Subtitulado vs Subtitulación
Thread poster: jodelka

jodelka
Local time: 07:50
English to Polish
+ ...
May 27, 2007

Tengo una pregunta a los traductores españoles. Cuál es la diferencia entre estas palabras? Estoy escribiendo tesis sobre la traducción para el subtitulado y voz superpuesta y mi tutor me dice que elija una palabra u otra. Qué me decís? Puedo usar ambas palabras? Saludos de Polonia!

[Edited at 2007-05-27 18:01]


Direct link Reply with quote
 

Nora Diaz  Identity Verified
Mexico
Local time: 23:50
Member (2002)
English to Spanish
+ ...
En México: Subtitulaje May 28, 2007

Hola,

Creo que tu pregunta es específicamente para colegas europeos, pero me llamó la atención.

Soy de México y no usaría ninguna de las dos sino "subtitulaje".

Saludos!

Nora


Direct link Reply with quote
 

Fernando Tognis  Identity Verified
Argentina
Local time: 02:50
Member (2006)
Spanish to English
+ ...
subtitulado y doblaje May 28, 2007

Al menos en Argentina, le decimos "doblaje" a la voz superpuesta y "subtitulado" al texto al pie de la pantalla.
Saludos.


Direct link Reply with quote
 

jodelka
Local time: 07:50
English to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
Ejemplo de una pagina web española May 28, 2007

Atendiendo al momento en que se realiza el subtitulado en relación con el momento de la emisión de los contenidos, distinguimos tres tipos de subtitulación:

* Diferido: subtitulación previa a la emisión del programa. La mayor dificultad es que se emita de forma perfectamente sincronizada con el audio original.

Aquí distinguen el subtitulado y subtitulación. ¿Puede ser que "la subtitulación" sea el sustantivo procedente del verbo subtitular y signifique el proceso y "el subtitulado" el texto que leemos?


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Subtitulado vs Subtitulación

Advanced search






Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search