Pages in topic:   [1 2 3] >
target dialect
Thread poster: Armando Tavano

Armando Tavano  Identity Verified
Dominican Republic
Local time: 18:37
Member (2006)
Spanish to Italian
+ ...
May 11, 2007

Hola,
me pregunto si alguien alguna vez ha llegado a utilizar la opción "target dialect"
que aparece en las respuestas . Me consta que tal opción existe, entre los principales idiomas, sólamente para el español. Admito con toda franqueza que yo nunca he utilizado esa opción en mis respuestas, es más, reconozco también que me molesta el solo hecho de que exista. No soy un lingüista, sin embargo, no creo que sea necesario serlo para entender el significado de la palabra "dialecto". Por dialecto se entiende un idioma con características cercanas a otro idioma que se considera el principal, adoptado con oficialidad por varias comunidades, que se expresan localmente en sus dialectos para comunicarse entre sí, para redactar documentos oficiales, para la enseñanza escolar, y para todos los aspectos culturales comunes. En Europa existe una inmensidad de dialectos. ¿Hablas alemán? Tienes que saber que en el mundo germánico de habla alemana hay muchísimos dialectos. Éstos se diferencian del idioma oficial por palabras, conjugaciones de los verbos, construcciones gramáticales y fonética. ¿Díganme porqué el holandés es un idioma y el alemán suizo un grupo de dialectos? Tal vez porque el alemán suizo no ha sido teorizado...y cada cual lo habla como quiere. Pero tú que hablas alemán, ¿sólo por eso estás capacitado para entender los varios dialectos? ¡Ni lo pienses! Te suena alemán pero no entiendes casi nada….Lo mismo sucede con los dialectos italianos. Si eres italiano tal vez logras entender uno o dos dialectos pero los demás van a ser para ti idiomas diferentes e incomprensibles. El que se cree que en Londres le van a responder siempre en inglés se equivoca. Ahí también hay un dialecto....Por mi parte he recorrido el mundo desde joven, y en todas partes los hispanohablantes han sido mis amigos y con todos me he entendido perfectamente hablando el idioma con el que nos comunicabamos con nuestros padres y hermanos, o sea el español. Quisiera ver en cuantas partes del mundo dos personas que nacieron y se criaron a miles de kilómetros de distancia se pueden comunicar a la perfección con el idioma que hablan en su misma casa....con sus familiares, que por otra parte es también el idioma que amas con el que están ligados los recuerdos de tu infancia, etc. Y entonces ¿Cómo se justifica lo del "target dialect"? ¿O es que tal vez le estamos dando un significado diferente a "dialect"?
El alcance de este razonamiento va más allá de la semantica de la palabra dialecto. Es que un dialecto es en realidad otro idioma, por lo cual no tiene el mismo valor nacer y criarse en un sitio en donde se usa un dialecto, que se ama, y se aprende un idioma, que se tolera, y nacer y criarse en un sitio en donde no existen dialectos. O sea, si tan importante es para el traductor ser madrelengua....¿es lo mismo un madrelengua de verdad que un madrelengua a medias…?
Como decía anteriormente, el europeo, que no conoce el español, tiene una percepción bien clara de lo que es un dialecto y esa percepción lo lleva a conclusiones muy lejanas de la realidad en lo referente a nuestro idioma.
En base a estas consideraciones propongo que se elimine esa extraña opción del campo de las respuestas Kudoz. ¡Al pan pan y al vino vino!
Saludos,
Armando


 

Deschant
Local time: 22:37
Interesante tema May 11, 2007

Cuando estudié lingüística en la Universidad, un buen número de clases estuvieron destinadas a diferenciar "lengua" de "dialecto". En general, una definición puramente lingüística sería que los dialectos son mutuamente inteligibles (es decir, que si dos hablantes, cada uno hablando su propia "variedad", se entienden entre ellos, estaríamos ante dos dialectos), mientras que las lenguas no lo son. Por supuesto esta definición tiene muuuuuuchas excepciones: los hablantes de chino o árabe, por ejemplo, a menudo tienen que pasar a la variante "culta" de su idioma para entenderse con gente de otras regiones que... en teoría habla su propia lengua; los casos del italiano y el alemán que cita Armando también me parecen pertinentes. Al mismo tiempo, yo, como hablante de gallego y sin haber estudiado nunca portugués, puedo comunicarme con un hablante de Portugal o Brasil de forma bastante satisfactoria(y sin embargo son dos lenguas distintas), y creo que algo semejante se da entre las lenguas escandinavas.

Otra definición que tendría en cuenta factores externos a la lengua sería la que dice que "una lengua es un dialecto pero con ejército". Dejando el tono humorístico a un lado, esta definición pondría más énfasis en la percepción que los propios hablantes tienen de su propia lengua y de sí mismos como comunidad (ya sea que estén constituidos como estado independiente o no). Me da la impresión de que los procesos de unificación de Alemania e Italia en el siglo XIX fueron bastante determinantes para que la población tuviese conciencia de hablar "dialectos", mientras que la "lengua" sería la variante supranacional, la que los identificaría como nación.

Volviendo a la cuestión del español, yo siempre he estudiado que el español tiene casi en exclusiva dialectos "históricos", es decir, ya extinguidos o casi extinguidos. Por ejemplo, el leonés, el bable (en Asturias), el aragonés... Son variantes con diferencias fonéticas y morfológicas importantes. Por ejemplo, este sería un texto en bable: http://www.bable.es/textos_en_bable.php (ahora hay algunas iniciativas en España para recuperar estas variantes, a veces llamándolos dialectos y a veces lenguas). En cambio, me da la impresión de que el español llegó a América ya en un estado de evolución determinado y por eso no se fragmentó en dialectos, a mi entender de lo más que se puede hablar es de "acentos" o variantes.

Sin embargo, pienso que en algunos casos estas variantes sí tienen sentido para la traducción: en el caso de algunos textos de marketing o publicitarios, o cuando es una traducción llena de expresiones coloquiales, que varían mucho de un país a otro.


 

Kobe Vander Beken  Identity Verified
Peru
Local time: 17:37
English to Dutch
+ ...
Se pueden entender los diferentes "dialectos" May 11, 2007

Entiendo lo que quieres decir, pero según yo el asunto de los dialectos no es tan grave. Yo por ejemplo soy belga y mi lengua materna es neerlandés o holandés. Muchas veces también se ofrecen trabajos de traducción al flamenco, mientras que ese idioma no es nigún idioma oficial, ni siquiera un dialecto. Es una familia de varios dialectos. En Flandes hablamos unos dos o tres dialectos, pero elidioma oficial es neerlandés, lo escribimos igual como los holandeses, solo la pronunciación varia un poco a veces, pero bueno, eso también sucede dentro de holanda (donde también existen varios dialectos). A veces también usamos otras palabras.Pero no es cierto que un holandés no nos entienda, o que nosotros los flamencos no nos entendamos, sólo por hablar otro dialecto. En inglés y alemán pasa lo mismo. Es lógico que en Londres ni hablan igual como en EEUU o Australia, pero yo siempre logro entender todo lo que dice un inglés, alguien de EEUU, alguién de Irlanda, etc...
En alemaán también existen varios dialectos. Los dialecto de Austria y Suiza son muy raros. Pero si te acostumbras a los sonidos, también se entiende.
En español igual. Se podría decir que existen varios dialectos en el español (aunque no tantos creo), pero se entienden. El español rioplatense por ejemplo puede ser bastante diferente, pero igual se entiende más o menos.
En cuanto a la traducción sin embargo, raramente tenemos que tomar en cuenta estas diferencias o dialectos (que en realidad son sublenguas) porque cuando traducimos queremos producis un lenguaje más o menos estandar.
Por eso, cuando alguien me pide que haga alguna traducción hacia flamenco, no puedo hacerlo realmente, porque dentro del flamenco existen variedades también. Así que en realidad no hay nignuna diferencia entre mis traducciones hacia el flamenco o el neerlandés, a no ser que se trate de un texto jurídico, porque este es el único ámbito para el que tenemos una terminologia distinta (ya que el sistema jurídica de Flandes también es diferente al de holanda). Lo mismo pasa para los distintos países de habla alemana e inglesame parece.

Kobe


 

Steven Capsuto  Identity Verified
United States
Local time: 17:37
Member (2004)
Spanish to English
+ ...
Opción lógica aunque tal vez quepa llamarla de otra forma May 11, 2007

Como solía decir mi antiguo profesor de dialectología, un idioma es un dialecto con ejército y armada.icon_smile.gif

En el caso concreto de ProZ.com, me parece muy útil la pregunta sobre "target dialect" (que tal vez debería llamarse "target country"). Vamos, si alguien me pregunta "How do you say 'refrigerator' in Spanish?" o "How do you say 'green beans' in Spanish?", no puedo contestarle bien sin saber de dónde serán los lectores del texto. Sólo así podré decidir si el electrodoméstico en cuestión es una nevera, un frigorífico, un refrí, un frigo, una heladera, un refrigerador o una refrigeradora y si las verduras se han de llamar habichuelas verdes, judías verdes, chauchas, vainitas, ejotes, frijolitos verdes, arvejas, etc.

[Edited at 2007-05-11 21:57]


 

Armando Tavano  Identity Verified
Dominican Republic
Local time: 18:37
Member (2006)
Spanish to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
Los sinónimos eriquecen la lengua May 11, 2007

Hola Esteven,
Si tú buscas en el diccionario R.A.E. encontrarás todos los sinónimos de las palabras que mencionas. Se trata de sinónimos, palabras con significado equivalente, perfectamente comprensibles para cualquiera que haya alcanzado una cierta madurez lingüistica y aceptadas oficialmente por el mundo hispanohablante a través de un organo de control de la lengua que es la Real Academia Española. Me parece que no existe en ninguna de las lenguas principales algo parecido a la R.A.E. Sin embargo existe en todos los idiomas, y tal vez en mayor medida que en el español, el mismo "problema" de los sinónimos. Algunas de estas palabras se usan más en un sitio que en otro. El diccionario R.A.E. indica en donde se origina la palabra. Todos sabemos que melocotón es también durazno, que palta es también ahuacate, que yuca es también mandioca, que nevera es también heladera y refrigerador y que habichuela es también poroto o frijol o judía, pero eso no empobrece la lengua ni la hace retroceder a dialecto. Más bien yo diría que la enriquece. El español es de por sí un idioma rico en constante enriquecimiento y este proceso de evolución y de transformación está muy bien controlado. No hay motivo para que se hable de "target dialect".
Saludos.
Armando


 

Nicolás López
Spain
Local time: 23:37
Opción muy útil May 12, 2007

Hola:

Al igual que Steven, creo que la opción del "target dialect" es muy útil para la traducción al español. A menudo para una misma pregunta sugerimos respuestas que en apariencia son excluyentes unas respecto de otras, pero como desconocedor de las variantes que se hablan en lugares distintos de España -ojalá que por poco tiempo- sospecho que la mayoría de las veces eso es solo en apariencia. Los dos ejemplos que él pone son una muy buena muestra de ello.

Es verdad que entre varias respuestas válidas se puede elegir la de la variante que más se adapta a lo que uno busca (eso si se tienen varias para elegir, porque si solo se tiene una es más fácil equivocarse), pero aún así creo que tdos nos beneficiaríamos al saber, siempre que sea posible y venga al caso, qué variante se pide y qué variante se propone.

Eso además dejaría más claro aún si cabe que a veces, en la decisión de elegir una buena respuesta en lugar de otra igualmente bien planteada, el factor de más peso ha sido el del área geográfica de uso, y no otro.

En mi opinión merece la pena conservar el "target dialect" y perfeccionarlo todo lo posible, aunque haya que sustituir esa expresión por otra más acertada.

[Editado a las 2007-05-12 00:20]


 

Henry Hinds  Identity Verified
United States
Local time: 15:37
English to Spanish
+ ...
Poco importa May 12, 2007

Poco importa el nombre que le pongamos. Lo importante es reconocer: 1.- que en el mundo no existen dos personas que hablen el mismo idioma, y 2.- a pesar de lo anterior, quienes hablamos español nos entendemos fácilmente con cualquier otro que lo hable, aunque cada quien tenga su "sabor".

Por lo anterior, siempre es importante saber quién habla y quién escucha (CONTEXTO), aunque no por eso nos dejaremos de entender.


 

Ernesto de Lara  Identity Verified
Local time: 15:37
English to Spanish
+ ...
¿Cuál dialecto? May 12, 2007

Hasta ahora, creo hablar, escribir y entender y darme a entender en español y no en ningún dialecto. Me mata de la risa cuando alguien me da a traducir al "español mexicano". Y cuando tengo que consultar el significado de una palabra pues a fé ciega leo y sigo lo que está en el DRAE, aunque a veces éste esté obsoleto.
El cuadrito del dialecto incluido en las consultas resulta totalmente confuso. Al pan pues pan y al vino vino que si no hay una palabra en lunfardo que no entienda pues por el contexto le entenderemos lo mismo si no entendemos alguna sabrosa palabra caribeña o alguna leperada mexicana. En último caso, si no entendemos la palabra pues averiguamos y que mejor lugar para preguntar que las consultas del Kudoz.
Mira que en mi dialecto están incorporadas todas las palabras que aparecen en el DRAE y las que no lo están es nada más por falta de tiempo de los académicos.
La RAE es una institución valiosa e indispensable para los que hablamos este idioma, el español, que aprendimos de todos los españoles y no sólo de los castellanos. Más, pese a los loables trabajos de los académicos, no sólo la globalización sino la instantaneidad de la comunicación requiere de la agilización de sus trabajos usando los mismos ingenios tecnológicos de los que disponemos y con eso se acabaría la necesidad que tienen algunos de que hablemos dialectos.
Y no es la primera vez que se intenta dividirnos, que seguramente no será la última. Ya en el Siglo XIX, los ingleses y Napoleón III hizo grandes esfuerzos ideológicos y propagandísticos para separarnos. Lamentablemente o no consiguieron algunos sus objetivos. Lo que nadie nos podrá quitar es nuestro idioma común, el español.
Y ya lo diría si encontrara que fuese al revés, nomás volteado, ¿o es que acaso no es así? Si no fuera así entonces para que estar discutiendo lo primero que dije, que no está reñido sino al contrario con lo que usted ahora me puede decir, que no es lo mismo que la misma intensión que tienen ustedes para confundirme, pero sin razón expresa. ¡No hay derecho!
Fragmento de una exposición metafísica en dialecto naco de la colonia Peralvillo. (No confundir con el dialecto hablado en Tepito). ¡Atención tangueros!, favor de explicar la diferencia entre tango y tanga, si es que se trata únicamente de género o hay algún elemento de origen dialéctico porteño a ponderar como importante.

Más complicado me parece el lenguaje que se está usando en campos específicos en los que la mercadotecnia tecnológica está incorporando términos sin ton ni son: cache, web, proxy, apalancamiento, coaching, roaming y ¿qué se yo?

Fé de ratas: en alguna parte del texto se me perdió una letra O. Favor de no inferir que se trata de una diferencia importante de mi dialecto sino interpretarlo como una interrupción momentánea de la energía neuronal del imperfecto subscriptor (la última letra b es una cortesía de mi dialecto).

[Edited at 2007-05-12 02:30]


 

Steven Capsuto  Identity Verified
United States
Local time: 17:37
Member (2004)
Spanish to English
+ ...
Los lectores de nuestras traducciones no son necesariamente lingüistas May 12, 2007

Armando Tavano wrote:

palabras que mencionas. Se trata de sinónimos, palabras con significado equivalente, perfectamente comprensibles para cualquiera que haya alcanzado una cierta madurez lingüistica


En un mundo ideal quizás, pero en la práctica, tengo la impresión de que la mayoría de los hispanohablantes que utilizan la palabra "pomelo" no tienen la menor idea de lo que es una "toronja" y viceversa. Sucede lo mismo con las palabras "melocotón" y "durazno", para citar otro ejemplo gastronómico. (Es que tengo un poquito de hambre.) Hace un par de semanas, hablé de precisamente este tema con unos amigos madrileños y ninguno de ellos había oído jamás la palabra "durazno" ni sabían lo que era. Y eso que son todos graduados de universidades bastante conocidas.

Así que, insisto, la cuestión de "target dialect" o "target country" me parece perfectamente válida y muy útil.

[Edited at 2007-05-12 04:24]


 

Arturo Mannino  Identity Verified
Spain
Local time: 23:37
Member (2003)
English to Italian
+ ...
Cicero pro domo sua May 12, 2007

A propósito de la espinosa cuestión de la distinción entre lengua y dialecto, me permito hacer referencia a la charla que un servidor dio en la conferencia de Proz que tuvo lugar en Buenos Aires en agosto del año pasado: http://www.proz.com/ba_conference/lengua_y_dialecto.doc
Mi opinión, en resumidas cuentas, es que efectivamente existe una distinción entre lengua y dialecto, pero es una distinción que tiene muy poco que ver con la lingüística y mucho con la política y la sociología.
Y es por este motivo que no creo muy acertada la elección del término "dialect" en un sitio de y para lingüistas.


 

María José Iglesias  Identity Verified
Italy
Local time: 23:37
Italian to Spanish
+ ...
¿Dialectos o variantes geográficas y culturales? May 12, 2007

Gracias, Arturo, por el enlace y felicidades por tu artículo (conferencia) que recuerdas aquí, muy interesante.
No lo he leído todavía todo, pero a mí (que no soy filóloga) me surge una pregunta: ¿Según las dos primeras definiciones que da el DRAE y que tú citas al principio de tu conferencia, lo que se habla en Argentina o en México o en Colombia, etc. serían "dialectos" del español, de la misma forma que el español se dice que es un dialecto del latín?

1. m. Ling. Sistema lingüístico considerado con relación al grupo de los varios derivados de un tronco común. El español es uno de los dialectos nacidos del latín. 2. m. Ling. Sistema lingüístico derivado de otro, normalmente con una concreta limitación geográfica, pero sin diferenciación suficiente frente a otros de origen común.


Quizá al vivir en Italia donde existen tantos dialectos como regiones e incluso dentro de cada una variedades distintas, esté acostumbrada a entender por dialecto esos sistemas linguisticos derivados de uno raíz, muy distintos entre sí, pero siempre dentro de las fronteras nacionales.
No se me ocurriría decir (y tampoco lo he oído nunca), por ejemplo, que el italiano que hablan en Suiza sea un dialecto del italiano. De hecho, italiano siempre es, aun con particularidades de esa zona geográfica.
Lo mismo ocurre, me parece, cuando se hace referencia al español que se habla en América Latina.
Yo he considerado siempre que existen "variantes" del español y no dialectos (que me parece que tiene una connotación más fuerte y que indica cambios mucho más profundos).
Por ejemplo, si comparo el dialecto veneto (italiano) con el napolitano, pueden no tener nada que ver, e incluso para una persona con un nivel cultural alto, no es algo descontado que lo entienda sólo por conocer el italiano.
Por eso no considero el español que se habla en las distintas partes del mundo como "dialecto".

Sin embargo, me ha llamado mucho la atención lo que a este propósito dice el wikipedia: http://es.wikipedia.org/wiki/Idioma_español
donde incluso el "andaluz" ya es considerado un dialecto del español. Me ha sorprendido profundamente. Sinceramente no fue así como yo lo estudié de pequeña (aunque desde entonces haya llovido mucho)icon_wink.gif

Así pues, en mi opinión habría que hacer una diferencia entre "dialecto" y "variante geográfica", y entre éstas habría que distinguir los regionalismos, los localismos o incluso las variantes que proceden de una mezcla o "contaminación" (me pase el término aunque no sea correcto) con otras lenguas por motivos geográficos, históricos, políticos, culturales, etc.

Quizá el término "dialecto" en kudoz debería "localizarse" de otro modo, pero no sé si nos encontraría a todos de acuerdo.icon_wink.gif
Sin embargo, deseo decir que la opción de kudoz la encuentro útil, porque si alguien del norte de Bolivia hace una pregunta del "español camba" y pregunta "dulcingo" a mí no se me ocurrirá que en el español que yo sé es simplemente un diminutivo de "dulce", y a lo mejor hasta digo que no existe. Esa opción es un modo para avisar al interlocutor de que quizá un término puede no pertenecer al español "estándar", ese aceptado por la RAE y la Asociación de Academias de la Lengua Española, conocido por la mayoría de los hispanoparlantes.


[Modificato alle 2007-05-12 19:10]


 

Marcelo Silveyra
United States
Local time: 14:37
Member (2007)
German to English
+ ...
¿Eliminar la opción de "dialecto"? ¡Jamás! May 12, 2007

Decir que no existe un español de México, un español de Colombia, un español (o castellano) de España, etc., es simplemente ridículo. Claro que los hay. Ahora, que sean o no dialectos es otra cuestión (yo en lo personal, al pensar en "dialectos", pienso en la cuestión de Alemania) que la verdad me parece poco importante para cuestiones relacionadas a esta página.

Algo que es importantísimo aclarar es que las traducciones no son para lingüistas; son para un público específico. Decir "güey" no es lo mismo que decir "tío" y decir "chido" no es lo mismo que decir "chimba"...y hasta decir "voltaje" no es lo mismo que decir "tensión", aunque todos son o similares o sinónimos. Y el que tales palabras estén o no en el DRAE no tiene la más mínima importancia más que para la gente que necesita saber el significado de una palabra desconocida o ajena a su entorno (así como para enriquecer su propio acervo lingüístico). Si me piden que traduzca un documento para España (lo cual para empezar nunca hago) y comienzo a usar palabras derivadas del náhual como lo son "tameme" y "chincual", nadie va a tener idea de qué estoy diciendo o escribiendo. De hecho, en varias partes de México (especialmente en el Norte, que es de donde yo soy) nadie entendería tampoco. ¿Están en el DRAE? Por supuesto. Pero no por eso son palabras adecuadas para cualquier público.

Ahora, estoy de acuerdo que los hispanoparlantes (especialmente latinoamericanos) tienen una capacidad de adaptación a variantes increíble. Eso nadie lo pone en duda. Pero si, por ejemplo, uno dice "gestión" en vez de "administración" en Monterrey, MX, mucha gente se va a quedar con los ojos cuadrados. Y si en un texto de un anuncio se escribe "vosotros", va a tener un impacto mucho menor, a menos de que la intención sea hacer consciente al lector/oyente de que quien habla se trata de un español.

¿Podemos crear documentos en un español "neutral"? Hasta un cierto nivel, claro que se puede. Pero entre más coloquial se vuelve el lenguaje que necesitamos para la traducción, es menos posible (y en lenguaje técnico ni se diga....claro que yo como IEC - Ingeniero en Electrónica y Comunicaciones - entiendo lo que significan "tensión" y "masa", pero mucha gente en México, incluso con mi misma carrera, no saben que son "voltaje" y "tierra"). ¿Sería bueno que todos entendieran todas estas variantes? Claro, pero así no es la vida ni la lengua, y las traducciones, vuelvo a insistir, van dirigidas a un cierto público y no a nuestra concepción de lo que un público ideal sería según una elite lingüista. Si no, ¡imagínense lo diferente que sería la televisión, los anuncios, la música, etc. si le preguntan a una "elite" o a otra!

Respecto al uso de la opción de "dialectos" en ProZ, sinceramente no veo cuál es el gran problema y me parece que es enfrascarse demasiado en las palabras. Quizá se nos está olvidando que ProZ existe en una multitud de lenguajes y que al seleccionar términos, lo mejor es seleccionar términos que todos entiendan. Y la verdad es que todos entienden a qué se está refiriendo la palabra con "dialectos". Si empezamos así y se pone "variante geográfica y cultural" la verdad es que vamos a acabar con una página que resulta inconveniente, si no hasta molesto, ver, visitar y navegar. También podríamos enfrascarnos en una discusión sobre la Red y lo que implica para la riqueza de la lengua, pero eso es otra cuestión (además: quienes se interesan por la lengua no sólo leen la Red - y a quienes no les interesa es imposible hacerles cambiar de opinión).
Quizá sería posible cambiar "dialectos" por "variantes" y santa paz. Pero eliminar la opción en sí me parece equivalente a negar una realidad irrefutable.


 

Armando Tavano  Identity Verified
Dominican Republic
Local time: 18:37
Member (2006)
Spanish to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
¿Para qué queremos algo que no usamos? May 12, 2007

Leyendo los aportes al tema me atrevo a afirmar que:
1) En el mundo hispanohablante no existen dialectos. Cabe señalar que esta afirmación vale también para España en donde los dialectos del castellano se han extinguido. Los dialectos existentes, en España, pertenecen al área del catalán o del gallego;
2) El idioma español está supervisado en su evolución por un organismo de carácter sobrenacional del que forman parte todos los países hispanohablantes ;
3) Los hispanohablantes comunicamos con el mismo idioma que utilizamos en nuestras casas. Comenzamos a aprender el idioma desde el vientre materno, lo mejoramos luego yendo a la escuela, por lo cual somos madrelenguas en el verdadero sentido de la palabra;
4) La opción "target dialect" con indicación de todos los países hispanohablantes como si en cada uno de ellos se hablara un dialecto diferente no refleja la realidad de nuestro idioma y es perjudicial a nivel profesional para los traductores porque induce a los operadores a pensar que somos madrelengua por lengua adquirida y tal vez no amada, lo que no responde a verdad.
5) Si esa opción fuera en verdad útil para las traducciones al español, lo fuera también, y con mayor razón, para los idiomas europeos, como el francés, el italiano y el alemán, en los que no me consta que exista.
6) Es una opción que nadie usa.
Me parece entonces que si no la usamos para qué la queremos.....Lo mejor fuera borrarla y sanseacabo...........
Saludos
Armando


 

Marcelo Silveyra
United States
Local time: 14:37
Member (2007)
German to English
+ ...
Se usa muy poco, pero se usa May 12, 2007

¿Qué tal Armando?

6) No con afán de llevar la contra, pero sí se usa. Muy poco, quizá, pero he visto a más de una persona usarla. Y creo honestamente que más gente la debería usar, ya que he visto varios casos en los que gente propone buenas respuestas en KudoZ que son ignoradas porque: "es que era para Argentina", "la respuesta es buena, pero es que la pregunta era para España", etc. Si el término "dialecto", es tan problemático, entonces simplemente recomendaría cambiarlo por uno que te parezca que mejor refleja la realidad de nuestra lengua.

Respecto a tus otros comentarios:

1) De acuerdo

2) Sí, pero eso no significa que se usen los mismos términos en todas partes. Pero bueno, mi opinión al respecto ya la aporté anteriormente.

3) y 4)Dudo que mucha gente piense que un mexicano, por ejemplo, hable español porque es una lengua "adoptada" y no "amada". El español se reconoce en todo el mundo como la lengua de Latinoamérica, por ejemplo, ¡y la gente que normalmente (e irrisoriamente) habla de lenguas impuestas e imperialismo español es gente que proviene de Latinoamérica misma!

5) No es útil para el alemán ni para el italiano porque ambos tienen una condición muy diferente al español, en la que se ha "estandarizado" la lengua oficial. Como no todos se pueden comunicar entre los dialectos alemanes, por ejemplo, la solución es usar el estándar - hoch Deutsch o Schriftsprache- para cubrir a toda Alemania....y con muy pocas excepciones, todos los alemanes, suizos y austriacos hablan hoch Deutsch aparte de sus dialectos. La situación política, cultural y lingüística es completamente diferente.

En fin, dejo de escribir para que otra gente aporte sus opiniones.


 

Ernesto de Lara  Identity Verified
Local time: 15:37
English to Spanish
+ ...
Definición útil, uno, dos y tres May 12, 2007

Dice el DRAE

dialecto.

(Del lat. dialectus, y este del gr. διάλεκτος).

1. m. Ling. Sistema lingüístico considerado con relación al grupo de los varios derivados de un tronco común. El español es uno de los dialectos nacidos del latín.

2. m. Ling. Sistema lingüístico derivado de otro, normalmente con una concreta limitación geográfica, pero sin diferenciación suficiente frente a otros de origen común.

3. m. Ling. Estructura lingüística, simultánea a otra, que no alcanza la categoría social de lengua.


 
Pages in topic:   [1 2 3] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

target dialect

Advanced search






PerfectIt consistency checker
Faster Checking, Greater Accuracy

PerfectIt helps deliver error-free documents. It improves consistency, ensures quality and helps to enforce style guides. It’s a powerful tool for pro users, and comes with the assurance of a 30-day money back guarantee.

More info »
WordFinder Unlimited
For clarity and excellence

WordFinder is the leading dictionary service that gives you the words you want anywhere, anytime. Access 260+ dictionaries from the world's leading dictionary publishers in virtually any device. Find the right word anywhere, anytime - online or offline.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search