II Congreso de Traducción e Interpretación de CEADE // 26, 27 y 28 de marzo de 2003
Thread poster: José Luis Villanueva-Senchuk

José Luis Villanueva-Senchuk  Identity Verified
Argentina
Local time: 06:39
English to Spanish
+ ...
Dec 5, 2002

Hola a todos,



Me han pasado esto y pensé que le puede interesar a más de uno...



Ojalá que no se cruce con el evento de Buenos Aires (Au, ¿tienes los datos?)



Saludos,



JL





Estimadas/os colegas,



Animados por el gran interés mostrado en la pasada edición, tanto por parte

de los asistentes como de los participantes, os comunico que estamos

organizando el II Congreso de Traducción e Interpretación de CEADE,

Sevilla, para los próximos días 26, 27 y 28 de marzo de 2003.



Por ello, nos gustaría invitar a todas las personas interesadas en

presentar una comunicación acerca de los siguientes temas:



-Traducción científico-técnica

-Traducción jurídico-económica

-Interpretación simultánea, consecutiva...

-Traducción audiovisual: Doblaje y Subtitulación

-Traducción literaria



Los idiomas usados deberán ser español, inglés y alemán.



El público al que se dirige este Congreso está compuesto principalmente por

estudiantes de Lenguas Aplicadas, Traducción e Interpretación, y

Filología. Las ponencias, por tanto, deberán poseer un gran contenido

práctico o de aplicación práctica.



Las/los interesadas/os en participar deberán enviar por correo electrónico

a vpacheco@ceade.es , los siguientes datos:



-datos personales; nombre, teléfono de contacto, e-mail.

-profesión, (ya sea traductor, profesor,...)

-resúmen de su ponencia



Esta información deberá enviarse antes del 15 de febrero de 2003. Con

posterioridad a esta fecha se comunicará la aceptación o no de la propuesta

a los candidatos respectivos. Se prevé la publicación de las ponencias,

aunque todavía esta por confirmar este punto, por lo que necesitaremos los

diskettes de las ponencias completas presentadas en el Congreso.



Quedo a la espera de vuestra acogida



Un saludo



Verónica Pacheco y Costa

Coordinadora de Lenguas Aplicadas

CEADE



Más información: vpacheco@ceade.es (Verónica Pacheco y Costa, Coordinadora

de Lenguas Aplicadas de CEADE, Sevilla)



Direct link Reply with quote
 

Aurora Humarán  Identity Verified
Argentina
Local time: 06:39
English to Spanish
+ ...
IV CONGRESO LATINOAMERICANO DE TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN Dec 5, 2002

No, José, no se superponen.



El IV Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación, que en esta oportunidad se llamará \"CON EL SELLO PROFESIONAL DE UN ARTE\" (¡me encantó!) , tendrá lugar entre el 1 y el 4 de mayo de 2003, en Buenos Aires.



Ojalá muchos colegas puedan venir a Buenos Aires para esa fecha.



Los tres anteriores fueron de un nivel académico altísimo.



Para información general, se pueden comprar las ponencias de los anteriores Congresos. El Colegio de Traductores Públicos de Buenos Aires vende los tres tomos por $ 15 (Xr 1 peso: 3.60 US $) y los diskettes.



Si a alguien le interesa, se los puedo comprar y después vemos qué hacer con el envío.



Estoy en contacto con el Colegio, en un tiempito les pego el temario etc.



Los que se decidan a venir, den por descontado que no necesitarán alojamiento porque asumo que más de un ProZiano argentino abrirá sus puertas para evitarles el gasto de alojamiento. Con un lugar en casa, desde ya, cuenten.



Saludos a todos,



Aurora


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

II Congreso de Traducción e Interpretación de CEADE // 26, 27 y 28 de marzo de 2003

Advanced search






Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search