Off topic: (Off-Topic) Un libro, una canción y epílogo Thread poster: I�igo (X)
|
El libro: “SPrako TRANBIA” [Un tranvía en SP (Shisha Pangma)]
Primer libro de un joven escritor, de oficio traductor – luego colega - llamado Unai Elorriaga, ganador del Premio Nacional de Literatura de España en el apartado de Narrativa. Cuenta la historia de Lucas, un anciano que va cayendo en la demencia senil, con exquisita ternura y humor. La obra está escrita en euskera y está siendo traducida al español por el propio autor – si no lo ... See more El libro: “SPrako TRANBIA” [Un tranvía en SP (Shisha Pangma)]
Primer libro de un joven escritor, de oficio traductor – luego colega - llamado Unai Elorriaga, ganador del Premio Nacional de Literatura de España en el apartado de Narrativa. Cuenta la historia de Lucas, un anciano que va cayendo en la demencia senil, con exquisita ternura y humor. La obra está escrita en euskera y está siendo traducida al español por el propio autor – si no lo ha sido ya - y próximamente estará disponible.
¿A quién no le gustaría dar el salto y acabar traduciéndose a sí mismo? ¡¡Qué gozada!!
Un crítico escribe sobre la pequeña joya: \"Podría haberlo terminado mientras iba en el tren, pero he dejado las últimas páginas para leerlas en un sitio tranquilo. Cuando digo tranquilo, quiero decir un lugar sin testigos. Los que leéis libros del trabajo a casa y de casa al trabajo me entenderéis. Y los demás también. Pues no es fácil sentir ganas de llorar por lo leído en un vagón repleto de gente y tener que mantener impasible el ademán. (...) Y tanta historia para que al final, en lugar del llanto me aflorara una incontenible sonrisa en esas últimas páginas. Se lo tengo que agradecer a Unai Elorriaga\"
La canción:
Ihesa zilegi balitz (Mikel Laboa)
Ihes betea zilegi balitz nunbait balego bakea ni ez nintzake etxe ertxeko loredien maitalea.
Ni ez nintzake oinazearen menpeko mixerablea oihu zekenen destinatzaile etsipenaren semea.
Ni ez nintzake inorentzako eskandaluzko kaltea lur hotz batetan aldatutako landare sutrai gabea.
Ihes ederra zilegi balitz urra ahal baledi katea ni ez nintzake ontzi gabeko itsasgizon ahalgea
[Si fuera lícito huir si hubiera paz en algún lugar no sería el amante de las flores del linde de mi hogar.
No sería el miserable abatido por el dolor hijo de la desesperanza destinatario endurecido del grito.
No sería causa de escándalo para nadie ni planta desarraigada sembrada en la fría tierra.
Si estuviera permitido huir si fuera posible romper la cadena no sería un navegante impotente sin su barco.]
Sírvase lento con guarnición de puntéo de guitarra. Al llegar a la segunda estrofa, añadir acordeón y una pizca de viola.
Epílogo:
Bueno, con un tatuaje bien marcado y sin barco, lo más conveniente es que me apresure, no vaya a ser que pierda también el tranvía.
¡Quién sabe!... quizás me lleve a la cima del Shisha Pangma.
“Nunca sería socio de un club que admitiera miembros como yo” Carlos Marx.... ¿o era Groucho?
Saludos Iñigo
▲ Collapse | | |
two2tango Argentina Local time: 23:32 Member English to Spanish + ... Si fuera lícito huir... | Dec 17, 2002 |
Que fuerte soledad la de esos versos...
Gracias, Iñigo, muy buenos.
EC [addsig] | | |
Es sin duda uno de los máximos representantes de la canción vasca. Hombre comprometido y bellísima persona que en su día tuve el gusto de conocer ya que enseñé inglés a su hija durante varios años.
Para no iniciados, su canción más conocida, que me hace vibrar con sólo escuchar el primer acorde de la guitarra, se llama Txoria txori. Es todo un himno a la libertad. Lamento no poder hacerla escuchar, la música acompaña maravillosamente a la letra, y en cualquier g... See more Es sin duda uno de los máximos representantes de la canción vasca. Hombre comprometido y bellísima persona que en su día tuve el gusto de conocer ya que enseñé inglés a su hija durante varios años.
Para no iniciados, su canción más conocida, que me hace vibrar con sólo escuchar el primer acorde de la guitarra, se llama Txoria txori. Es todo un himno a la libertad. Lamento no poder hacerla escuchar, la música acompaña maravillosamente a la letra, y en cualquier grabación en directo se ve cómo el público disfruta cantándola a pleno pulmón
Lo bueno si breve, dos veces bueno:
Si le cortaran las alas sería mío no escaparía (bis) Pero así ya no sería un pájaro (bis) Y yo es a un pájaro a quien amaba Y yo, y yo, es a un pájaro a quien amaba
______________________________- Hegoak ebaki banizkio neria izango zen ez zuen aldegingo (birritan) Bainan honela ez zen gehiago txoria izango (birritan) Eta nik txoria nuen maite, Eta nik, eta nik, txoria nuen maite. Tralalalalala lalala laralarala larala laralarala lalala laralalala la
▲ Collapse | | |
Estoy esperando esepcialmente que llegue la traducción, puesto que es una obra que me ha sido recomendada por aquellos que tienen la suerte de leer euskera Mis felicitaciones a tu colega | |
|
|
Aurora Humarán (X) Argentina Local time: 23:32 English to Spanish + ...
Hola Iñigo!
La verdad me encantaría leer el libro y ¿sabés por qué? Me atraparon los comentarios del crítico, viste que es raro que los críticos literarios se muestren tan ...¿vulnerables? digamos...
No tenés idea cuánto pagaría por hablar el idioma de mis antepasados. Es un idioma con un sonido tan especial. Bueno...uno de los sueños que TODAVÍA no pude cumplir.
Un beso, Au
| | |
two2tango Argentina Local time: 23:32 Member English to Spanish + ... Iñigo se fue | Dec 20, 2002 |
El título ¨una canción y un epílogo¨ parece tener un sentido muy concreto. Me temo que Iñigo nos ha dejado, ya que es imposible acceder a su perfil.
Es una gran pena, la diversidad de opiniones y de visiones nos enriquece a todos. Ahora somos una visión más pobres...
Enrique [addsig] | | |