Subtitulado vs Subtitulación
Thread poster: jodelka

jodelka
Local time: 21:31
English to Polish
+ ...
May 27, 2007

Tengo una pregunta a los traductores españoles. Cuál es la diferencia entre estas palabras? Estoy escribiendo tesis sobre la traducción para el subtitulado y voz superpuesta y mi tutor me dice que elija una palabra u otra. Qué me decís? Puedo usar ambas palabras? Saludos de Polonia!

[Edited at 2007-05-27 18:01]


 

Nora Diaz  Identity Verified
Mexico
Local time: 13:31
Member (2002)
English to Spanish
+ ...
En México: Subtitulaje May 28, 2007

Hola,

Creo que tu pregunta es específicamente para colegas europeos, pero me llamó la atención.

Soy de México y no usaría ninguna de las dos sino "subtitulaje".

Saludos!

Nora


 

Fernando Tognis  Identity Verified
Argentina
Local time: 16:31
Member (2006)
Spanish to English
+ ...
subtitulado y doblaje May 28, 2007

Al menos en Argentina, le decimos "doblaje" a la voz superpuesta y "subtitulado" al texto al pie de la pantalla.
Saludos.


 

jodelka
Local time: 21:31
English to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
Ejemplo de una pagina web española May 28, 2007

Atendiendo al momento en que se realiza el subtitulado en relación con el momento de la emisión de los contenidos, distinguimos tres tipos de subtitulación:

* Diferido: subtitulación previa a la emisión del programa. La mayor dificultad es que se emita de forma perfectamente sincronizada con el audio original.

Aquí distinguen el subtitulado y subtitulación. ¿Puede ser que "la subtitulación" sea el sustantivo procedente del verbo subtitular y signifique el proceso y "el subtitulado" el texto que leemos?


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Subtitulado vs Subtitulación

Advanced search






Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »
BaccS – Business Accounting Software
Modern desktop project management for freelance translators

BaccS makes it easy for translators to manage their projects, schedule tasks, create invoices, and view highly customizable reports. User-friendly, ProZ.com integration, community-driven development – a few reasons BaccS is trusted by translators!

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search