I Foro Internacional - traducción , interpretación, compromiso social - en Granada (España)
Thread poster: Aleph _Trans
Aleph _Trans
Aleph _Trans
Argentina
Local time: 07:24
English to Spanish
+ ...
Feb 6, 2007

Universidad de Granada (España)
28/04/2007 - 30/04/2007

Concepto

Mientras la mundialización neoliberal y el estado de guerra permanente superan cada vez más las fronteras lingüísticas, culturales y nacionales, existen colectivos menos dominantes (ONG, movimientos sociales y activistas individuales) que comienzan a aprovechar la creciente transnacionalidad de los ámbitos de acción, con el fin de desafiar las ideologías dominantes que perpetúan la injusti
... See more
Universidad de Granada (España)
28/04/2007 - 30/04/2007

Concepto

Mientras la mundialización neoliberal y el estado de guerra permanente superan cada vez más las fronteras lingüísticas, culturales y nacionales, existen colectivos menos dominantes (ONG, movimientos sociales y activistas individuales) que comienzan a aprovechar la creciente transnacionalidad de los ámbitos de acción, con el fin de desafiar las ideologías dominantes que perpetúan la injusticia en el mundo. En esta situación compleja e inestable, la participación e intervención de traductores e intérpretes por ambos lados de esta brecha de poder entre dominio y resistencia están en el centro de la preocupación por una sociología y una ética de la traducción e interpretación.

Para responder al interés creciente dentro y fuera del ámbito académico por el papel de los traductores e intérpretes en resolver las injusticas de una sociedad cada vez más polarizada y conflictiva, este I Foro Internacional se plantea como una plataforma de debate sobre el urgente tema de la traducción/interpretación y compromiso social entre investigadores, docentes, profesionales y actores de la sociedad civil. Los temas expuestos a continuación son particularmente relevantes en este contexto:
¿Qué aspectos de la política de la traducción han sido considerados hasta el momento por los estudios de traducción? ¿Son adecuados los enfoques adoptados para aproximarse a dichos aspectos? ¿Qué paradigmas y modelos conceptualizan la traducción como una actividad política y los traductores como actores políticos?
¿Existen modelos productivos desarrollados por la teoría social, en particular el estudio de movimientos sociales y colectivos activistas que puedan enriquecer la teoría y la metodología de los estudios de la traducción?
¿Qué iniciativas comprometidas políticamente emergen en los diferentes contextos de la traducción e interpretación (sociedad civil, centros docentes, mercado laboral privado y público)? ¿Hasta qué punto estas iniciativas responden a la necesidad de un enfoque ético de la traducción e interpretación?
¿Cómo plantean estos contextos de traducción/interpretación comprometida las nociones de voluntariado, estatus, profesionalidad y calidad, entre otras?
¿Cómo una dimensión ética puede integrarse en la formación, el mercado laboral y la profesión en su conjunto?
¿Qué tipo de instituciones, organismos y colectivos dependen del compromiso político de los traductores e intérpretes para funcionar políticamente y cómo usan la traducción/interpretación? ¿Quién lleva a cabo las tareas de traducción/interpretación para responder a las necesidades de colectivos de activistas?
¿Qué intereses, valores y factores sociales movilizan los traductores e intérpretes a nivel individual o colectivo para trabajar pro o en contra de instituciones específicas, es decir, pro o contra programas políticos específicos? ¿Cuáles son las dinámicas que configuran la interacción entre traductores/intérpretes y sus beneficiarios en estos contextos? ¿Hasta qué punto las estrategias empleadas difieren de las habituales en prácticas menos comprometidas políticamente de la traducción e interpretación?
¿Cómo ven las asociaciones profesionales, los centros docentes y los colectivos de traductores e intérpretes la participación de traductores e intérpretes en movimientos sociales y políticos? ¿Qué tipo de discurso generan investigadores, docentes, profesionales o no profesionales y activistas en relación con el perfil activista creciente de colectivos de traductores/intérpretes? ¿Cuáles son las dinámicas entre discurso personal y colectivo en este contexto?
Idiomas

Se proporcionará traducción e interpretación en inglés y español.

Dado que este foro entiende la diversidad lingüística como elemento favorecedor de una participación amplia, se hará lo posible para lograr una comunicación efectiva entre participantes con otros idiomas.

Ponentes invitados

Mona Baker
Martha P. Y. Cheung
Moira Inghilleri
Frederic Rovira
Manuel Talens

Comité organizador

Jesús de Manuel Jerez
Julie Boéri
Sofía García Beyaert
Juan López Cortés
Eloísa Monteoliva García
Pedro Castillo Ortiz

Comité Científico

Carol Maier
África Vidal Claramonte
Anne Martin
Dolores Sánchez
Jesús de Manuel Jerez

Comité Asesor

Dorothy Kelly

Presentación

Padilla Benítez

Fechas clave

Plazo de inscripción para ponentes y participantes: 15 de febrero de 2007

Inscripción

El plazo de inscripción ya se encuentra abierto. Dado el perfil militante de este foro, y con el motivo de garantizar accesibilidad a un máximo número de participantes, hemos hecho todo lo posible para fijar una cuota tan baja como posible.
El aforo máximo de la sala es de 100 personas. Se recomienda por lo tanto inscribirse lo antes posible. Más información en el formulario de inscripción: Registration form.doc

Lugar de celebración del foro

El I Foro Internacional sobre Traducción/Interpretación y Compromiso Social se celebrará del sábado 28 al lunes 30 de abril de 2007 en la Facultad de Derecho de la Universidad de Granada, plaza de la Universidad, 18000 Granada (España).

Contacto

Juan López Cortés y Eloísa Monteoliva García
Facultad de Traducción e Interpretación
Universidad de Granada
calle Buensuceso, 11
18002 Granada (España)
Tel./Fax: (34) 958 240 519
C.elec.: [email protected]

Fuente: SIIT Virtual
Collapse


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

I Foro Internacional - traducción , interpretación, compromiso social - en Granada (España)






Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »