¿Se debe cobrar por texto repetido?
Thread poster: Maria Baquero

Maria Baquero  Identity Verified
United States
Local time: 01:38
English to Spanish
+ ...
Mar 7, 2007

Hola a todos.
Estoy traduciendo una página web, cuyo texto me envían por partes. En el texto de esta semana hay un porcentaje promedio de texto repetido, que obviamente ya traduje anteriormente. Como el tema es marketing, las mismas frases o párrafos se repiten en diferentes secciones de la página.

No sé si:
1. Comunicar al cliente
2. Facturar a la misma tarifa y no informar
3. Facturar a una tarifa reducida
3. No facturar

¿Que harían ustedes?

Saludos
Maria


Direct link Reply with quote
 

Alicia Casal  Identity Verified
Argentina
Local time: 02:38
Member (2005)
English to Spanish
+ ...
? Mar 7, 2007

¿Qué se estipula en la orden de compra?

Alicia


Direct link Reply with quote
 

Maria Baquero  Identity Verified
United States
Local time: 01:38
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Hola Alicia Mar 7, 2007

La orden de trabajo no estipula nada al respecto. Me enviaron el texto para que lo tradujera. Cuando empecé a trabajar en el documento me dí cuenta que ciertas partes ya las había traducido.

Direct link Reply with quote
 

Alicia Casal  Identity Verified
Argentina
Local time: 02:38
Member (2005)
English to Spanish
+ ...
Otra pregunta Mar 7, 2007

¿Estás utilizando Trados o similar?

Por lo general en las órdenes de trabajo se estipula el descuento por las repeticiones o similitudes.

ESTIMO que si no está estipulado en la órden de trabajo, no corresponden los descuentos.

¿Es un cliente directo?

A.


Direct link Reply with quote
 

Mónica Algazi  Identity Verified
Uruguay
Local time: 02:38
Member (2005)
English to Spanish
Depende Mar 7, 2007

Si presupuestaste por palabra, tendrías que atenerte al número real de palabras, estén repetidas o no. Si presupuestaste por tiempo, es probable que la repetición influya en el tiempo total que te insuma el proyecto.
Suerte!
Mónica


Direct link Reply with quote
 

María José Iglesias  Identity Verified
Italy
Local time: 07:38
Italian to Spanish
+ ...
Habla con el cliente y díselo Mar 7, 2007

Hola María,

Lo que yo creo es que también depende del modo de trabajar y del tiempo que vayas a emplear.
Si trabajas con un CAT y realmente hay muchas partes repetidas (frases con un nivel de coincidencia del 100%) podrías acordar con el cliente un descuento sobre el total o una tarifa ligeramente inferior. En estos casos (y en todos) lo mejor es hablar con el cliente y no dar nada por descontado; todas las condiciones, y por tanto también ésta, en mi opinión deberían reflejarse por escrito en el pedido. En cualquier caso, no decirle nada no me parece una buena idea. No facturar las partes repetidas, tampoco, porque tú sí las vas a introducir. Creo que tu cliente podría apreciar tu sinceridad.
Si no utilizas CAT o no estás acostumbrada a aplicar los porcentajes por repeticiones o coincidencias, en tu lugar consideraría un descuento sobre el total.

[Modificato alle 2007-03-07 22:52]


Direct link Reply with quote
 

Maria Baquero  Identity Verified
United States
Local time: 01:38
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Si es un cliente directo Mar 7, 2007

Y no utilizo Trados (me caería de maravilla para este trabajo). Creo que, como dice María José, hablar con el cliente para que esté enterado es lo mejor.

Gracias a todas..
Maria


Direct link Reply with quote
 

Walter Landesman  Identity Verified
Uruguay
Local time: 02:38
Member (2005)
English to Spanish
+ ...
1 y 2 Mar 8, 2007

1. Si es un trozo completo que se repite, ya que el cliente te lo envía por partes, puede ser que no se haya dado cuenta y lo está mandando dos veces.
En ese caso, le diría al cliente que todo ese trozo o sección ya fue traducido, se lo enviaría nuevamente por las dudas, pero no lo cobraría.

2. Si es una palabra, término, frase u oración que se repite pero en otro contexto, párrafo, página o sección del sitio, lo traduzco y lo cobro a la tarifa acordada.

Punto.


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

¿Se debe cobrar por texto repetido?

Advanced search






SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »
PDF Translation - the Easy Way
TransPDF converts your PDFs to XLIFF ready for professional translation.

TransPDF converts your PDFs to XLIFF ready for professional translation. It also puts your translations back into the PDF to make new PDFs. Quicker and more accurate than hand-editing PDF. Includes free use of Infix PDF Editor with your translated PDFs.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search