Situación de traductores en Argentina
Thread poster: Pablo Fiumara

Pablo Fiumara
Local time: 16:04
English to Spanish
Mar 2, 2007

Hola!

Estaba leyendo una nota sobre los traductores en Argentina. Hablaba sobre la poco importancia que se le da a los mismos y de la excesiva demanda para la oferta.

¿Qué opinión tienen de los traductores en Argentina? ¿Consideran que tienen trabajo suficiente para vivir bien? ¿Los traductores técnicos-literarios se ven muy restringidos al no poder hacer traducciones legales? ¿Qué opinan de los traductores técnicos-literarios con estudios terciarios, no univer
... See more
Hola!

Estaba leyendo una nota sobre los traductores en Argentina. Hablaba sobre la poco importancia que se le da a los mismos y de la excesiva demanda para la oferta.

¿Qué opinión tienen de los traductores en Argentina? ¿Consideran que tienen trabajo suficiente para vivir bien? ¿Los traductores técnicos-literarios se ven muy restringidos al no poder hacer traducciones legales? ¿Qué opinan de los traductores técnicos-literarios con estudios terciarios, no universitarios? ¿Crees que ellos también tiene salida laboral razonable?

Saludos!
Collapse


 

Mónica Algazi  Identity Verified
Uruguay
Local time: 16:04
Member (2005)
English to Spanish
UNA OPINIÓN DESDE "EL OTRO LADO DEL RÍO" Mar 2, 2007

Aunque no soy argentina, creo conocer de cerca a los traductores públicos y a unos cuantos traductores técnicos y literarios de ese país.

El nivel de los traductores públicos es similar al de los de Uruguay, es decir, muy bueno en lo que tiene que ver con la traducción jurídica, que es en lo que básicamente nos formamos.

En cuanto a la traducción literaria, con mencionarte a Jorge Luis Borges y a Julio Cortázar, supongo que tendrás una idea vaga de la maestrí
... See more
Aunque no soy argentina, creo conocer de cerca a los traductores públicos y a unos cuantos traductores técnicos y literarios de ese país.

El nivel de los traductores públicos es similar al de los de Uruguay, es decir, muy bueno en lo que tiene que ver con la traducción jurídica, que es en lo que básicamente nos formamos.

En cuanto a la traducción literaria, con mencionarte a Jorge Luis Borges y a Julio Cortázar, supongo que tendrás una idea vaga de la maestría que pueden llegar a tener los argentinos en ese campo.

Conozco personalmente a ingenieros y técnicos altamente calificados que, por un motivo u otro, se han dedicado a la traducción científico-técnica, superando a muchos traductores profesionales no especializados en esa área.

Probablemente hayas querido decir que la oferta supera a la demanda, no al revés. Así ocurre en Argentina, en Uruguay y en varios otros países. Sólo es cuestión de hacerse valer y competir en calidad, no en precio.

Fue sólo una opinión desde el otro lado del Rio de la Plata.

Saludos,

Mónica
Collapse


 

Pablo Fiumara
Local time: 16:04
English to Spanish
TOPIC STARTER
me equivoqué Mar 3, 2007

Perdón, me equivoqué. Quise decir que la oferta es mayor que la demanda.

"Sólo es cuestión de hacerse valer y competir en calidad, no en precio."

Esta frase la habré escuchado varias veces pero es verdad. Me la hiciste entender

Otra duda que me surge es si un traductor técnico/literario/científico puede vivir bien, al no poder traducir cosas legales ya que su título no se lo permite.


 

Parrot  Identity Verified
Spain
Local time: 20:04
Member
Spanish to English
+ ...
No te impongas demasiados parámetros Mar 15, 2007

Hola Pablo,

Trabajar en Argentina hoy en día no quiere decir que te tengas que limitar a los clientes argentinos.

Pablo Fiumara wrote:

¿Los traductores técnicos-literarios se ven muy restringidos al no poder hacer traducciones legales?


Te puedo decir que los traductores técnicos pueden salir adelante muy airosos, sobre todo si están capacitados para asumir otras combinaciones. El campo técnico tiene más oferta que cualquier otro. Mientras que el campo legal, a menudo se restringe a personas que necesitan servicios de traducción una o dos veces en la vida, el técnico tiene muchas más oportunidades para un negocio continuado ("repeat business"). En una palabra, puede que haya más clientes directos en el campo legal, pero el técnico tiene un volumen superior y más internacional.

Desconozco exactamente el volumen que ofrece el campo legal, pero me imagino que, como ocurre con los abogados, las leyes nacionales te atan a la jurisdicción de tu competencia.

El campo literario deja mucho que desear (y en eso me dicen que no importa el país), sobre todo en lo que toca a las condiciones de trabajo.

Te lo digo sólo por contestar a tus preguntas. Ya sabes que no soy argentina...


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Situación de traductores en Argentina

Advanced search






SDL Trados Studio 2019 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2019 has evolved to bring translators a brand new experience. Designed with user experience at its core, Studio 2019 transforms how new users get up and running, helps experienced users make the most of the powerful features.

More info »
Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search