Pages in topic:   < [1 2]
Cómo encaro este trabajo?
Thread poster: Roberto Tokuda

Roberto Tokuda  Identity Verified
Local time: 09:03
Member (2005)
Japanese to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Gracias bis Feb 1, 2007

Marta Lopez wrote:

Como no voy mucho a Argentina, creo que no me tocara copita extra de sake, pero bueno...por si te acuerdas del powwow en Buenos Aires en 2005...Chin Chin!



Y veo que te acuerdas de que no brindes con esa palabra delante de un japonés

En serio, muchas gracias por sus ofrecimientos. Cuando llegue el momento veré si me aprovecho de ella.

En realidad yo exculpo a la agencia porque aparentemente (y como muchos) ignoraban las diferencias culturales e idiomáticas entre distintas regiones hispanoparlantes (España, sudamérica rioplatense, sudamérica tropical, caribe, centroamérica, EEUU oeste, EEUU este...). Les hice notar y quedaron en considerarlo. Igual creo que no tienen presupuestos para hacer un estudio tan amplio.

Digo yo, dentro de proz, no sería interesante que exisita una forma de retribuir estas pequeñas colaboraciones entre colegas otorgando puntos Kudoz o entregando parte de mis BrowniZ?.

Saludos
Roberto


 

Saifa (X)
Local time: 14:03
German to French
+ ...
Totalmente de acuerdo Feb 1, 2007


Después no se quejen de que el trabajo del traductor no está reconocido, mal pago, etc.

Esto último lo digo un poquito en broma pero... no, la verdad, lo digo en serio. Ayudar, sí. A las organizaciones de beneficencia.



No puedo estar más de acuerdo contigo, Gabi.


 

Pilar RdT
Spain
Local time: 14:03
English to Spanish
+ ...
Cuenta conmigo también Feb 1, 2007

En algún seminario de traducción hemos tocado el tema de la "localización" de las marcas. Aquí en España el coche se empezó a comercializar con el nombre de "Pajero" , las ventas eran bajísimas y sólo entonces se molestaron en averiguar cúal era el problema!! De ahí el cambio.

¡Fue muy curioso encontrar un día los dos coches aparcados juntos y cada uno con un nombre distinto!

¡¡Saludos!!


 

Gabi
Local time: 14:03
German to Spanish
+ ...
50 dólares en japón... Feb 1, 2007

garfield wrote:

Igual creo que no tienen presupuestos para hacer un estudio tan amplio.



Hm... ellos? O el cliente de ellos?

Japón exporta productos elaborados y de alto valor agregado... igual que Alemania, que es el primer exportador del mundo. No puedo imaginar que la inversión en una traducción o estudio de mercado de algunas palabras o slogans no les retorne con creces a las empresas exportadoras.

En fin, no lo sé. Quizá se trate de una empresa muy chiquita. Me temo, claro, que van a Latinoamérica para buscar precios bajos. Espero que no se pasen por aquí a leer que podrían obtener un amplio estudio... gratis


 

Andres & Leticia Enjuto  Identity Verified
Local time: 14:03
Member (2005)
English to Spanish
+ ...
Aumentar la tarifa Feb 2, 2007

Gabi wrote:

garfield wrote:

Igual creo que no tienen presupuestos para hacer un estudio tan amplio.



Hm... ellos? O el cliente de ellos?

Japón exporta productos elaborados y de alto valor agregado... igual que Alemania, que es el primer exportador del mundo. No puedo imaginar que la inversión en una traducción o estudio de mercado de algunas palabras o slogans no les retorne con creces a las empresas exportadoras.

En fin, no lo sé. Quizá se trate de una empresa muy chiquita. Me temo, claro, que van a Latinoamérica para buscar precios bajos. Espero que no se pasen por aquí a leer que podrían obtener un amplio estudio... gratis


De acuerdo con lo anterior.

En tu lugar estudiaría la posibilidad de aumentar la tarifa de 50 USD (mínimo al triple, por ejemplo). O seguir el consejo de Aurora de cobrar por hora más un porcentaje, e incluir todo el tiempo que te llevará consultar y editar las respuestas de todos los colegas.

Aunque mi opinión es que esto no debería cobrarse por el tiempo que uno le lleva sino por lo que representa.
Tu trabajo puede (y va a) significar un aumento importante en las ventas del producto/s (o al menos evitar un fuerte descenso), así que es válido valorizarlo a digamos unos 500 USD por logo, por ejemplo.

Todos sabemos que las agencias de publicidad y márketing cobran varias decenas de miles por sus trabajos, y a fin de cuentas el mensaje explícito (las palabras) es importantísimo.
Si pidieras 1500 USD tampoco me parecería descabellado, pero bueno, creo que este no es un foro de utopías

Saludos,

Andrés


 

Momoka (X)  Identity Verified
Local time: 21:03
Japanese to Spanish
+ ...
Una referencia Feb 16, 2007

Hola, garfield.

Hace algun tiempo copie este enlace, que encontre por casualidad aca en Proz; se trata de ...jergas?. No estoy muy segura de si te sirva, pero podria ser una buena referencia.

http://www.jergasdehablahispana.org/

Exitos con el trabajo!



[Edited at 2007-02-16 22:09]


 

Cecilia Palluzzi  Identity Verified
Argentina
Local time: 09:03
Member (2005)
English to Spanish
+ ...
apuntes Feb 21, 2007

Hola:
Pienso que tus consultas serían bienvenidas y satisfechas en listas de correo dedicadas al español, como la de la Fundeu, en las que participan hablantes de español de orígenes diversos y donde muchas veces se hacen este tipo de consultas sobre el significado de una palabra en un lugar determinado.
Suerte.
Cecilia


 

Roberto Tokuda  Identity Verified
Local time: 09:03
Member (2005)
Japanese to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Gracias Feb 21, 2007

Hola!

Gracias por sus comentarios y sugerencias.
Al final se dieron cuenta de las variantes del español iberoamericano y la agencia me respondió que se contactaron con traductores al español nativos de España, México, Miami y San Francisco para cubrir el mercado que les interesa. Como los otros traductores no son japoneses primero me van a consultar para una primera opinión en castellano rioplatense y luego si yo digo que para mí está OK, consultan a los otros traducto
... See more
Hola!

Gracias por sus comentarios y sugerencias.
Al final se dieron cuenta de las variantes del español iberoamericano y la agencia me respondió que se contactaron con traductores al español nativos de España, México, Miami y San Francisco para cubrir el mercado que les interesa. Como los otros traductores no son japoneses primero me van a consultar para una primera opinión en castellano rioplatense y luego si yo digo que para mí está OK, consultan a los otros traductores. Por supuesto pagando ellos a cada colaborador.

Esto de educar a las agencias a veces da resultado!

Saludos
Roberto
Collapse


 
Pages in topic:   < [1 2]


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Cómo encaro este trabajo?

Advanced search






SDL Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within SDL Trados Studio

SDL Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »
SDL Trados Studio 2019 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2019 has evolved to bring translators a brand new experience. Designed with user experience at its core, Studio 2019 transforms how new users get up and running, helps experienced users make the most of the powerful features.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search