bibliografía: traducción del inglés al español
Thread poster: A Hayes (X)

A Hayes (X)
Australia
Local time: 01:30
Jan 2, 2003

hace un tiempo alguien mencionó un libro sobre (las dificultades en) la traducción del inglés al español. Creo que la autora era una mujer, no recuerdo muy bien.


estuve tratando de encontrar el mensaje en el foro, pero hay tantos que no lo encuentro. Además hace ya bastante que lo vi.


si a alguien se le ocurre cuál puede ser el libro del que hablo, me podrían mandar los datos.


Desde ya, muchísimas gracias



 

Juan Pablo Solvez Beneyto  Identity Verified
Spain
Local time: 17:30
Member (2002)
English to Spanish
+ ...
Prueba este url Jan 2, 2003

http://www.proz.com/?sp=bb/viewtopic&post=46017#46017


o también puedes probar la función de búsqueda, parte superior de esta página, con la palabra \"dificultades\"


Saludos


Nota OFF-TOPIC:

Pues muy bien, Aurora, en realidad sigo este foro todos los días. Incluso me pasa que voy a buscar algo en Internet, abro la página de inicio (ProZ, claro) empiezo a leer los foros, y cierro el navegador... y entonces pienso, ¿¿¡¡qué co*o iba yo a buscar!!?? icon_smile.gif

[ This Message was edited by:on2003-01-03 19:34]


 

Aurora Humarán (X)  Identity Verified
Argentina
Local time: 12:30
English to Spanish
+ ...
Hola Munchkin! Jan 2, 2003

Mirá, por mi parte puse algo de Marina Orellana hace un tiempo y algo de Thomas West, ambas cosas relacionadas con las \"dificultades\". Does that ring any bell?


icon_smile.gif Au


Juan Pablo! ¿Por dónde andabas? Good to see you otra vez por acá!


Au


 

A Hayes (X)
Australia
Local time: 01:30
TOPIC STARTER
¡hola Aurora! Jan 3, 2003

¡¡qué alegría, me parece que era María Orellana. me podrías mandar el nombre del libro (si es que era un libro). no recuerdo haber visto nada de Thomas West, pero si tenés algo para recomendarme de él también, bienvenido sea.


muchísimas gracias. ¿qué tal estuvieron las celebraciones de año nuevo en Argentina? Por acá hubo Paz, que se lo más importante-


saludos


 

A Hayes (X)
Australia
Local time: 01:30
TOPIC STARTER
¡genia! Jan 3, 2003

[quote]

On 2003-01-02 23:53, amh wrote:

Mirá, por mi parte puse algo de Marina Orellana hace un tiempo y algo de Thomas West, ambas cosas relacionadas con las \"dificultades\". Does that ring any bell?


icon_smile.gif Au


¡qué alegría! me parece que era Marina Orellana... me podrías mandar el nombre del libro (si es que es un libro). si tenés el nombre del de Thomas West, bienvenido sea también-


muchísimas gracias, Aurora.


saludos desde kirribilli-


 

ROLANDO A. HERNANDEZ
Local time: 10:30
English to Spanish
Libertad del traductor (por Marina Orellana). Jan 3, 2003

Hola, Munchkin. Yo precisamente lo compré online hará menos de un mes. No recuerdo el nombre exacto del sitio web (schreiber, Schneider, o algo así. Están aquí en los EE.UU.) Altamente recomendable, es un excelente libro para nosotros.

Este es el topic al que te referías:

http://www.proz.com/?sp=bb/viewtopic&topic_id=6095&forum_id=24


 

A Hayes (X)
Australia
Local time: 01:30
TOPIC STARTER
¡exactamente! Jan 3, 2003

Quote:


On 2003-01-03 07:20, rolhdz wrote:

Hola, Munchkin. Yo precisamente lo compré online hará menos de un mes. No recuerdo el nombre exacto del sitio web (schreiber, Schneider, o algo así. Están aquí en los EE.UU.) Altamente recomendable, es un excelente libro para nosotros.

Este es el topic al que te referías:

http://www.proz.com/?sp=bb/viewtopic&topic_id=6095&forum_id=24




¡fantástico! gracias, Rolando


 

Aurora Humarán (X)  Identity Verified
Argentina
Local time: 12:30
English to Spanish
+ ...
Hola! Jan 3, 2003

http://www.proz.com/?sp=bb/viewtopic&post=32739#32739


Ahí está el vínculo con la presentación de West.


Por tu pregunta...las fiestas fueron tranquilas. No sé qué dicen las estadísticas pero mi \"feeling\" es que han sido unas fiestas bastante más silenciosas que lo habitual. Lo que es entendible. Hay una gran nube de tristeza sobre mi país y pocas ganas de celebrar.


En lo personal mis fiestas fueron excelentes ya que me tocó (o me hice???) un buen año como mamá, como hija, en lo laboral, en mi crecimiento profesional, como pareja...pero ayer despidieron en mi trabajo a 150 compañeros y, como dijo Kennedy, \"nadie puede ser rico si su vecino es pobre\". Es muy difícil encontrar el equilibrio en estos tiempos que te obligan a recurrir a la reserva extra de energía. Pero, por suerte, creo que tenemos bastante reserva, todavía.


Cariños, Au




[ This Message was edited by:on2003-01-03 13:03]


 

Dyran Altenburg (X)  Identity Verified
United States
Local time: 11:30
English to Spanish
+ ...
Fuera de tema Jan 3, 2003

Quote:


On 2003-01-03 00:14, munchkin wrote:

muchísimas gracias. ¿qué tal estuvieron las celebraciones de año nuevo en Argentina? Por acá hubo Paz, que se lo más importante-




Una atenta petición de no hablar de cosas personales en el foro. Me parece que esa es la idea al optar por no recibir los mensajes fuera de tema.


 

Aurora Humarán (X)  Identity Verified
Argentina
Local time: 12:30
English to Spanish
+ ...
Hola otra vez... Jan 3, 2003

Munchkin:


También pensé desde un comienzo que te referías al aporte de Clarisa pero acá te pego otro que creo es interesante.


Problemas de la Traducción - Jorge Luis Borges

http://www.proz.com/?sp=bb/viewtopic&topic_id=6932&forum_id=24


Un beso,

icon_smile.gifAu






 

José Luis Villanueva-Senchuk (X)  Identity Verified
Argentina
Local time: 12:30
English to Spanish
+ ...
Aurora...Aurora... Jan 3, 2003

Por favor...sé tajante. Dile a tus colegas que no formulen preguntas humanas como:


\"Hola,

¿Cómo estás? Me pasas el glosario XX?\"


El \"¿Cómo estás? está de más icon_wink.gif

Quizá un: \"Pasen el glosario XX\" sea más apropiado.


No nos saludemos (\"Juan Pablo! ¿Por dónde andabas? Good to see you otra vez por acá!\") que eso está de más.


Gimme a break...


No sé si despedirme o desearles un buen día.


JL


 

José Luis Villanueva-Senchuk (X)  Identity Verified
Argentina
Local time: 12:30
English to Spanish
+ ...
Enlaces a tiendas especializadas en diccionarios... Jan 3, 2003

Hola,


Quizá esto te ayude:


http://www.grantandcutler.com/


http://www.ibdltd.com/


http://www.lmdd.com/homeGen.htm


http://www.books-world.com/


Suerte,


JL




 

Cristina Zavala  Identity Verified
Ecuador
Local time: 10:30
English to Spanish
+ ...
libro recomendado sobre dificultades del inglés Jan 3, 2003

Munchkin: Este libro es una joya, te lo recomiendo

Diccionario de dificultades del inglés, de Alfonso Torrents dels Prats, traductor oficial de la OACI, Editorial Juventud, Barcelona

Saludos

de Cristina


 

Dyran Altenburg (X)  Identity Verified
United States
Local time: 11:30
English to Spanish
+ ...
De nuevo Jan 3, 2003

Lo menos que se puede esperar de un moderador es que respete (y haga respetar) las reglas.


Es obvio que no me refiero a saludar y despedirse. Eso se hace con dos o tres palabras.


Me refiero a los rollos interminables claramente dirigidos a una persona en particular que no tienen nada que ver con el tema.

[ This Message was edited by:on2003-01-03 20:08]


 

A Hayes (X)
Australia
Local time: 01:30
TOPIC STARTER
invaluable ayuda Jan 4, 2003

MasterTrans: gracias por tu recomendación, ya lo anoté en la lista, José Luis: los sitios me vienen bárbaro, Aurora: gracias por tomarte el trabajo de mandarme otro artículo tan interesante... Les agradezco enormemente su ayuda. Y perdón si molesté a alguien con comentarios humandos y demasiado personales; no fue mi intención... no volverá a ocurrir... !!!

 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

bibliografía: traducción del inglés al español

Advanced search






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search