El 99% del español que usa la prensa en Internet tiene vocablos comunes
Thread poster: Dyran Altenburg (X)
Dyran Altenburg (X)
Dyran Altenburg (X)  Identity Verified
United States
Local time: 13:09
English to Spanish
+ ...
Dec 2, 2002

http://www.intervoz.com.ar/2002/1129/suplementos/cordoba.net/nota132813_1.htm



El 99% del español que usa la prensa en Internet tiene vocablos comunes



Madrid. La lengua española crece de forma sostenida en Internet, que se va a convertir en un elemento unificador de primera magnitud del idioma español.



Las p
... See more
http://www.intervoz.com.ar/2002/1129/suplementos/cordoba.net/nota132813_1.htm



El 99% del español que usa la prensa en Internet tiene vocablos comunes



Madrid. La lengua española crece de forma sostenida en Internet, que se va a convertir en un elemento unificador de primera magnitud del idioma español.



Las peculiaridades léxicas de las distintas hablas no van a desaparecer, pero la necesidad de los medios de comunicación que están en Internet de emplear un léxico comprensible en todas las latitudes convierte en inexorable el uso de un español común. Casi el 99 por ciento del vocabulario que usan los medios en la red es panhispánico.



“El idioma será lo que los medios de comunicación quieran”, señaló Humberto López Morales, secretario general de la Asociación de Academias de la Lengua Española, en un simposio organizado por el Instituto Cervantes de Chicago sobre el español en los medios de comunicación de Estados Unidos.



López Morales aludió a un reciente estudio sobre el uso del español en Internet en los medios de comunicación de América latina.



“El trabajo encontró que el 98,7 por ciento de todo el vocabulario usado es panhispánico”, dijo.



Esta uniformidad no empobrece automáticamente la lengua, sino que la convierte en un mejor medio de comunicación a escala universal.



La sustitución de localismos por palabras de uso o comprensión generalizados se hace de forma cuantitativa y teniendo en cuenta el conocimiento pasivo (sin uso habitual).



El grifo



López Morales puso como ejemplo el caso de la palabra grifo, que entró en el léxico del español peninsular en el siglo 18, tarde para viajar a América. Distintos países emplean allí sinónimos como chorro, llave, pluma o caño. En todos se entiende la palabra grifo.



Periodistas y filólogos no se ponen de acuerdo en el nombre a dar a este español, calificado indistintamente como internacional, neutro, estándar o común, pero coinciden en la necesidad de manejar un idioma que es de todos los sitios y de ningún lugar.



“Los maestros son los medios de comunicación y los manuales de estilo son los que hoy dictan el uso de la lengua”, apuntó Alberto Gómez Font, director del Departamento de Español Urgente de la Agencia EFE.



Gómez considera que “en Estados Unidos se está gestando el futuro del español, muy influido por el español de México, Cuba y Puerto Rico”.



Un manual de estilo



Atenta a este fenómeno, la Asociación Nacional de Periodistas Hispanos tiene previsto presentar el próximo mes de junio el primer manual de estilo para el uso del español en los medios de comunicación hispanos de Estados Unidos.



“Va a ser la envidia de otros países hispanohablantes, como México o España, que no han sido capaces de crear un manual común”, aventuró. “Va ser lo suficientemente importante como para que tenga otro territorio”, añadió.



La tecnología uniforma, pero también permite la peculiarización de la lengua. El mejicano Raúl Trejo, del Instituto de Investigaciones Sociales de la Universidad Autónoma de México, señaló que el canal de dibujos animados Cartoon Network ofrece sus programas en Latinoamérica y España adaptados al habla local porque “el mercado va más rápido que los investigadores”.



La dos corrientes no se contradicen. “Las peculiaridades son aceptables cuando van dirigidas a una comunidad o un grupo, para un texto que no viaja”, subrayó Gómez Font, en referencia al distinto uso de la lengua en función del alcance de los medios (locales, nacionales o internacionales), que permite ver giros puertorriqueños en un periódico hispano de Nueva York, cubanismos en Miami o mejicanismos en Chicago y Los Ángeles.



CNN en Español, en cambio, hace un uso de la lengua que fue encomiado por López Morales.
Collapse


 
two2tango
two2tango  Identity Verified
Argentina
Local time: 14:09
Member
English to Spanish
+ ...
Buen material! Dec 3, 2002

Gracias Dyran, muy interesante material.



Recuerdo haber leído sobre una divergencia creciente que se observaba entre el inglés de UK y el de USA, que llevó a Oscar Wilde a afirmar que \"Estados Unidos e Inglaterra son dos países separados por una misma lengua\"



Pero cuando comenzó el auge de las comunicaciones masivas (en su momento la radio) se revirtió la tendencia y comenzó un proceso de convergencia.



La Internet es por su
... See more
Gracias Dyran, muy interesante material.



Recuerdo haber leído sobre una divergencia creciente que se observaba entre el inglés de UK y el de USA, que llevó a Oscar Wilde a afirmar que \"Estados Unidos e Inglaterra son dos países separados por una misma lengua\"



Pero cuando comenzó el auge de las comunicaciones masivas (en su momento la radio) se revirtió la tendencia y comenzó un proceso de convergencia.



La Internet es por su naturaleza más clogal aún que la radio y la TV, de modo que es natural esperar que tenga más fuerza como elemento unificador.
[addsig]
Collapse


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

El 99% del español que usa la prensa en Internet tiene vocablos comunes






Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »