Traducción de página web Thread poster: Andrea Ali
| Andrea Ali Argentina Local time: 00:32 Member (2003) English to Spanish + ...
Buenas tardes a todos! Les agradeceré me den una idea sobre como cotizar la traducción de una página web (de Argentina) de español a inglés. Es la página de una pintora. Me imagino que la tarifa debe ser baja pero no tengo idea de cuánto se cobra por este trabajo.
Muchas gracias por adelantado y aprovecho para desearles a todos los prozianos un excelente 2003, lleno de paz, salud y TRABAJO!!!
Cariños, Andrea :^) | | | ampuria (X) English to Spanish + ... yo cobraria por palabra | Dec 26, 2002 |
Quote: On 2002-12-26 22:34, andrea5483 wrote: Buenas tardes a todos! Les agradeceré me den una idea sobre como cotizar la traducción de una página web (de Argentina) de español a inglés. Es la página de una pintora. Me imagino que la tarifa debe ser baja pero no tengo idea de cuánto se cobra por este trabajo.
Muchas gracias por adelantado y aprovecho para desearles a todos los prozian ... See more Quote: On 2002-12-26 22:34, andrea5483 wrote: Buenas tardes a todos! Les agradeceré me den una idea sobre como cotizar la traducción de una página web (de Argentina) de español a inglés. Es la página de una pintora. Me imagino que la tarifa debe ser baja pero no tengo idea de cuánto se cobra por este trabajo.
Muchas gracias por adelantado y aprovecho para desearles a todos los prozianos un excelente 2003, lleno de paz, salud y TRABAJO!!!
Cariños, Andrea :^)
Yo cobraria por palabra,es una traduccion no? y lo de facil nunca se sabe, a veces es mas dificil que un texto normal,por culpa de los dibujos o fotos,yo he traducido del ingles al frances y he pedido 0.07 euro por palabra,algunas veces hasta 0,1 euro o sea 0.076 USD Y 0,12 USD.No veo motivo para bajar precio por ser una pagina web. ▲ Collapse | | | Mi experiencia | Dec 26, 2002 |
Hola Andrea
Lo que me ha tocado practicar es : el mismo precio que para una traducción en Word.
Yo uso Dreamweaver, y me enteré recientemente de que cuando tienes este tipo de programas se suele aplicar 20% más. Como lo sé desde hace poco, no me ha tocado aplicarlo.
Suerte
| | |
Yo he traducido varias páginas web con el Tag Editor (me parece genial!) y una de sus capacidades es la de contar las palabras traducibles de un archivo html. Yo cobro la misma tarifa por palabra en html que en word, porque el Tag Ed.. me facilita el trabajo. | |
|
|
Andrea Ali Argentina Local time: 00:32 Member (2003) English to Spanish + ... TOPIC STARTER Muchas gracias!!! | Dec 27, 2002 |
Han sido de gran ayuda! Gracias Armando por el dato del Tag Editor. Especialmente porque hay varias repeticiones.
Muchas gracias nuevamente y feliz 2003 para todos!!! :^)
Andrea | | | Mi experiencia | Dec 27, 2002 |
Andrea: Soy Gabriela González y dicto el taller traducción y corrección de páginas web en el Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires. Te cuento que en Argentina NO se paga adicional por páginas web, en algunos países sí se puede cobrar hasta un 20% más pero la realidad en Argentina, es que la utilización del programa editor (Dreamweaver, FrontPage, TagEditor by Trados)es parte de los \"conocimientos tecnológicos\" que el traductor tiene y ofrec... See more Andrea: Soy Gabriela González y dicto el taller traducción y corrección de páginas web en el Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires. Te cuento que en Argentina NO se paga adicional por páginas web, en algunos países sí se puede cobrar hasta un 20% más pero la realidad en Argentina, es que la utilización del programa editor (Dreamweaver, FrontPage, TagEditor by Trados)es parte de los \"conocimientos tecnológicos\" que el traductor tiene y ofrece a sus clientes. Cotizamos por palabras, igual que en .doc En los últimos aranceles publicados en la revista del CTPCBA, o podés verlos en www.traductores.org.ar han sido incluidos. Te mando un saludo y ojalá el 2003 llegue con mucho trabajo para todos.
[addsig] ▲ Collapse | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Traducción de página web TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
| Anycount & Translation Office 3000 | Translation Office 3000
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |