Cómo configurar las opciones de la memoria y de reconocimiento de terminos en Trados freelance 5
Thread poster: Tradu2007

Tradu2007
Spain
Local time: 08:36
German to Spanish
Apr 28, 2007

Hola, un cliente me ofrece 0,07 euros por palabra con los siguientes parámetros:

0% > 100% of applicable rate
0-74% > 75% of applicable rate
75 - 94% > 50% of applicable rate
95 - 100% > 25% of applicable rate

¿Cómo debo configurar las opciones para hacer correctamente el análisis una vez terminada la traducción?

Muchas gracias por su ayuda.


Direct link Reply with quote
 

Cintia Pecellin  Identity Verified
Spain
Local time: 08:36
Member (2003)
English to Spanish
Antes de iniciar la traducción Apr 28, 2007

Disculpa que no me explaye, pero estoy en medio de un proyecto urgente.

Lo que debes hacer es realizar el análisis de los documentos a traducir ANTES de comenzar la traducción. Al hacerlo se generan dos documentos: un Excel y un .txt. En éstos se detallan exactamente las palabras existentes según su porcentaje de existencia en tu TM. (En cuanto abras el 'log' entenderás enseguida a qué me refiero).

Yo suelo enviar dichos documentos al cliente para que él/ella elabore correctamente la orden de compra según sus porcentajes y tarifas.

¡Suerte!
Cintia.


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Cómo configurar las opciones de la memoria y de reconocimiento de terminos en Trados freelance 5

Advanced search






SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search