Traducción de página web
Thread poster: Andrea Ali
Andrea Ali
Andrea Ali  Identity Verified
Argentina
Local time: 00:32
Member (2003)
English to Spanish
+ ...
Dec 26, 2002

Buenas tardes a todos!

Les agradeceré me den una idea sobre como cotizar la traducción de una página web (de Argentina) de español a inglés.

Es la página de una pintora. Me imagino que la tarifa debe ser baja pero no tengo idea de cuánto se cobra por este trabajo.



Muchas gracias por adelantado y aprovecho para desearles a todos los prozianos un excelente 2003, lleno de paz, salud y TRABAJO!!!



Cariños,

Andrea :^)


 
ampuria (X)
ampuria (X)
English to Spanish
+ ...
yo cobraria por palabra Dec 26, 2002

Quote:


On 2002-12-26 22:34, andrea5483 wrote:

Buenas tardes a todos!

Les agradeceré me den una idea sobre como cotizar la traducción de una página web (de Argentina) de español a inglés.

Es la página de una pintora. Me imagino que la tarifa debe ser baja pero no tengo idea de cuánto se cobra por este trabajo.



Muchas gracias por adelantado y aprovecho para desearles a todos los prozian... See more
Quote:


On 2002-12-26 22:34, andrea5483 wrote:

Buenas tardes a todos!

Les agradeceré me den una idea sobre como cotizar la traducción de una página web (de Argentina) de español a inglés.

Es la página de una pintora. Me imagino que la tarifa debe ser baja pero no tengo idea de cuánto se cobra por este trabajo.



Muchas gracias por adelantado y aprovecho para desearles a todos los prozianos un excelente 2003, lleno de paz, salud y TRABAJO!!!



Cariños,

Andrea :^)



Yo cobraria por palabra,es una traduccion no? y lo de facil nunca se sabe, a veces es mas dificil que un texto normal,por culpa de los dibujos o fotos,yo he traducido del ingles al frances y he pedido 0.07 euro por palabra,algunas veces hasta 0,1 euro o sea 0.076 USD Y 0,12 USD.No veo motivo para bajar precio por ser una pagina web. ▲ Collapse


 
Claudia Iglesias
Claudia Iglesias  Identity Verified
Chile
Local time: 23:32
Member (2002)
Spanish to French
+ ...
Mi experiencia Dec 26, 2002

Hola Andrea



Lo que me ha tocado practicar es : el mismo precio que para una traducción en Word.



Yo uso Dreamweaver, y me enteré recientemente de que cuando tienes este tipo de programas se suele aplicar 20% más. Como lo sé desde hace poco, no me ha tocado aplicarlo.



Suerte



 
Armando Pattroni
Armando Pattroni  Identity Verified
Peru
Local time: 22:32
English to Spanish
+ ...
La mía Dec 27, 2002

Yo he traducido varias páginas web con el Tag Editor (me parece genial!) y una de sus capacidades es la de contar las palabras traducibles de un archivo html. Yo cobro la misma tarifa por palabra en html que en word, porque el Tag Ed.. me facilita el trabajo.

 
Andrea Ali
Andrea Ali  Identity Verified
Argentina
Local time: 00:32
Member (2003)
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Muchas gracias!!! Dec 27, 2002

Han sido de gran ayuda! Gracias Armando por el dato del Tag Editor. Especialmente porque hay varias repeticiones.



Muchas gracias nuevamente y feliz 2003 para todos!!! :^)



Andrea


 
Gabriela González
Gabriela González
Argentina
Local time: 00:32
English to Spanish
Mi experiencia Dec 27, 2002

Andrea:

Soy Gabriela González y dicto el taller traducción y corrección de páginas web en el Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires.

Te cuento que en Argentina NO se paga adicional por páginas web, en algunos países sí se puede cobrar hasta un 20% más pero la realidad en Argentina, es que la utilización del programa editor (Dreamweaver, FrontPage, TagEditor by Trados)es parte de los \"conocimientos tecnológicos\" que el traductor tiene y ofrec
... See more
Andrea:

Soy Gabriela González y dicto el taller traducción y corrección de páginas web en el Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires.

Te cuento que en Argentina NO se paga adicional por páginas web, en algunos países sí se puede cobrar hasta un 20% más pero la realidad en Argentina, es que la utilización del programa editor (Dreamweaver, FrontPage, TagEditor by Trados)es parte de los \"conocimientos tecnológicos\" que el traductor tiene y ofrece a sus clientes.

Cotizamos por palabras, igual que en .doc

En los últimos aranceles publicados en la revista del CTPCBA, o podés verlos en www.traductores.org.ar han sido incluidos.

Te mando un saludo y ojalá el 2003 llegue con mucho trabajo para todos.


[addsig]
Collapse


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Traducción de página web






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »