Pages in topic: [1 2 3 4 5 6 7] > | Los traductores argentinos hoy más que nunca están de moda Thread poster: Aurora Humarán (X)
| Aurora Humarán (X) Argentina Local time: 16:32 English to Spanish + ...
Perdón por autocitarme, pero me parece un buen día para poner nuevamente sobre el tapete el tema de las tarifas internacionales y las tarifas locales. El punto es bien simple: 1) cuando el cliente es local, la tarifa es local. 2) cuando el cliente es internacional (es decir que no vive en la Argentina), la tarifa no puede, no debe ser la misma. Por favor, colegas argentinos. Estén atentos y piensen en macro. Los que hoy son jóvenes y usan... See more Perdón por autocitarme, pero me parece un buen día para poner nuevamente sobre el tapete el tema de las tarifas internacionales y las tarifas locales. El punto es bien simple: 1) cuando el cliente es local, la tarifa es local. 2) cuando el cliente es internacional (es decir que no vive en la Argentina), la tarifa no puede, no debe ser la misma. Por favor, colegas argentinos. Estén atentos y piensen en macro. Los que hoy son jóvenes y usan lo que cobran para comprarse otro Kosiuko mañana también pagarán impuestos y comprarán pañales. Los insto a que tengan una mirada más crítica y más atenta. No tengo ningún problema si desean escribirme, llamarme o conversar aquí sobre este tema del que DEPENDE NUESTRO FUTURO. Au http://www.proz.com/translation-articles/articles/462/1/Avivando-colegas---Traductores-argentinos:-CAPACITADOS-Y-BARATOS:-IRRESISTIBLES ▲ Collapse | | | Clarisa Moraña United States Local time: 14:32 Member (2002) English to Spanish + ... Y no nos engañemos | Mar 20, 2007 |
Aurora Humarán wrote: 1) cuando el cliente es local, la tarifa es local. 2) cuando el cliente es internacional (es decir que no vive en la Argentina), la tarifa no puede, no debe ser la misma. Au No basta con que una persona viva en Argentina para el trabajo sea local. ¿De dónde sale el cliente de nuestro cliente? ¿Trajo el trabajo de afuera? Es muy distinto cuando nuestro cliente es el dueño o la secretaria de una fábrica argentina que fabrica cosas aquí a que cuando nuestro cliente es alguien que consigue trabajos en el extranjero y los oferta a través de este sitio y luego pide que nos adaptemos a las tarifas "locales". Es simplemente un intermediario vivo que está ganando un porcentaje impresionante. Si el "vivo" no consigue esas tarifas que busca, tendrá que traducir él/ella misma o bien, elevar sus tarifas. Saludos cordiales Clarisa Moraña | | | Aurora Humarán (X) Argentina Local time: 16:32 English to Spanish + ... TOPIC STARTER
Clarisa Moraña wrote: No basta con que una persona viva en Argentina para el trabajo sea local. ¿De dónde sale el cliente de nuestro cliente? ¿Trajo el trabajo de afuera? Totalmente de acuerdo. Solo que me parece que en los días que corren ameritaba recordar principios todavía más básicos que ese. Au | | | Las/los apoya 100% una compañera de Puerto Rico. | Mar 20, 2007 |
Stick to your guns. Jane | |
|
|
Marisa Schiavi (X) Local time: 03:32 Spanish to English + ... Me sumo al pedido... | Mar 20, 2007 |
Hola Aurora y Clarisa: Me sumo al pedido y al llamado de atención no solo para los traductores argentinos sino para todos aquellos que vivan en otros países donde las tarifas locales sean más bajas que las internacionales. Cuando un traductor argentino, o de cualquier otro país, acepta una tarifa más baja de un cliente internacional, entonces automáticamente nos deja afuera a los traductores que vivimos en países donde el nivel de vida es más caro, en mi caso, ... See more Hola Aurora y Clarisa: Me sumo al pedido y al llamado de atención no solo para los traductores argentinos sino para todos aquellos que vivan en otros países donde las tarifas locales sean más bajas que las internacionales. Cuando un traductor argentino, o de cualquier otro país, acepta una tarifa más baja de un cliente internacional, entonces automáticamente nos deja afuera a los traductores que vivimos en países donde el nivel de vida es más caro, en mi caso, Australia, y donde yo y muchos otros colegas no podríamos seguir viviendo de esto ya que los clientes internacionales seguirán trabajando con aquellos que acepten tarifas bajas. Espero que tantas charlas sobre este tema en algún momento sirvan de algo. Saludos! Marisa ▲ Collapse | | | Aurora Humarán (X) Argentina Local time: 16:32 English to Spanish + ... TOPIC STARTER
Marisa Schiavi wrote: Me sumo al pedido y al llamado de atención no solo para los traductores argentinos sino para todos aquellos que vivan en otros países donde las tarifas locales sean más bajas que las internacionales. Marisa Claro, es que hoy la moda pone en un lugar muy central a los argentinos. No. No por nuestra formación univesitaria. ¿Eso a quién le interesa? Solo por la situación cambiaria en nuestro país. Es muy pertinente tu comentario, por supuesto. Es solo que en estos últimos días me tocó recibir ofertas exclusivas para argentinos (ya sabemos por qué), me tocó leer la carta que escribió un argentino a una agencia explicando por qué a la agencia le conviene trabajar con él, me tocó recorrer perfiles de personas (aquí) que tienen un lugar destacado en el mercado de la traducción y ofrecen sus servicios a CINCO centavos de dólar, etc. Con este último ejemplo, quiero indicar que muchos colegas ya ni siquiera se guardan una tarifa más baja, sino que desde el inicio se plantan en el mercado internacional públicamente ofreciendo sus servicios de traducción a CINCO centavos de dólar. Y van tan felices por la vida... Es muy difícil remar contra tantas corrientes. | | | traducción = commodity | Mar 20, 2007 |
Buen día a tod@s. Cuando todos/as entendamos que la palabra es un artículo básico de intercambio, como lo son los cereales, la carne de la cuota Hilton, el barril de petróleo, etc., entonces todos vamos a estar jugando el mismo juego. Incluso las obras de arte se han vuelto "commodities". Sí, ya sé, ¡la traducción ES un arte! Saludos. mm | | | Aleph _Trans Argentina Local time: 16:32 English to Spanish + ... La diferencia entre | Mar 20, 2007 |
el cordero de exportación de Nueva Zelanda y la carne argentina (calidad A, exportación) no es tan marcada en valor real. ¿Por qué con el commodity traducción (me duele repetir tu concepto) tiene que ser tan marcado? Porque de 0,12 ARS a 0,07 USD hay mucha diferencia... Vamos, Marcela. NO hay justificación para que un argentino/a se venda así (los horrores, con h, son del texto de este traductor??? ): «Por que elegirme argentina posee la ... See more el cordero de exportación de Nueva Zelanda y la carne argentina (calidad A, exportación) no es tan marcada en valor real. ¿Por qué con el commodity traducción (me duele repetir tu concepto) tiene que ser tan marcado? Porque de 0,12 ARS a 0,07 USD hay mucha diferencia... Vamos, Marcela. NO hay justificación para que un argentino/a se venda así (los horrores, con h, son del texto de este traductor??? ): «Por que elegirme argentina posee la capacidad de proveer soluciones y servicios informáticos con incomparables ventajas en precio y calidad utilizando las últimas tecnologías, manejando proyectos de gran envergadura y cumpliendo los plazos establecidos. ¿Cuál es el secreto que explica este éxito? : abundancia de mano de obra cualificada, eficiencia en los procesos y *costes competitivos* es la clave para explicar el desarrollo de uno de los mercados de outsourcing más potente del mundo. El salario medio de un profesional argentino cualificado es entre un 60 y un 70% inferior al de un colega de la comunidad europea. En Estados Unidos, el sueldo anual de un ingeniero de software se sitúa en torno a los 95.000 u$s (dólares). En argentina, son 14.000 u$s (dólares). El sueldo medio de un licenciado en argentina se sitúa en torno a las $3.500 al mes, alrededor de 875 €.» Me pregunto si ese ingeniero que gana 14000 tiene para pagar membresías, soft, cursos de actualización. Claro, who gives a s-t, se los paga la EMPRESA. Pero, los autónomos traductores, no las que viven de "soy secretaria Y traduzco en casa" porque esas también tiene empresas y vacaciones pagas, etc., a ver si esos traductores pueden con vivienda, gastos compartidos de casa, seguro médico, impustos, trados, soft, membresías, costos de publicidad, etc.... con 800 € al mes... Joder, que ganas de defender lo indefendible. Ojalá los traductores extranjeros, o que viven fuera, en Australia o PR o donde sea, empiecen a dejar de lado a los colegas rompemercados. Go for it, outcast them JL
[Edited at 2007-03-20 11:06] ▲ Collapse | |
|
|
Parrot Spain Local time: 21:32 Spanish to English + ... Todos tenemos 24 horas al día | Mar 20, 2007 |
que vendemos al mejor postor. Esto no es un objeto de consumo, sino un recurso limitado. (Cuando me mude a Marte, ya discutiremos los 30 minutos de descuento). | | |
No te disculpes, Au. Vale la pena recordar este asunto de cuando en cuando, no solo para argentinos. He notado igual modus operandi en las agencias europeas que contratan traductores autónomos acá en EE.UU. Por lo general, las tarifas son .03, .04 ó .05 euro. En tal caso, la conversión nos deja mal parados y encima hay que pagar por los gastos bancarios con lo que terminamos trabajando por cinco centavos de dólar. Este problema es asunto de todos, tanto por lo que nos atañe pa... See more No te disculpes, Au. Vale la pena recordar este asunto de cuando en cuando, no solo para argentinos. He notado igual modus operandi en las agencias europeas que contratan traductores autónomos acá en EE.UU. Por lo general, las tarifas son .03, .04 ó .05 euro. En tal caso, la conversión nos deja mal parados y encima hay que pagar por los gastos bancarios con lo que terminamos trabajando por cinco centavos de dólar. Este problema es asunto de todos, tanto por lo que nos atañe particularmente como por solidaridad. Por mi parte, al preguntárseme he recomendado a colegas argentinos como entre los de mejor formación y siempre, siempre hago la advertencia de que sus tarifas son iguales a las de nosotros en EE.UU. ▲ Collapse | | | Rompemercados | Mar 20, 2007 |
Aleph _Transl wrote: Ojalá los traductores extranjeros, o que viven fuera, en Australia o PR o donde sea, empiecen a dejar de lado a los colegas rompemercados. Go for it, outcast them JL Apoyo tu llamamiento, JL. Ante la falta de escrúpulos y el enorme daño que están haciendo, no veo ya otra forma de tratarlos. Cristóbal | | | Gabi Local time: 21:32 German to Spanish + ... Esta agencia está en Berlín Y EN BUENOS AIRES y dice: | Mar 20, 2007 |
"Traducciones desde Albanés hasta Zulu Siendo una de las compañías de servicios de traducción de idiomas europeos y asiáticos más importante, xxx ofrece traducciones técnicas y generales en todas las areas posibles a precios razonables. Las traducciones son realizadas exclusivamente por traductores nativos con título universitario. Al ser una empresa que opera globalmente, xxx puede ofrecerle traducciones, ediciones y ... See more "Traducciones desde Albanés hasta Zulu Siendo una de las compañías de servicios de traducción de idiomas europeos y asiáticos más importante, xxx ofrece traducciones técnicas y generales en todas las areas posibles a precios razonables. Las traducciones son realizadas exclusivamente por traductores nativos con título universitario. Al ser una empresa que opera globalmente, xxx puede ofrecerle traducciones, ediciones y formateos profesionales de textos a precios excelentes: en promedio, nuestros precios son un 25% más bajos que las ofertas establecidas del mercado." ▲ Collapse | |
|
|
Aurora Humarán (X) Argentina Local time: 16:32 English to Spanish + ... TOPIC STARTER Argentinos flexibles con las tarifas locales | Mar 20, 2007 |
No sé si vieron la oferta en la que buscaban argentinos flexibles (o algún eufemismo de ese tipo) con las tarifas locales. Para mí sorpresa hoy aparece con solamente 6 respuestas (y la oferta es de ayer). Ojalá...
[Edited at 2007-03-20 14:18] | | |
Trabajo para una empresa en la Florida que se dedica a hacer conversiones de sitios Web a diferentes idiomas. Las traducciones en sí se hacen mediante una agencia de traducción en Miami. Todos, repito, TODOS los traductores de español de dicha agencia están en Argentina. No es que los traductores escaseen por aquí, entonces la razón debe ser otra. Cabe mencionar también que las traducciones dejan mucho que desear. Obviamente no son traductores del calibre de los capacitadísimos y ex... See more Trabajo para una empresa en la Florida que se dedica a hacer conversiones de sitios Web a diferentes idiomas. Las traducciones en sí se hacen mediante una agencia de traducción en Miami. Todos, repito, TODOS los traductores de español de dicha agencia están en Argentina. No es que los traductores escaseen por aquí, entonces la razón debe ser otra. Cabe mencionar también que las traducciones dejan mucho que desear. Obviamente no son traductores del calibre de los capacitadísimos y experimentados colegas argentinos de ProZ. Tampoco debe ser puro azar que el equipo de traducción de IBM, División de Computación Personal, América Latina, el cual yo dirigí por varios años, haya sido desmantelado y reapareciera en Buenos Aires, dejando a varios colegas (dos argentinos incluidos) sin empleo aquí.
[Edited at 2007-03-20 14:40] ▲ Collapse | | | Silvina Matheu Argentina Local time: 16:32 Member English to Spanish + ... flexibilidad | Mar 21, 2007 |
Aurora Humarán wrote: No sé si vieron la oferta en la que buscaban argentinos flexibles (o algún eufemismo de ese tipo) con las tarifas locales. Para mí sorpresa hoy aparece con solamente 6 respuestas (y la oferta es de ayer). Ojalá...
[Edited at 2007-03-20 14:18] Vi la oferta y mi primera reacción fue hacer clic en el botón x del extremo superior derecho de la pantalla. La flexibilidad me la reservo para otras situaciones. Pero hay otros que son más sutiles y empiezan pidiendo las tarifas por mail para después hacerte una contraoferta especial para América Latina. | | | Pages in topic: [1 2 3 4 5 6 7] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Los traductores argentinos hoy más que nunca están de moda TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
| Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |