Un poco de ayuda para comenzar, por favor Thread poster: Nathalie Perez
|
Hola a todos, Hace unos días que he conocido esta página web y la verdad es que es una maravilla. Yo soy bilingüe y hasta ahora he traducido textos a nivel personal, me refiero a conocidos, trabajo, etc. Me encantaría dedicarle más tiempo a esta actividad ya que tengo pasión por los idiomas. Tengo el título de FPII administrativa y comercial (cursado en Suiza y convalidado) y el examen de 3º y 5º aprobado de la Escuela Oficial de Idiomas. (en franc... See more Hola a todos, Hace unos días que he conocido esta página web y la verdad es que es una maravilla. Yo soy bilingüe y hasta ahora he traducido textos a nivel personal, me refiero a conocidos, trabajo, etc. Me encantaría dedicarle más tiempo a esta actividad ya que tengo pasión por los idiomas. Tengo el título de FPII administrativa y comercial (cursado en Suiza y convalidado) y el examen de 3º y 5º aprobado de la Escuela Oficial de Idiomas. (en francés) Me podrían decir si puedo trabajar con este modesto currículum y si es así como empezar. Si es que opinan que no, hay algún examen al que pueda presentarme o tengo que pasar por una carrera universitaria? Perdonar por el montón de preguntas y gracias de antemano a los que me quieran guiar. ▲ Collapse | | | Necesitarías un tutor | Feb 1, 2007 |
Hola Nathalie Te felicito por haber encontrado esta página y lo que te atrae para trabajar. Creo que tienes puntos a tu favor, pero no todo está ganado. Te convendría encontrar a un traductor con años de experiencia para que te revisara tus traducciones. No te pongas a traducir para gente que no te da feedback, tienes que considerarte en etapa de formación, necesitas el feedback. Otra solución sería encontrar alguna universidad con clases no presenci... See more Hola Nathalie Te felicito por haber encontrado esta página y lo que te atrae para trabajar. Creo que tienes puntos a tu favor, pero no todo está ganado. Te convendría encontrar a un traductor con años de experiencia para que te revisara tus traducciones. No te pongas a traducir para gente que no te da feedback, tienes que considerarte en etapa de formación, necesitas el feedback. Otra solución sería encontrar alguna universidad con clases no presenciales que te permita trabajar y aprender al mismo tiempo. No es fácil empezar y se necesita tener fe en sus propias capacidades. El paso siguiente es demostrarles a los demás que pueden tener fe en tus capacidades. Ánimo y adelante Claudia ▲ Collapse | | | Nathalie Perez Local time: 02:52 French to Spanish + ... TOPIC STARTER Gracias Claudia! | Feb 1, 2007 |
La verdad es que ánimos tengo, he estado mucho tiempo en secretariado, turismo, etc, pero no me llena como esto. Lo del feedback está bien pero como lo consigo? | | | Andrea Lorca Chile Local time: 20:52 Member (2004) English to Spanish + ... Cursos de traducción | Feb 1, 2007 |
Hola Nathalie Yo te recomiendo hacer algún curso, al menos yo he aprendido mucho con la corrección o "feedback" de mis traducciones en los distintos cursos que he seguido. En España creo que la Escuela Oficial de Idiomas (www.eoidiomas.com) tiene cursos de traducción francés-español pero hay otros como International House, Sampere, etc. (presenciales y a distancia). También varias univ... See more Hola Nathalie Yo te recomiendo hacer algún curso, al menos yo he aprendido mucho con la corrección o "feedback" de mis traducciones en los distintos cursos que he seguido. En España creo que la Escuela Oficial de Idiomas (www.eoidiomas.com) tiene cursos de traducción francés-español pero hay otros como International House, Sampere, etc. (presenciales y a distancia). También varias universidades ofrecen masters de traducción. Suerte Andrea ▲ Collapse | |
|
|
Nathalie Perez Local time: 02:52 French to Spanish + ... TOPIC STARTER Muchas gracias! | Feb 1, 2007 |
Poco a poco lo voy viendo más claro y vuestras respuestas son de gran ayuda. Hoy he pedido que me envíen el certificado de la Escuela Oficial de Idiomas de Tarragona en la cual aprobé los exámenes de 3º y 5º. | | | Pilar RdT Spain Local time: 02:52 English to Spanish + ... | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Un poco de ayuda para comenzar, por favor TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
| Wordfast Pro | Translation Memory Software for Any Platform
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
Buy now! » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |