Pages in topic:   < [1 2 3]
Lenguas aborígenes de las Américas
Thread poster: Fabio Descalzi
Parrot
Parrot  Identity Verified
Spain
Local time: 04:38
Spanish to English
+ ...
Uy... Jun 25, 2007

Hice una búsqueda sobre el título y mira lo que encontré:

http://weblog.educ.ar/espacio_docente/lengua/archives/001836.php



PD: Otra cosa que me llama la atención es la expresión "en situación de diglosia". Me pregunto cómo sonaría, porque en muchos casos la d
... See more
Hice una búsqueda sobre el título y mira lo que encontré:

http://weblog.educ.ar/espacio_docente/lengua/archives/001836.php



PD: Otra cosa que me llama la atención es la expresión "en situación de diglosia". Me pregunto cómo sonaría, porque en muchos casos la diglosia presenta un punto de acceso para los que no han nacido en la cultura en cuestión.

[Edited at 2007-06-25 09:57]
Collapse


 
Parrot
Parrot  Identity Verified
Spain
Local time: 04:38
Spanish to English
+ ...
Otros enlaces de interés Jun 25, 2007

http://www.casavaria.com/sentido/cafe/index.html

See more
http://www.casavaria.com/sentido/cafe/index.html

http://www.ogmios.org/manifesto.htm

http://www.helsinki.fi/~tasalmin/endangered.html

http://www.tooyoo.l.u-tokyo.ac.jp/Redbook/

Que tengan un buen día
Collapse


 
Alan R King
Alan R King
Local time: 04:38
Basque to English
+ ...
In memoriam
Diglosia Jun 25, 2007

Parrot wrote:

Otra cosa que me llama la atención es la expresión "en situación de diglosia". Me pregunto cómo sonaría, porque en muchos casos la diglosia presenta un punto de acceso para los que no han nacido en la cultura en cuestión.

[Edited at 2007-06-25 09:57]


Parrot: Hay muchas cosas que podrían entenderse desde un lado positivo o negativo, pero que dentro de un contexto discursivo determinado habitualmente se entienden desde UNA de sus perspectivas "potenciales" porque es la más pertinente al asunto que se tiene entre manos.

Pongo un ejemplo muy sencillo, y que se acerca bastante al asunto que nos interesa aquí. A veces se oye, hablando de una lengua indígena por ejemplo: "Es una lengua HABLADA", y eso podría considerarse una afirmación del todo positivo (al menos si se contrasta con otras lenguas que ya ni se hablan), sin embargo resulta que el que dice esto lo que realmente está dando a entender es: ESTA LENGUA NO SE ESCRIBE (o NO SE PUEDE ESCRIBIR); es decir, se trata de un comentario negativo disfrazado. Si atendemos a lo que es la actitud social mayoritaria de la población no-indígena de los países de Latinoamérica, es innegable que el concepto más generalizado que se tiene de las lenguas indígenas (si se llega siquiera a tener uno) es de algo muy limitado, que no sirve para tal cosa ni para tal otra cosa... ni tampoco para ser escrita. Y esto es un problema real, un verdadero obstáculo, para los esfuerzos de recuperación de tales lenguas.

Y si no, pregunto: ¿Por qué no se oye decir del castellano que "es una lengua hablada"? ¿Acaso no lo es? Ahí se delata la verdadera intención de esta frase.

No sólo en Latinoamérica es así sino en todas partes. Por eso, la palabra "diglosia" - que de por sí significa complementariedad funcional entre dos o más lenguas, lo cual implica entre otras cosas una funcionalidad limitada de al menos una de ellas - es corriente en los discursos de los que trabajamos en el campo de la recuperación de lenguas "minorizadas" (como se suele decir en el ambiente donde me muevo yo).

