La Invisibilidad del Traductor. ¿No nos habremos relegado nosotros mismos?
Thread poster: Aurora Humarán
Aurora Humarán  Identity Verified
Argentina
Local time: 07:31
English to Spanish
+ ...
Jan 3, 2003

Hola chicos!

El tema que proponen las colegas en este análisis sobre nuestra profesión me dejó al borde de las lágrimas. Pocas cosas me han interesado desde que decidí ser translatora como la falta de jerarquía, de lugar, de importancia que tiene la traducción.

Coincido en todo lo que dicen y la propuesta me parece muy interesante. Repito lo que dije tantas veces: está en nuestras manos tomar verdadera conciencia de esta situación (no sé si explicarla)de patito feo que tiene nuestra tarea. Lógico, para vendernos debemos habernos comprado a nosotros mismos antes.



Ahí se los dejo para que disfruten, difundan con otros colegas.



Hablando de invisibilidad, estaré unos días un tanto invisible pero por vacaciones y no por otra cosa. Espero sobrevivir sin ustedes!



Chau, hasta la próxima!

Au







Un Secreto Bien Guardado

Por Daniela Camozzi y Daniela Rodrigues Gesualdi




Suele ser necesario hacerle creer al destinatario de la traducción que su lectura es primigenia. Esto nos remite a la cuestión de la invisibilidad del traductor. ¿De cuántas maneras somos invisibles, o de qué forma se pretende que lo seamos? En este artículo definiremos al menos tres tipos de invisibilidad; las primeras dos (que llamamos \"idiomática\" e \"ideológica\") no deben confundirse con la tercera, la \"invisibilidad profesional\". Esta última -como postulamos aquí- puede relacionarse con cierto rasgo de personalidad de quienes elegimos esta tarea; o bien puede tratarse de una necesidad por qué no \"social\", de esconder a los traductores para sostener la ficción de que la torre de Babel nunca existió.



Muchas veces se argumenta que los traductores debemos ser invisibles, y se pide que \"no se note\" que el texto traducido es justamente lo que es, una traducción.

Este sería un primer tipo de invisibilidad, muy cuestionable por cierto, ya que implica una domesticación total del texto original .

¿Cómo eliminar por completo la extrañeza, la otredad que, irremediablemente, se hace evidente en el proceso traslativo? Por nombrar un caso que hace muy difícil lograr esta pretendida neutralidad, en la traducción del inglés al español, nos encontramos con la necesidad permanente de crear neologismos para decenas de nuevos conceptos, derivados de las constantes innovaciones tecnológicas y de la mentada globalización. Podemos arriesgar el nombre de \"invisibilidad idiomática\"para referirnos a esta exigencia.



Basil Hatim y Ian Mason en su libro Teoría de la traducción: una aproximación al discurso plantean una cuestión similar, pero ya no idiomática, sino de otra naturaleza, que llamamos \"invisibilidad ideológica\". En la página 282, dichos autores señalan: \"los matices ideológicos, las predisposiciones culturales y otros elementos semejantes que se hallen en el texto de salida deben transmitirse sin que los contamine la visión de la realidad mantenida por el traductor\".

A esta aspiración de invisibilidad idiomática e ideológica preferimos oponerle la visión de que traducir es decir al otro.



***Y la fascinación pasa, precisamente, por ese punto inicial desde el cual nos lanzamos: no podremos hacerlo. El otro -por definición- es indecible. De todos modos vamos a intentarlo, y el resultado podrá dejarnos más o menos satisfechos. Claro que, aunque quienes reciban la obra traducida queden complacidos con ella, nosotros estamos condenados al infortunio de saberla incompleta. ¿Cómo trasladar todas las resonancias, las intertextualidades, las metáforas? ***



Ahora bien, existe otro tipo de invisibilidad, sobre la cual queremos reflexionar. Se trata de la que llamábamos al principio del artículo la \"invisibilidad profesional\" una situación insólita y paradójica, sobre todo si tenemos en cuenta que las personas cotidianamente están en contacto con material traducido: pensemos en la cantidad de películas dobladas o subtituladas que se proyectan en el cine y la televisión, en la variedad de periódicos y revistas que invariablemente incluyen traducciones.Esto nos lleva a preguntarnos cuál es la causa de esta falta de imagen en la sociedad. El artículo de Manouche Ragsdale publicado en el número de febrero de 2000 de \"The ATA Chronicle\" (páginas 16 y 18 ), titulado A House Without Mirrors (Una casa sin espejos), se refiere a este estado de las cosas: en nuestra casa no hay espejos, y sin ellos no tenemos donde reflejarnos. Los traductores no podemos acostumbrarnos a esta incorporeidad, y debemos combatirla.



La autora se pregunta si no nos habremos relegado nosotros mismos a quedar en las sombras, y como muestra de esto da un ejemplo clásico: ¿por qué damos por sentado que nuestro nombre no figure al pie de la traducción? (algo muy habitual, salvo en los casos de obras literarias, como bien aclara Ragsdale).

Podemos agregar otros ejemplos de ausencias notables. Al menos en la Argentina, es muy frecuente que las críticas literarias de obras traducidas al español no aborden el tema de la traducción; más aún, ni siquiera se menciona el nombre del traductor. También cabría ilustrar este punto esbozando brevemente el fenómeno que se repite cada año en la Feria del Libro que se realiza en la ciudad de Buenos Aires en el mes de abril. Es una exposición de la cual la ciudad está orgullosa, y no es para menos: allí se dan cita disertantes de los más variados temas, se presentan cientos de expositores, y lo que es mejor aún, en los quince días en los que transcurre la feria, asisten alrededor de un millón de personas. No obstante, la presencia del traductor es casi nula. Pese a que un gran porcentaje de los libros que se venden en la feria son obras traducidas de otros idiomas al español, del tema de la traducción sólo se ocupa alguna que otra mesa redonda. En este fenómeno cultural, podemos vislumbrar que el traductor cumple un papel en el ámbito editorial totalmente relegado . ¿Cómo es posible que a nadie le llame la atención estas ausencias?

Para decirlo claramente:¿no será que nos sentimos más cómodos con esta invisibilidad?...



Tal vez, sea cierto que quienes nos dedicamos a la traducción tenemos cierta tendencia a \"ningunearnos\": quizá tengamos un rasgo de personalidad que nos lleva a ubicarnos en un segundo plano, en el que nos sentimos resguardados. No nos olvidemos de que, a raíz de nuestra pasión por las palabras, disfrutamos pasando largas horas sentados ante la computadora, o en la biblioteca, traduciendo e investigando, lejos del contacto social y de las situaciones de alta exposición que puedan implicar también una posible confrontación.



Retomando la metáfora de Ragsdale: ¿Qué espejos deberíamos poner en nuestra casa para lograr ser corpóreos, para tener al fin una imagen? Acaso sea la obra traducida, como dicen Hatim y Mason: \"es inevitable que el texto traducido refleje la lectura del traductor, de donde proviene otro factor más que aleja al traductor de los lectores normales\". Acaso un espejo posible sea, entonces, reconocernos como esos lectores privilegiados que somos, aunque ese privilegio conlleve a la pérdida de la inocencia.Sabernos buscadores de minas, rastreadores de las marcas que dejaron las batallas que peleó el autor, a las que habrá que reemplazar por otras (sino iguales) equivalentes; una vez definida la estrategia y desentrañada la trama, nos tocará rearmar las piezas, para lograr que crean que eso que están leyendo es la obra original, que les dice lo mismo y de la misma forma.



Quizá debamos tomar real conciencia de la importancia colectiva de nuestra tarea, y desde allí nos resultará más fácil construirnos un cuerpo, una imagen.



A pesar de sus dificultades (o justamente a causa de ellas), traducir es necesidad, es pulsión de vida. Y digamos más: que el traductor quede escondido tras el telón puede no ser casual, y puede no deberse necesariamente a cuestiones atribuibles a los propios traductores. Parece que no se tolera reconocer que aquel volumen en el estante no es Poe, sino la mágica reescritura del traductor y escritor Julio Cortázar. Por qué no afirmar, entonces, que la traducción es una mentira, pero literaria, y por eso maravillosa. Y que el secreto quede bien guardado.

Arriesguemos una propuesta audaz: ya no protestemos por la falta de reconocimiento, y asumamos nuestro verdadero, histórico papel. Por suerte, en este juego nos toca la parte más divertida: o no es por el goce perfecto de las palabras, sus silencios y sus ecos que nos levantamos cada día.





[ This Message was edited by:on2003-01-03 20:14]


Direct link Reply with quote
 

Egmont
Spain
Local time: 11:31
Afrikaans to Spanish
+ ...
todo es traducción Jan 3, 2003

Por eso, se ningunea al traductor.. y no digamos a la traductora... madre de la criaturita...



_________________



[ This Message was edited by:on2003-01-04 00:05]


Direct link Reply with quote
 

claudia bagnardi  Identity Verified
Local time: 07:31
English to Spanish
+ ...
La invisibilidad... Jan 3, 2003

se valora como un factor muy positivo: \"Parece un original, no una traducción\", cumplido recibido cuando la traducción está bien hecha. Es como esas frases de esta época:

\"Qué lindo perrito. Parece de peluche\".

\"Qué lindas flores. Parecen de seda\".

\"Qué linda niña. Parece una muñeca\".

\"Qué linda boca. Parece operada\" .

Para mí, este \"comosismo\" (el \"como si fuera\" transformado en algo más valioso que \"lo que es\"), es un enemigo difícil de combatir, sobre todo en textos financieros, legales, o técnicos.

Otro cantar es el texto literario, donde, como en Memorias de Adriano, uno goza del texto traducido por Cortázar, y hasta sospecha un cierto enriquecimiento del texto original, si ello fuera posible.

También me resultó interesante leer el prólogo de Bartolomé Mitre a su traducción de la Divina Comedia al español, donde habla de las limitaciones del traductor, pero desde un lugar de jerarquía y solvencia intelectual.

Me fui por el lado filosófico tal vez, perdón. El psicológico que nombra Aurora también creo que incide (\"me escondo en la pantalla. No me expongo\").

¿Qué hacer? Algo. Pero lo que sea, que sea en conjunto. Para tirar ideas solamente, ejercer presión para que todo libro traducido lleve un prólogo del traductor; que los Colegios de Traductores deban incluir en las legalizaciones de las traducciones,una leyenda informativa sobre la tarea del traductor; que las películas lleven el nombre del/de los traductor/es en el elenco. En definitiva: informar. Creo que no podemos quejarnos de que los otros no sepan lo que nosotros no les decimos.

Doy por descontado que deben de existir otros factores de incidencia, pero no los tengo claros, y creo que entre todos podemos aunque sea elaborar un diagnóstico bastante acertado.Perdón por la extensión.

Me encantó el tema, Auroradisparadora.

Cariños

Claudia


Direct link Reply with quote
 
Jane Lamb-Ruiz  Identity Verified
French to English
+ ...
Bravo Aurora, you are now visible again! Jan 4, 2003

Excuse me for writing in English. I am sure you do not want to suffer my written Spanish. The article you pasted in was great. The problem of invisibility is huge. Of course, literary translation (of books) is perhaps the one place where translators are given some due. However, in the other places (business, etc.) no credit is given. It occurs to me that this sad state of affairs is the partially the fault of translators and partially the fault of translation theorizers. It would seem to me that whenever the name of an author appears, and that is translated, the translator\'s name should appear prominently. As in movies, etc. Anything that is signed. And I also think unsigned text should also give credit to the translator because there again it would not exist without one. Can you imagine a Leasing Contract that states at the end: Translator: sssss :I?

The invisibility of the translator at the reception end is so odd, because on the translation end, the translator is present cuerpo y alma with the work. The question of the incomplete other is a reference to Jacques Lacan who also theorized about the subject. It is in fact the subject which operates and is operant when one acts as a translator. The translator has to \"put him/herself\" in the place of the other in order to translate. The more you have been in that place from whence springs your source language and how you feel about it and live it and experience it will determine your translation. Having more than one language requires being open to otherness, in fact. Unilingual speakers have not had this experience but anyone who is fairly to really good at a language not his/her own, has experienced this. In itself, it is feat of the imagination and effort and study and travel. The absorption process is ongoing with regard to the non-native language. This very fact is not recognized often. Just for that translators should be recompensed. Don\'t you think? No one seems to recognize the WORK involved in getting to a place where one can even begin to translate decently. The psychic energy required, for example. Interpreters know this and so does the AIEC [interpreters org in Paris] since interpreters only work a half on and a half hour off. There is only so much time one can \"move the language\" in a booth before exhaustion sets in and they start to get tired, confused, etc. Well, maybe the time has come for me to write a book: The Subject of Translation.

Cheers,

Jane


Direct link Reply with quote
 
Daniel Alcaine-Rich, M.V., BSc  Identity Verified
English to Spanish
invisibilidad y/o falta de autovaloración Jan 10, 2003

Au,



muy bueno el aporte.



Sólo quería agregar que si no nos hacemos respetar ante los clientes, sean quienes sean, entidades o personas físicas, entonces ya la acabamos de cagar.



Esto sería válido para cualquier otra profesión e incluso faceta de la vida.



Si no te haces respetar, te cagan encima.



A veces lo olvido, seguro que porque no me gusta que sea así, pero de tanto en tanto algo sucede o alguien viene que me lo recuerda.



Y ya está bien, debo reaccionar.



N.B: En esta ocasión no propongo nada, ni invito a nada.



Saluditos


Direct link Reply with quote
 

Nora Escoms  Identity Verified
Argentina
Local time: 07:31
English to Spanish
+ ...
La unión hace la visibilidad? Jan 10, 2003

Hola a todos.



Au, me pareció interesantísimo el artículo, y comparto que en gran medida la culpa de esa invisibilidad es nuestra.



Sin embargo, también veo que estamos bastante \"menos mal\" que hace unos cuantos años, cuando yo empecé a traducir. En aquel tiempo no se trabajaba con computadoras, y la Internet todavía existía sólo en la imaginación de alguien, o al menos no estaba tan al alcance de tanta gente. Parece la prehistoria, ¿no? Pasábamos horas y horas en la biblioteca, revisando diccionarios (¡de los de papel!), buscando información en libros o consultando con gente de otras profesiones. Todo esto nos mantenía aislados, lo quisiéramos o no; era mucho más difícil conectarse con otros colegas, salvo los que eran amigos nuestros o habían estudiado con nosotros.



Personalmente, por entonces me dedicaba casi exclusivamente a la traducción literaria, y sí, mi nombre figuraba en los libros... aunque chiquitito, perdido entre los otros datos. Y sigue figurando en las nuevas reediciones, aunque yo no cobre un centavo por ellas. ¿Esto no es otra forma de invisibilidad? Digo, dado que no hay una traducción que sea igual a otra, especialmente si hablamos de las literarias, ¿no tendría que tener el traductor derechos de propiedad intelectual sobre su obra?



En cuanto a lograr el reconocimiento, creo yo que para eso hace falta estar unidos y organizados. No sé cómo será en otros países, pero en la Argentina, si bien hay organizaciones de traductores, no hay una entidad que abarque a todos. La que está más organizada y con mejores resultados es el Colegio de Traductores Públicos, pero corresponde sólo a la ciudad de Buenos Aires. Hay otros colegios en otras provincias, pero (que yo sepa) funcionan de manera totalmente separada. Y las asociaciones de traductores literarios y técnicos no son tan efectivas en lo que se refiere a la protección de los profesionales y de la profesión en sí. O sea: traductores públicos de Buenos Aires por un lado, de otras provincias por otro, literarios por otro más... ¡Hasta en ese nivel estamos \"desparramados\"!



Así y todo, según lo veo yo, ahora estamos unos cuantos pasos más adelante. Este sitio es una prueba contundente de que nuestros horizontes se han ampliado considerablemente.

¿A qué quiero llegar con todo esto? A que tenemos en nuestras manos una herramienta poderosísima que podemos aprovechar justamente para luchar contra esa invisibilidad, comparando nuestras experiencias con las de colegas de otros países y aunando esfuerzos en beneficio de la profesión... sumar en vez de dividir.



En fin, creo que el tema da para rato y tal vez me dispersé un poco.



Saludos a todos



Nora


Direct link Reply with quote
 

aivars  Identity Verified
Argentina
Local time: 07:31
English to Spanish
+ ...
no hay con que darle Jan 12, 2003

Me parece que la traducción no se presta al brillo. Existen un par de vedettes como el capitán Burton que tradujo \"Las 1001 noches\", o los traductores de Freud, unos genios.

Pero hoy en día con tanta gente y cosas ya hechas destacarse o ser reconocido es casi imposible. Yo sugiero tener una actividad paralela si se está buscando un gran reconocimiento.

Y no olvidar que la invisibilidad tiene sus ventajas.


Direct link Reply with quote
 
Aurora Humarán  Identity Verified
Argentina
Local time: 07:31
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
yes .... but... Jan 13, 2003

Hola Aivars!



Mirá, estoy leyendo \"La lección del Maestro\" de Norman Thomas Di Giovanni, el principal traductor de JLBorges a inglés. Yo diría, un caso casi excepcional de visibilidad....

No es a este tipo de cosas a la que aspiramos los traductores cuando hablamos de \"visibilidad\", creo yo... o las autoras del trabajito que pegué más arriba.



Creo que la lectura de la falta de visibilidad apunta mucho menos al \"glamour\" de lo que parece. La punta del iceberg es esa visibilidad del traductor como creador(vedetismo?)pero lo que está abajo (y es más grande y más importante) es la falta de jerarquía de nuestra profesión.

Quiero decir: vayamos a cosas prácticas: un kinesiólogo te atiende y te dice: 30 pesos la sesión y no se te ocurre hacer ni el menor comentario. ¿Cómo compara la tarea de las distintas profesiones? ¿Por qué nadie cuestiona cuánto sale un tratamiento de conducto hecho por un dentista pero sí mucha gente se muestra \"desconcertada\" por cuánto cuesta traducir una Partida de Nacimiento?



Se podría explicar si nuestra profesión fuera nueva, tal vez necesita afianzarse, explicar su por qué, su para qué... pero no es el caso.



Hablé varias veces de frases del tipo: \"Pero no....no te preocupes, traducí así nomás, rapidito\".



Estamos \"en casa\", entre colegas y observo leyendo un foro que puso Jack en el foro general que lo mismo pasa en todo el mundo. Eso me motivó a plantear este tema en este lugar para que los traductores de buena voluntad y buena disposición aportaran sus ideas/soluciones/propuestas.



Con esto disfrutamos (nuestra pasión) PERO

De esto vivimos (nuestro ingreso económico)



Saludos! Au


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

La Invisibilidad del Traductor. ¿No nos habremos relegado nosotros mismos?

Advanced search






SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search