Es posible traducción jurada sólo de unas palabras de un texto.
Thread poster: Dubin
Dubin
French to Spanish
+ ...
Mar 21, 2007

Hola,

soy traductor jurado y un cliente me preguntó si podía hacerle una traducción jurada únicamente de unas líneas de uno de entre varios documentos que quiere traducir.

Son certificados y programas de estudios que necesita para homologarlos en España. Hay una hoja con el temario de una asignatura y dice que le basta con traducir un par de encabezados.

Cómo hasta ahora no me habían pedido algo así, no sé qué responder. Yo pensaba que una traducción jurada siempre tiene que ser de un texto completo (es lo que pongo en las palabras antes de la firma: "certifico que lo que antecede es una traducción fiel y completa", etc).

En fin, agradecería si alguien me indicara qué puedo contestarle.

¿Le traduzco esas líneas pero no como traducción jurada? Pero entonces no le valdrían, ni podría poner el cuño.

Si se las traduzco como traducción jurada tampoco se me ocurre ahora cómo podría señalara que mi traducción se refiere a esas líneas que están en medio del idioma extranjero.

Gracias de antemano


Direct link Reply with quote
 

Nuria Navarro  Identity Verified
Spain
Local time: 03:59
English to Spanish
+ ...
Una sugerencia Mar 21, 2007

Hola Javier,

Yo te sugeriría que comentaras al cliente la posibilidad de traducir todo el documento. Un cliente mío me pidió algo parecido con un documento y luego en la universidad le pusieron problemas y le pidieron que tradujera todo, incluidas las asignaturas.

Sobre el final de la traducción yo sugiero algo así como: "certifico que la parte en negrita/cursiva/(o como quieras destacarla) que antecede es una traducción fiel y completa del inglés al español (o del idioma que corresponda)".

Espero que ayude.

Nuria


Direct link Reply with quote
 

Mónica Algazi  Identity Verified
Uruguay
Local time: 22:59
Member (2005)
English to Spanish
UNA POSIBILIDAD Mar 21, 2007

Hola colega:

A menudo expedimos la traducción oficial de una breve certificación o aun un sello al pie de un documento.

No obstante, en el caso específico que tú planteas, en realidad no correspondería, porque, de hecho, estarías omitiendo la traducción del resto del documento. Yo diría que, si el cliente insiste, le expliques que lo más probable es que le reboten la traducción oficial por incompleta. Y si sigue insistiendo, se la haría aclarando: [Traducción parcial del documento ... a solicitud expresa del interesado.]

Espero te sirva este comentario transoceánico!


Direct link Reply with quote
 
Karin R  Identity Verified
Peru
Local time: 20:59
Member (2006)
Spanish to German
+ ...
traduccion oficial de documento parcial Mar 21, 2007

Hola
en mi caso ya varias veces me lo pidieron mis clientes, hasta el mismo Poder Judicial me pide traducir extractos de documentos voluminosos. Veo que siempre hay un vacio legal por que no serìa dificil quitar algunas hojas del documento y nadie se da cuenta.
Pero en el Peru la misma entidad normativa de los traducciones oficiales, el Ministerio Exterior ha publicado un manual de traductores donde explica esta posibilidad.
De todas maneras menciono las hojas que no traduzco en mi traduccion.

saludos

Karin


Direct link Reply with quote
 

Henry Hinds  Identity Verified
United States
Local time: 19:59
English to Spanish
+ ...
Sin problema Mar 21, 2007

Siempre y cuando se establezca claramente el texto que se traduce y el que no, no veo ningún problema. De hecho lo estoy haciendo en este momento; voy marcando en una copia del documento y señalando en la traducción donde empieza y donde termina.

Direct link Reply with quote
 
Jan Pohl
Spain
Local time: 03:59
Spanish to German
+ ...
Sin problema, pero... Mar 21, 2007

No creo que haya inconvenientes SIEMPRE QUE dejes bien claro que tu traducción es una traducción parcial del documento original y SIEMPRE QUE NO borres nada del documento original en tu copia que añades a la traducción.

Ahora sí, yo tengo unas tarifas mínimas que aplico también (y sobre todo) a traducciones juradas y las cobraría en tu lugar aunque sean cuatro palabras.

Además, le explicaría que cabe la posibilidad de que el organimso oficial rechace la traducción por incompleta y que en este caso se se requiere una nueva traducción (completa) con el precio que tú apliques.

Personalmente, creo que le sale más caro traducir unas pocas líneas que todo el documento.

