Pautas para textos literarios
Thread poster: Passita
Passita
Local time: 13:17
English to Spanish
Apr 30, 2007

Hola a todos,
Consulto esta web desde hace mucho tiempo pero no había participado nunca directamente. Permitidme empezar a colaborar en este foro con una pregunta sobre pautas de traducción.

Estoy especializada en textos informáticos básicamente, pero ahora tengo la oportunidad de traducir una pequeña obra de literatura y ando un poco perdida.

Parto directamente del libro. He escaneado algunas hojas y le he pasado un software OCR pero no termina de convencerme. Pierdo demasiado tiempo corrigiendo los errores.

Me gustaría que me comentárais cómo hacéis para traducir de papel a Word, cómo seguís la pauta, cómo retroceder a alguna idea ya traducida, si marcáis el texto con algún referente del inglés, cómo hacéis búsquedas de texto anterior... Perdonad si os parecen preguntas simplistas, pero no tengo referencias prácticas para este tipo de textos.

Mil gracias por adelantado.


Direct link Reply with quote
 

Ernesto de Lara  Identity Verified
Local time: 05:17
English to Spanish
+ ...
Traducción de textos entregados en papel Apr 30, 2007

Definitivamente la manera más práctica de realizar estas traducciones es mediante la digitalización (escáneo) del texto. Es muy importante que el programa (software) de reconocimiento de texto (OCR) pueda calibrarse a manera que se obtenga el menor número de errores. Muy importante también que el texto esté lo más perfectamente alineado para facilitar el reconocimiento de la máquina.
Debido a que si bien, los programas (software) de reconocimiento de texto pueden muy bien funcionar con textos en lengua inglesa no lo hagan con textos en español o en cualquier otro idioma. Por eso es recomendable hacer una buena inversión en un programa fiable adquirido en la localidad.
Seguramente, después de la digitalización (escáneo) habrá que revisarse y corregirse el documento resultante por lo que es muy importante pensar en esto cuando se realiza la cotización del trabajo. De esta manera, si se cobra, tal como debe hacerse, hasta gusto da hacer este trabajo.


Direct link Reply with quote
 
lidius  Identity Verified
Spain
Local time: 13:17
German to Spanish
+ ...
Método clásico Apr 30, 2007

Normalmente traduzco libros y utilizo el método clásico: un pequeño atril en la mesa de trabajo para apoyar el libro, un par de pinzas de tender la ropa (sí, así de cutre) para sujetar las hojas y mantener el libro abierto por la página que estoy traduciendo y memoria, mucha memoria para saber dónde buscar algo que ya ha salido antes, y también un simple bloc de notas para apuntar dudas resueltas o pendientes, por si vuelven a salir en el texto. Sé que parece un método prediluviano, pero es lo que hay y es el sigue utilizando la mayoría de traductores de obras literarias que conozco. Otra cosa es que tuvieras que traducir un libro técnico o de una temática muy específica, puesto que, por cuestiones de léxico, digamos, repetitivo, seguramente te iría bien tener el texto escaneado para poder echar mano de una memoria de traducción.
En varias ocasiones, además del libro me han pasado el texto en Word y, aunque así he podido realizar determinadas búsquedas con más rapidez, la verdad es que apenas lo he mirado y, como siempre, he traducido a partir del libro (¡cómo relaja ver el texto impreso sobre papel!). Te lo comento porque a lo mejor, si lo pides, la editorial puede pasarte el texto en Word (no siempre disponen de él y muchas veces el documento no es la versión definitiva, o sea, va bien para búsquedas, pero no para traducir directamente desde él).

Saludos de un dinousario,

Lidia


Direct link Reply with quote
 

Heidi C  Identity Verified
Local time: 07:17
English to Spanish
+ ...
Textos literarios y textos en papel May 1, 2007

¡En realidad no veo la necesidad de digitalizar el texto! Claro que es cómodo trabajar todo desde el monitor, pero creo que es más la complicación que las ventajas que pueda ofrecerte.

Las memorias de traducción no te sirven para textos literarios, así que hay que trabajar "a la antigüita".

Al igual que lidius, yo trabajo con el papel y una regla que voy colocando arriba del texto que voy traduciendo (así no pierdo el sitio, mantengo cierto punto de referencia sobre la página, y si voy rápido no tengo que estar moviéndola porque me estorba)

Al traducir, lo que me va quedando con duda o encuentro varias opciones lo pongo entre paréntesis en negritas, y también dejo el original. Así puedo luego revisar y ver qué me gusta más.

En otro archivo hago una tabla donde voy creando un "glosario" para poder consultar palabras repetidas. Ahí también anoto las diferentes opciones que encuentro, y finalmente marco la opción definitiva. En esa tabla también a veces anoto frases o cosas que me quedaron con duda y que he colocado en el texto entre paréntesis.

Dejar en tu traducción frases en la lengua de partida y otras opciones, junto con el glosario, te permite luego volver al texto traducido para corregir usando la opción de "buscar y reemplazar"

Y, claro, la libretita con notas: ya sea en papel o en otro archivo...

Espero te sirva.


Direct link Reply with quote
 

Heidi C  Identity Verified
Local time: 07:17
English to Spanish
+ ...
Textos literarios y textos en papel May 1, 2007

¡En realidad no veo la necesidad de digitalizar el texto! Claro que es cómodo trabajar todo desde el monitor, pero creo que es más la complicación que las ventajas que pueda ofrecerte.

Las memorias de traducción no te sirven para textos literarios, así que hay que trabajar "a la antigüita".

Al igual que lidius, yo trabajo con el papel y una regla que voy colocando arriba del texto que voy traduciendo (así no pierdo el sitio, mantengo cierto punto de referencia sobre la página, y si voy rápido no tengo que estar moviéndola porque me estorba)

Al traducir, lo que me va quedando con duda o encuentro varias opciones lo pongo entre paréntesis en negritas, y también dejo el original. Así puedo luego revisar y ver qué me gusta más.

En otro archivo hago una tabla donde voy creando un "glosario" para poder consultar palabras repetidas. Ahí también anoto las diferentes opciones que encuentro, y finalmente marco la opción definitiva. En esa tabla también a veces anoto frases o cosas que me quedaron con duda y que he colocado en el texto entre paréntesis.

Dejar en tu traducción frases en la lengua de partida y otras opciones, junto con el glosario, te permite luego volver al texto traducido para corregir usando la opción de "buscar y reemplazar"

Y, claro, la libretita con notas: ya sea en papel o en otro archivo...

Espero te sirva.


Direct link Reply with quote
 
Passita
Local time: 13:17
English to Spanish
TOPIC STARTER
Gracias!!! May 1, 2007

Pues sí me han servido vuestras aportaciones, y sobre todo tranquilizado las más antidiluvianas. Tantos años traduciendo con Trados y de repente volver al papel... me parecía casi imposible.

Tenéis razón que una TM no va a servir de nada. Voy a seguir vuestros consejos, glosario de dudas/opciones y libretita.

Ya no me siento tan rara

Gracias de nuevo!


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Pautas para textos literarios

Advanced search






PerfectIt consistency checker
Faster Checking, Greater Accuracy

PerfectIt helps deliver error-free documents. It improves consistency, ensures quality and helps to enforce style guides. It’s a powerful tool for pro users, and comes with the assurance of a 30-day money back guarantee.

More info »
LSP.expert
You’re a freelance translator? LSP.expert helps you manage your daily translation jobs. It’s easy, fast and secure.

How about you start tracking translation jobs and sending invoices in minutes? You can also manage your clients and generate reports about your business activities. So you always keep a clear view on your planning, AND you get a free 30 day trial period!

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search