PractiCount vs Trados Analyze
Thread poster: asil

asil
Local time: 21:52
English to Spanish
+ ...
Nov 21, 2002

Hola a todos. Es primera vez que propongo un tema, pero soy asiduo visitante del sitio desde hace más de una año.

Hace unos días recibí una serie de archivos en formato HTML de una página web de un cliente para traducirlos y con el demo de PractiCount el informe de palabras de todos los archivos arrojó algo así como 4000 palabras. Sin embargo, con Trados, después de analizar los archivos, el resultado del análisis fue de casi 6000 palabras. ¿Cuál es más confiable? Yo quisiera creer que el resultado de Trados es real (más palabras, más dinero, je,je), pero no estoy seguro si para el cliente la cantidad real de palabras es la que arroja PractiCount o algùn otro programa que utilice y puede pensar que la diferencia la estoy inventando para robarle. ¿Alguna idea? Agradeceré mucho la ayuda.

Saludos,


Sergio


 

Clarisa Moraña  Identity Verified
Argentina
Local time: 22:52
Member (2002)
English to Spanish
+ ...
Le misma duda Nov 22, 2002

He estado esperando a ver si a alguien tiene experiencia en este tema pero aparentemente no es así.

Yo he tenido el mismo problema que tú y hasta he intentado hacer un conteo de las palabras en varios documentos utilizando ambos softwares. Definitivamente no siempre arrojan el mismo resultado pero lo que me inquieta es que en tu caso sea una diferencia del 50%.

Presumo, sin embargo, que tal vez Trados esté contando todas las etiquetas ocultas del formato HTML. Muchas veces, dentro de ellas hay textos que deben traducirse.

En una pequeña experimentación con un archivo de Word con unas etiquetas de formateo de palabras pude comprobar que TODAS las herramientas de conteo de texto, incluyendo Trados contaron menos palabras de las que yo había escrito. (Asumo que a veces se contó como una sola dos palabras unidas con barra diagonal).

Por lo tanto, para cuidarte tus espaldas, yo te diría que hagas el cálculo basado en el valor mayor. Difícilmente el Trados o cualquier herramienta pueda darte un número de palabras superior al que exista en el documento. Sí pude comprobar que lo contrario (que dé un número inferior) es posible.


Saludos,


Clarisa Moraña



 

Dyran Altenburg  Identity Verified
United States
Local time: 21:52
English to Spanish
+ ...
Conteo de palabras en archivos HTML Nov 22, 2002

El programa que uso con más frecuencia es DéjàVu. Otro programa que uso y que a mis clientes les ha parecido muy bueno es WebBudget, ya que además del conteo total presenta un desglose detallado de los diferentes tipos de texto que se pueden traducir en las páginas web.


En mi experiencia el conteo que hacen estos dos programas es mucho más preciso que el de Trados.


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

PractiCount vs Trados Analyze

Advanced search






SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »
BaccS – Business Accounting Software
Modern desktop project management for freelance translators

BaccS makes it easy for translators to manage their projects, schedule tasks, create invoices, and view highly customizable reports. User-friendly, ProZ.com integration, community-driven development – a few reasons BaccS is trusted by translators!

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search