En fin, el cliente es el rey, pero nosotros tenemos nuestra dignidad,

Jan


Direct link Reply with quote
 
smorales30  Identity Verified
Local time: 03:59
English to Spanish
+ ...
Indícalo en tu traducción si el cliente insiste Mar 22, 2007

En el caso de un expediente, coincido con la colega...creo que le pondrán problemas en la universidad. Yo se lo comentaría a tu cliente y aclárale que si luego tienes que volver a traducir, le vas a cobrar igual...Siempre indica en el documento que 'a petición del cliente' has omitido tal y cual. Los clientes particulares suelen querer que el proceso sea rápido y sin problemas por parte de la administración, pero claro... Yo alguna vez le he comentado al cliente que no me parecía lógico...imagínate que te viene un cliente con una demanda judicial y te dice traduce sólo esta u otra línea...no es serio...y quien reciba la traducción tampoco lo verá así...es mi opinión

Direct link Reply with quote
 

Parrot  Identity Verified
Spain
Local time: 03:59
Member (2002)
Spanish to English
+ ...
El proceso de homologación Mar 22, 2007

Hola Javier,

No soy traductor jurado, pero he tenido que homologar los estudios para cursar un doctorado en España.

Me explicaron el proceso: Se entregan los documentos al Ministerio, pero el Ministerio a su vez los remite a la institución de referencia (a donde vayas a estudiar, o a la institución más cercana que ofrezca una titulación parecida) para que vean el programa de estudios y cómo se encaja en el contenido del título que aquí se expide como enseñanza reglada.

Evidentemente, tienen que poder leer el programa. Por eso se traduce todo, incluidas las apostillas y autenticaciones por vía diplomática.

He destacado las palabras "enseñanza reglada" porque el Ministerio no convalida los programas que valen sólo como títulos propios emitidos por las universidades españolas.

Espero que ayude.



Direct link Reply with quote
 
Dubin
French to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Gracias Mar 25, 2007

Por fin he aceptado esa petición del cliente porque formaba parte de un encargo mayor. Estoy traduciendo las líneas que desea y al final especificaré que "las partes subrayadas en rojo son una traducción fiel y completa etc." Es algo engorroso porque el cliente me ha suministrado de momento el documento escaneado (el original lo veré cuando él recoja la traducción) y le estoy pasando el OCR para tenerlo en formato texto y poder sobrescribir las líneas que hay que traducir al español. Esta traducción parcial afecta a varias hojas y como el OCR no es perfecto estoy revisando en todas ellas el francés original, para que no haya errores. En fin, con el corrector de Word no se tarda demasiado.

Me parecía esa la forma más correcta de hacerlo: conservar el texto original entero e insertar en él las partes traducidas. Aunque si en el futuro acepto alguna proposición parecida, quizá busque soluciones más rápidas, como hacer una fotocopia del original, subrayar en ella las partes a traducir y escribir en un papel a parte la traducción (que creo que es justo lo que comentaba el compañero Henry Hinds).

Bueno, muchas gracias a todos por contestar. Es una alegría ver que respondéis tan rápido y tan amablemente. La verdad es que pese a tener mis títulos de traductor jurado de inglés y francés desde hace ya diez años, me considero algo novato en cuanto a la práctica, pues sólo he ejercido esporádicamente. Trabajaba en una editorial y hacía juradas muy de tarde en tarde, casi por obligación, para conocidos o amigos. Ahora cerró la editorial y estoy intentando ver si con las traducciones juradas me da para pagar la hipoteca y otras cosas. De momento va algo justo pero espero que vaya mejor cada día.

Un saludo,

Javier


Direct link Reply with quote
 
Dubin
French to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Dudas Mar 27, 2007

Sin dejar de lado lo problemática que puede ser una traducción parcial de un texto presentado a efectos de homologación de estudios, tengo ahora la duda que ya planteaba antes: ¿cuál puede ser la mejor forma de presentar esa traducción parcial?

Hay dos maneras:

1. Hacer una copia del texto original (programa de estudios en este caso) y traducir en él las partes relevantes marcándolas de alguna forma. Así el texto traducido queda inscrito dentro de la totalidad del original. En este caso quedarían los encabezados de cada apartado y alguna otra frase traducidos al español y el resto del texto en francés.

2.- Hacer una copia del programa de estudios, resaltar las partes que se van a traducir y desglosarlas en un papel aparte. Así queda una traducción continua pero de trozos de texto (encabezados, títulos, frases que indican la duración en horas de la asignatura, etc) que han sido extraídos del original. De este modo tiene la apariencia de un índice o de una lista que quizá se lee mejor al no estar rodeada de otro idioma, pero que es más difícil de relacionar con el conjunto del texto.

En fin, no sé si se puede determinar qué forma es más presentable o más correcta, o da igual una que otra.


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Es posible traducción jurada sólo de unas palabras de un texto.

Advanced search






PDF Translation - the Easy Way
TransPDF converts your PDFs to XLIFF ready for professional translation.

TransPDF converts your PDFs to XLIFF ready for professional translation. It also puts your translations back into the PDF to make new PDFs. Quicker and more accurate than hand-editing PDF. Includes free use of Infix PDF Editor with your translated PDFs.

More info »
memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search