda terminológica tal como "¿alguien me puede decir como se dice XXX en castellano?". En general se suele ocultar este tipo de aporte y se le indica al autor la conveniencia de usar el sistema de KudoZ, tanto por los glosarios como por la posibilidad de plantear las preguntas en ese ámbito.
Algo similar sucede en este caso. Normalmente este tipo de ofrecimientos debiera realizarse a través de la parte de... See more
Con cierta frecuencia alguien plantea en los foros del sitio un pedido de ayuda terminológica tal como "¿alguien me puede decir como se dice XXX en castellano?". En general se suele ocultar este tipo de aporte y se le indica al autor la conveniencia de usar el sistema de KudoZ, tanto por los glosarios como por la posibilidad de plantear las preguntas en ese ámbito.
Algo similar sucede en este caso. Normalmente este tipo de ofrecimientos debiera realizarse a través de la parte de trabajos del sitio, tanto en la forma de un trabajo "posteado" por la agencia como en la forma de una búsqueda directa de la agencia a través de los directorios del sitio.
Esta separación de áreas del sitio no es caprichosa, ya que tanto la ayuda terminológica como los trabajos tienen su propio ámbito con sus propias reglas, moderadores y mecanismos (tales como la relación con la Blue Board).
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.