PREGUNTA SOBRE TRADUCCIONES JURADAS
Thread poster: Laura Rodriguez

Laura Rodriguez  Identity Verified
Spain
Local time: 07:29
English to Spanish
+ ...
Apr 25, 2007

Hola,

soy nueva en esto de la traducción jurada y he hecho una traducción de un diploma. El papel del diploma tiene el membrete de la organización, en este caso un centro de enseñanza, que al parecer pertenece a una universidad (o es gestionado por un departamento de la universidad, avalado por ella, etc.) Por esto el papel sobre el que se imprime el diploma tiene un membrete alrededor en forma de marco con el nombre tanto de la escuela como de la universidad. Yo traduje lo que está dentro de ese membrete, lo que es el diploma, en el que aparece el nombre del centro de enseñanza, pero no traduje lo del membrete (en donde aparece universidad X).
El cliente me pidió que lo tradujese también, para que constase que ese centroy diploma forma parte o está avalado por esa universidad.

¿Es obligatorio hacerlo?
¿En general se traducen los membretes?

Saludos,
Laura


 

Paula Manrique Huarte
Spain
Local time: 07:29
English to Spanish
+ ...
Apr 25, 2007

Hola Laura:

Me aventuro a responder que sí, aunque sin ver el diploma en sí nunca existe la certeza absoluta en el campo de la traducción jurada.

Excepto referencias de transmisión por fax u otra información que obviamente no forma parte del documento, yo intento que mis traducciones juradas incluyan toda la información, y el formato sea lo más claro posible.

A fin de cuentas, vas a jurar que es una traducción fiel del original...

Un saludo,
Paula Manrique


 

Henry Hinds  Identity Verified
United States
Local time: 23:29
English to Spanish
+ ...
Todo Apr 25, 2007

Tienes que ponerlo todo sin omitir detalle alguno, es la regla.

 

Mónica Algazi  Identity Verified
Uruguay
Local time: 03:29
Member (2005)
English to Spanish
FOTOGRAFÍA ESCRITA Apr 25, 2007

Hola Laura:

La traducción jurada es una "fotografía escrita" del documento original. Se debe no solamente traducir el texto, sino además consignar todo sello, timbre, escudo, emblema, firma, etc. Si no, no está completa.

(Por lo menos, así es como nos lo enseñan hasta el cansancio en la facultad.)

Suerte!

Mónica


 

Laura Rodriguez  Identity Verified
Spain
Local time: 07:29
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
GRACIAS Apr 26, 2007

Hola a todo@s,
muchísimas gracias por ayudarme. ¡Esto de los comienzos siempre es duro! Es una suerte poder contar con la ayuda de profiesionales consagrados.

¡Saludos!


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

PREGUNTA SOBRE TRADUCCIONES JURADAS

Advanced search






WordFinder Unlimited
For clarity and excellence

WordFinder is the leading dictionary service that gives you the words you want anywhere, anytime. Access 260+ dictionaries from the world's leading dictionary publishers in virtually any device. Find the right word anywhere, anytime - online or offline.

More info »
SDL Trados Studio 2019 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2019 has evolved to bring translators a brand new experience. Designed with user experience at its core, Studio 2019 transforms how new users get up and running, helps experienced users make the most of the powerful features, ensures new

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search