Cito a continuación, traduciendo, el artículo bajo "Diglosia" en una enciclopedia vasca (Hiztegi Entziklopedikoa, publicado por Elkar):

diglosia. n. Situación que resulta del uso de dos sistemas lingüísticos para propósitos diferentes en una comunidad lingüística.
En una situación de contacto lingüístio, se puede dar una relación de subordinación entre dos lenguas, y a tal situación se le llama diglosia. Esto da lugar a una diferenciación en los usos de las lenguas: una se convierte en una lengua para usos elevados (administración, medios de comunicación, educación) y la otra en lengua de nivel inferior (del ambiente familiar, usado entre amigos).[...]

En resumen: diglosia significa desigualdad, y en esa desigualdad se encierra un supuesto de inferioridad, la cual a su vez limita, margina, o incluso mata. Por ello, en la recuperación de una lengua se lucha contra la diglosia.


 
Parrot
Parrot  Identity Verified
Spain
Local time: 04:38
Spanish to English
+ ...
De acuerdo Jun 26, 2007

Alan R King wrote:

En resumen: diglosia significa desigualdad, y en esa desigualdad se encierra un supuesto de inferioridad, la cual a su vez limita, margina, o incluso mata. Por ello, en la recuperación de una lengua se lucha contra la diglosia.


Está bien matizar este punto cuando se habla del impacto de las relaciones de poder sobre poblaciones, pero a nivel del individuo (donde tal vez empieza), nos topamos con lo pragmático del asunto. El bilingüe pronto aprende que, para su propia funcionalidad lingüística, llega un momento en que tiene que tirar para adelante con una de las dos opciones como dominante. Esto de por sí no significa que renuncie a la otra, ni mucho menos que deje de ser oriundo y nativo del idioma recesivo (en realidad, lo es de los dos). Pero lo coloca en una situación de "corazón partío", por decirlo de algún modo, y donde medie cierta presión social para escoger forzosamente el otro (sea el que sea), puede que no resulte del todo sano (sobre todo en los niños).

En otra orden de cosas, los "extranjeros" a la cultura en cuestión nos encontramos a medio camino en este nivel; sabemos que se nos entiende, pero andamos a tientas con la otra mitad de ese universo. Está en manos de nuestros "anfitriones" aclararnos lo que está pasando, o por el contrario, excluirnos. Por eso opino que la lucha contra la desigualdad no tiene por qué ir aparejada con la exclusión.

En resumen, militar en pro de un idioma me parece admirable, pero ¿implica forzosamente militar en contra de otro, al que igualmente se tiene derecho? (Pregunto).


 
Alan R King
Alan R King
Local time: 04:38
Basque to English
+ ...
In memoriam
Bilingüismo versus diglosia Jun 26, 2007

Parrot wrote:

En otra orden de cosas, los "extranjeros" a la cultura en cuestión nos encontramos a medio camino en este nivel; sabemos que se nos entiende, pero andamos a tientas con la otra mitad de ese universo. Está en manos de nuestros "anfitriones" aclararnos lo que está pasando, o por el contrario, excluirnos. Por eso opino que la lucha contra la desigualdad no tiene por qué ir aparejada con la exclusión.


Pero aquí estás hablando de la diferencia entre bilingüismo y diglosia (que para algo existen dos términos, que no son sinónimos).

Bilingüismo es tener, saber o hablar dos lenguas. Puede ser a nivel puramente personal; no comporta necesariamente una carga social determinada esa coexistencia de dos códigos lingüísticos. De hecho, lo que se suele llamar verdadero bilingüismo implica una absoluta paridad, igualdad y por lo tanto equilibrio entre ambas lenguas. (Algo difícilmente alcanzable al 100% pero vale como concepto.)

Diglosia se refiere expresa y explícitamente al estado de desequilibrio, desigualdad, y de hecho una relación de poder y de dominación/subordinación, al que me refería.

No hay nada malo en que haya dos idiomas (o cinco o cincuenta). Lo malo empieza cuando se están pisoteando los derechos de las personas a tener su propio idioma por la imposición de un idioma ajeno, sobre todo por "razones de estado" y en contextos de opresión de minorías. Diglosia, por su definición, no significa en absoluto la libre elección de la lengua de cada uno, sino exactamente lo contrario: la exclusión de un idioma de ciertos contextos porque "no le corresponden". Como por ejemplo: Puedes hablar tu lengua en el mercado o en tu aldea, pero en un tribunal, una escuela, los medios de comunicación... tienes que hablar la mía.

Luchar contra la diglosia es luchar contra esa desigualdad. Es desigualdad porque alguien está diciendo "tú tienes que hablar mi lengua (en el tribunal, por ejemplo)" mientras que no hay ninguna contrapartida simétrica: no se trata de "...y yo también hablaré la tuya". Y es desigualdad porque es una situación que coloca a las lenguas en posiciones jerárquicas diferentes en cuanto a los usos permitidos a cada una. En la práctica, suele ser desigual en un tercer sentido también: en que el hablante de una de dos lenguas tiene que ser bilingüe (al menos si quiere valerse de todos sus derechos sociales, políticos, educativos...), mientras que el hablante de la otra puede ser monolingüe sin ningún problema.

Oponernos a la situación de diglosia no es oponernos a que quien quiera aprender más idiomas lo haga, sino defender el derecho de cada uno a quedarse con el suyo.


 
Parrot
Parrot  Identity Verified
Spain
Local time: 04:38
Spanish to English
+ ...
Más sobre el tema Jun 27, 2007

Por ej.: http://www.sfs.uni-tuebingen.de/linguist/ask-ling/arabic/diglossia.htm

Entonces, creo que lo que conduce a la confusión sería esos estudios que se refieren a la "diglosia" que se observa en las familias, o en los individuos de una familia. De lo que dices, entiendo que el término es más propio a los estudios de estadística y de poblaciones/
... See more
Por ej.: http://www.sfs.uni-tuebingen.de/linguist/ask-ling/arabic/diglossia.htm

Entonces, creo que lo que conduce a la confusión sería esos estudios que se refieren a la "diglosia" que se observa en las familias, o en los individuos de una familia. De lo que dices, entiendo que el término es más propio a los estudios de estadística y de poblaciones/comunidades. No obstante, parece que la distinción no está tan clara entre los autores en la práctica.
Collapse


 
Alan R King
Alan R King
Local time: 04:38
Basque to English
+ ...
In memoriam
Diglosia (respuesta a Parrot) Jun 27, 2007

Sí. Y estoy de acuerdo contigo que algunos autores llegan a usar "diglosia" con poca exactitud y, probablemente, poca conciencia de lo que realmente quiere decir. Esto se debe, creo, al hecho de que este término se ha incorporado al discurso típicamente asociado con esta problemática, y por lo tanto se ha "popularizado" en cierta medida (en los lugares donde la recuperación de lenguas minorizadas o amenazadas se convierte en un tema social y/o político de importancia). Suele pasar: cuanto ... See more
Sí. Y estoy de acuerdo contigo que algunos autores llegan a usar "diglosia" con poca exactitud y, probablemente, poca conciencia de lo que realmente quiere decir. Esto se debe, creo, al hecho de que este término se ha incorporado al discurso típicamente asociado con esta problemática, y por lo tanto se ha "popularizado" en cierta medida (en los lugares donde la recuperación de lenguas minorizadas o amenazadas se convierte en un tema social y/o político de importancia). Suele pasar: cuanto más se populariza un término que tiene un origen académico, intelectual o científico, más "peligro" hay de que su sentido original se olvide o se distorsione en las manos de algunos escritores. Pero eso no debe redundar negativamente en la validez del concepto de partida.

Como se ve en la cita que has encontrado, en sus orígenes diglosia se aplicaba a dos variedades de una misma lengua, como ocurre con el árabe de un modo muy pronunciado, o también como ocurrió con el latín en la edad media (con el resultado final de que las variedades "bajas" evolucionaron hacia el español, francés, italiano, catalán, gallego etc., y finalmente el latín se eliminó). En una forma más atenuada, pasa lo mismo con las variedades de prácticamente todas las lenguas "nacionales", incluído por supuesto el castellano, el inglés...

Pero posteriormente se ha llegado a aplicar el mismo concepto fundamental a casos que afectan lenguas completamente distintas o incluso carentes de parentesco, cuando el fenómeno social es comparable, quizás con la importante distinción de que en tales casos puede no existir tan claramente un término medio y un "continuum", sin solución de continuidad, entre los dos extremos (a pesar de formas híbridas como el spanglish etc.). En este sentido extendido (donde dos lenguas cualesquiera pueden encontrarse en una relación de diglosia, aunque no estén emparentadas), resulta muy útil dentro del discurso de recuperación de idiomas, como hemos visto.

Así pues en una definición de "diglossia" como la que se da en Longman Dictionary of Applied Linguistics (por Richards, Platt y Weber, 1985) podemos leer:

"When two LANGUAGES OR LANGUAGE VARIETIES exist side by side in a community and each one is used for different purposes, this is called diglossia."

o sea, language varieties, como el árabe estándar versus el "dialectal", o bien languages, como el español y el guaraní, por ejemplo.

Pero hay una cosa en el pasaje que citas que me parece extraño. Dice, hablando de las variedades "alta" y "baja" del árabe:

"A person's place on this continuum would most likely be somewhere between these two poles(...)"

Para mí esto no es correcto porque si la diglosia existe cuando una sola persona usa dos lenguas para cumplir funciones diferentes, no cabe hablar del "lugar de una persona" como si sólo dispusiera de una de las lenguas (o variedades) en cuestión. Aunque en estas sociedades puede (y suele) haber personas que no disponen de todos los códigos existentes y, en consecuencia, sufren exclusión en determinados contextos sociales; pero tal monolingüismo no define la diglosia como tal.

Aunque la diglosia es un fenómeno social, se materializa en el nivel personal de cada individuo. Las personas "practican diglosia" cada vez que, respondiendo a un cambio de contexto situacional o funcional, cambian de idioma. La sociedad IMPONE diglosia cuando hace que los individuos sientan (consciente o inconscientemente) una restricción, una "presión social" que les obliga a cambiar de idioma, NO porque eso sea su elección libre y personal (por ser bilingües), sino porque las reglas sociales NO ADMITEN (excluyen) el uso de la otra lengua en una situación determinada o para cumplir cierta función social o comunicativa.

En la lectura "recuperacionista" de esto, la diglosia se convierte fácilmente en un camino hacia la marginación y eventual desaparción de una de las lenguas cuando paulatinamente se van redefiniendo la distribución de funciones entre dos lenguas en un sentido direccional que favorece cada vez más a una de las lenguas y limita progresivamente el ámbito de uso de la otra hasta terminar por estrangularla y matarla. Eso se llama pérdida de una lengua. Recuperar una lengua quiere decir no permitir que eso ocurra y, por lo tanto, invertir el proceso recuperando funciones y ámbitos de uso. En otras palabras, y en este sentido, luchando contra la diglosia.
Collapse


 
Fabio Descalzi
Fabio Descalzi  Identity Verified
Uruguay
Local time: 23:38
Member (2004)
German to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Concluyó el XXII Seminario Nacional sobre bilinguismo paraguayo Jun 28, 2007

A continuación, un breve resumen de este interesante evento.
El domingo 24 de junio de 2007, el ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI realizó en el Teatro Municipal de San Lorenzo, el XXII SEMINARIO NACIONAL SOBRE ANÁLISIS DEL BILINGUISMO PARAGUAYO.

Unas 600 personas procedentes de todo el país participaron del emprendimiento, pese a la intensa lluvia y al frío. Podemos mencionar que asistieron representantes de diversos Departamentos de Paraguay, además de la participació
... See more
A continuación, un breve resumen de este interesante evento.
El domingo 24 de junio de 2007, el ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI realizó en el Teatro Municipal de San Lorenzo, el XXII SEMINARIO NACIONAL SOBRE ANÁLISIS DEL BILINGUISMO PARAGUAYO.

Unas 600 personas procedentes de todo el país participaron del emprendimiento, pese a la intensa lluvia y al frío. Podemos mencionar que asistieron representantes de diversos Departamentos de Paraguay, además de la participación de los Estudiantes de Lengua Guarani del Instituto Superior de Lenguas UNA; de la Facultad de Filosofía (Carrera de Trabajo Social) de la Universidad Nacional de Asunción; y representantes de la Parcialidad Indígena Ache.

