Cuidado con el glosario
Thread poster: GoodWords

GoodWords  Identity Verified
Mexico
Local time: 08:37
Spanish to English
+ ...
Nov 21, 2002

Les solicito a todos que pongamos atención cuando ingresamos al glosario las respuestas a las consultas, que no queden como http://www.proz.com/kudoz/313042 (para nombrar un ejemplo reciente) en que tenemos que la traducción del término en inglés \"Ayuda con frase\" es \"Favor leer abajo\".


Al ingresar un término y su traducción al glosario, tenemos la posibilidad de redactar los dos antes hacer el \"clic\" definitivo. Sugiero que ejercitemos esta posibilidad para hacer del glosario una herramienta verdaderamente util, ¿qué les parece?

[ This Message was edited by: on 2002-11-21 15:24 ]


 

Andrea Bullrich  Identity Verified
Local time: 10:37
English to Spanish
agree Nov 21, 2002

Me parece excelente recordar esto, y de hecho está incluido en un borrador de pautas que los co-moderadores estamos \"cocinando\" para proponerles apenas podamos. Otra de las sugerencias es no incluir mayúsculas innecesarias, para evitar confusiones: Italy-Italia es correcto, pero House-Casa es innecesario, a menos que se trate de the House of Commons, por ejemplo, y September-Septiembre es directamente erróneo... Otro detalle para cuidar.


Gracias, Margaret icon_smile.gif

Andrea


 

María Alejandra Funes
Local time: 10:37
English to Spanish
+ ...
¡Totalmente de acuerdo! Nov 21, 2002

Trato de editarlas cuando me topo con alguna, pero hay que tener más cuidado cuando se entran al glosario.


Buena idea la de implementar algo para controlar el glosario.


Buen día icon_smile.gif

ALE


 

Ana Cicconi
Local time: 10:37
Spanish to English
+ ...
Respuesta Nov 21, 2002

Acabo de verlo, y es una pregunta que hice. En realidad, tengo la costumbre de no incluir los términos en el glosario para darle la posibilidad al colega que contestó la pregunta de ganar browniz. De todos modos, pienso que quien lo haya ingresado, no pensó que al hacerlo así, perdía utilidad el término en el glosario y obviamente lo hizo sin querer. Gracias por el comentario. No se si los moderadores tienen acceso a cambios en el glosario, sino, si les parece, repito todo el proceso (lo vuelvo a preguntar y le mando un mail a Robert para que conteste e incluya directamente el término. Espero respuesta de los moderadores

Cariños

Ana


 

Egmont
Spain
Local time: 15:37
Afrikaans to Spanish
+ ...
La pereza mental acecha... Nov 22, 2002

...y no hay que bajar la guardia...
[addsig]


 

Andrea Bullrich  Identity Verified
Local time: 10:37
English to Spanish
Done! Nov 22, 2002

Besos icon_smile.gif

Andrea

[ This Message was edited by: on 2002-11-22 12:39 ]


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Cuidado con el glosario

Advanced search






SDL MultiTerm 2019
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2019 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2019 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »
BaccS – Business Accounting Software
Modern desktop project management for freelance translators

BaccS makes it easy for translators to manage their projects, schedule tasks, create invoices, and view highly customizable reports. User-friendly, ProZ.com integration, community-driven development – a few reasons BaccS is trusted by translators!

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search