Fueron expositores, el Prof. Lic. Lino Trinidad Sanabria, el Dr. Shaw Nicolás Gynan, Carlos Ferreira Quiñónez, Mauro Lugo, representantes del Cuerpo de Paz, el Prof.Lic. Almidio Aquino, el Lic. Félix de Guarania, el Dr. Tadeo Zarratea, el Prof.Arq. Jorge Rubiani, el Dr. Gerardo Fogel, representantes de la Facultad de Filosofía, la Lic. Noelia Faguada, la Prof. María Luisa Duarte, el Lic. Miguel Angel Verón Gómez y el Lic. David Galeano Olivera. El congreso fue presidido por el Lic. Miguel Angel Verón Gómez, contando con la secretaría de la Lic. Zulma Beatriz Trinidad Zarza. La Comisión Elaboradora y Redactora de las Conclusiones estuvo integrada por los licenciados Perla Alvarez Britez, Carlos Ferreira Quiñónez, Pablino Gómez y Modesto Romero Cueto. Lastimosamente, no acudieron al Seminario los representantes del MEC.

Algunas de las conclusiones más importantes del XXII SEMINARIO NACIONAL SOBRE ANÁLISIS DEL BILINGUISMO PARAGUAYO son:

Fortalecer la Enseñanza del Guarani en todos los niveles del sistema educativo nacional.
Reforzar la promoción de la Lengua Guarani en el ámbito universitario, incorporándolo como asignatura en todas las carreras y valorándolo como herramienta de comunicación del profesional universitario con la sociedad paraguaya, en su mayoría Guarani-hablante.
Apoyar el Anteproyecto de Ley de Lenguas.
Reiterar el pedido de Declaración del Guarani como Lengua Oficial del MERCOSUR.
Promocionar y reforzar las diferentes manifestaciones de nuestra identidad cultural en el sistema educativo nacional, en el entendido de que la vigencia del Guarani en el Paraguay y en la Región Guaranítica forma parte de una tendencia a la promoción de la identidad cultural americana.
Generar mayores y mejores espacios para la promoción y difusión del Guarani a través de los diferentes medios masivos de comunicación del país y del Mercosur.
Promover asimismo la investigación científica en diferentes áreas vinculadas al Guarani (lingüística, antropología, literatura, pedagogía, folklore, etc). Igualmente, promover la permanente edición de materiales bibliográficos, fonográficos, audiovisuales.
Promocionar ante las autoridades municipales, departamentales y nacionales la necesidad de bilingüizar los minicipios, los departamentos y el país.
Reunir a todas las instituciones relacionadas a la Lengua Guarani en torno a la consecusión de los objetivos propuestos en este Seminario.
Collapse


 
Fabio Descalzi
Fabio Descalzi  Identity Verified
Uruguay
Local time: 23:38
Member (2004)
German to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Ahora tenemos un nuevo foro especial Aug 9, 2007

Hola a todos quienes suelen visitar esta hebra.

Ahora tenemos un nuevo foro, íntegramente dedicado a la diversidad lingüística. O sea: esta hebra, si bien tiene indudablemente su razón de continuar, ahora tiene un lugar donde prolongarse y multiplicarse: el Foro de la Diversidad Lingüística, http://www.proz.com/forum/389

En particular, hoy hemos iniciado una hebra de bienveni
... See more
Hola a todos quienes suelen visitar esta hebra.

Ahora tenemos un nuevo foro, íntegramente dedicado a la diversidad lingüística. O sea: esta hebra, si bien tiene indudablemente su razón de continuar, ahora tiene un lugar donde prolongarse y multiplicarse: el Foro de la Diversidad Lingüística, http://www.proz.com/forum/389

En particular, hoy hemos iniciado una hebra de bienvenida, están invitados a visitarla:
http://www.proz.com/topic/80933
Collapse


 
Pages in topic:   < [1 2 3]


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Lenguas aborígenes de las Américas






Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »
Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »