Pages in topic:   [1 2] >
Nuestra p√°gina en espa√Īol
Thread poster: Elías Sauza

El√≠as Sauza  Identity Verified
Mexico
Local time: 19:04
Member (2002)
English to Spanish
+ ...
Jan 3, 2003

Si elegimos que nuestra p√°gina de ProZ.com se muestre en espa√Īol (en el recuadro en la parte superior izquierda), vemos la traducci√≥n de los encabezados de las diferentes secciones. ¬ŅCu√°l es su opini√≥n de \"dirigentes\" (KudoZ leaders), \"ver m√°s discusiones\", entradas al Foro recientes\" y \"establecer nuevo tema\"? ¬ŅEn su opini√≥n son expresiones idom√°ticas?



Opino que dirigentes debería ser líderes; discusiones debería ser temas; entradas al foro recientes debería ser temas recientes; y establecer nuevo tema iniciar tema nuevo.



Esto no lo hago con el afán de criticar a quienes colaboraron en la traducción de la página, sino es sólo una consulta con colegas de habla hispana de todos los países. Considero importante que una página de traductores presente su mejor cara a los visitantes.



SaludoZ y feliZ 2003



Elías Sauza


Direct link Reply with quote
 

María del Carmen Cerda
Local time: 19:04
English to Spanish
Tienes mucha razón Jan 3, 2003

Estoy completamente de acuerdo contigo.

Direct link Reply with quote
 

Egmont
Spain
Local time: 02:04
Afrikaans to Spanish
+ ...
ok Jan 3, 2003

Coincido contigo pero las cosas van por ahí... y la mayoría siempre tiene razón... hasta que se demuestre lo contrario...



_________________



[ This Message was edited by:on2003-01-04 00:02]


Direct link Reply with quote
 

Valeria Verona  Identity Verified
Argentina
Local time: 21:04
Member (2003)
English to Spanish
+ ...
de acuerdo Jan 3, 2003

Quote:


On 2003-01-03 20:28, Elías Sauza wrote:

Opino que dirigentes debería ser líderes; discusiones debería ser temas; entradas al foro recientes debería ser temas recientes; y establecer nuevo tema iniciar tema nuevo.



Elías Sauza





De acuerdo con vos, El√≠as. Feliz a√Īo!!!!!

Vale



Direct link Reply with quote
 

BelkisDV  Identity Verified
United States
Local time: 20:04
Spanish to English
+ ...
De acuerdo Jan 4, 2003

Elías:



Estás en lo cierto al decir que no son expresiones idiomáticas y, al menos a mí, me suenan raras...sobre todo lo de \"dirigentes\" y lo de \"Temas al Foro recientes\"...debería ser Temas Recientes... en vez de poner el adjetivo al final, lo cual se presta a confundir al lector.



Saludos,

Belkis


Direct link Reply with quote
 

Ramón Solá
Local time: 19:04
English to Spanish
+ ...
Algo se hizo...eeeh, se intentó hacer al respecto... Jan 4, 2003

Hace algunos meses una colega argentina estuvo tratando de formar un grupo del par ing/esp con el prop√≥sito de revisar el portal. Seg√ļn ella, ya se lo hab√≠a propuesto a Henry. Pero parece que √©ste no se interes√≥ mucho en el asunto, porque no he vuelto a tener noticias de ella...

Direct link Reply with quote
 

Marijke Singer  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 01:04
Dutch to English
+ ...
Traducción del sitio Jan 4, 2003

Tienes razón Elías pero cuando se traduce el sitio generalmente no hay contexto. No se puede ver donde aparecerán las \'cadenas\' lo que significa que es difícil verificar si la traducción es correcta. Lo mejor es enviarle al moderador un mensaje indicando los \'errores\' para que los pueda rectificar.

Direct link Reply with quote
 
Ester Vidal
Local time: 02:04
English to Catalan
+ ...
A√ļn peor... Jan 4, 2003

a mí lo que me parece horrible es \"Idioma del trabajo\" (arriba de la pantalla si pulsáis \"ver más trabajos\"), que es la traducción del \"Language Job\" en inglés. Creo que \"Ofertas de trabajo\" o alguna cosa parecida sería mucho mejor, no?

Direct link Reply with quote
 

two2tango  Identity Verified
Argentina
Local time: 21:04
Member
English to Spanish
+ ...
Creo que lo podremos arreglar Jan 5, 2003

Me puse en contacto con gente más vinculada al staff del sitio, es posible que podamos mejorar este tema a la brevedad. todavía no tengo detalles, peso asumo que se podrá contar con voluntarios para mejorar los detalles que se consideran mejorables.



Saludos,

Enrique
[addsig]


Direct link Reply with quote
 
Kenji Otomo
Spain
Local time: 02:04
English to Spanish
+ ...
Sorprendido Jan 5, 2003

La verdad es que me sorprendió un poco encontrar alguna traducción un poco rara. Pero lo que más me sorprendió es que hasta que Elías levantó la voz, nadie dijese nada al respecto.

Direct link Reply with quote
 
Dyran Altenburg  Identity Verified
United States
Local time: 20:04
English to Spanish
+ ...
¬ŅVoluntarios otra vez? Jan 5, 2003

Me parece que eso ya se intentó, con los resultados nefastos que todos conocemos.



Lo que habría que hacer es pagarle a un profesional (o a varios) para que hagan un trabajo de calidad.



Concuerdo con la persona que dice que el contexto est√° en las p√°ginas y que usar la supuesta falta del mismo como excusa no es aceptable.


Direct link Reply with quote
 

Marta Alama√Īac  Identity Verified
Local time: 02:04
French to Spanish
+ ...
la fuerza de la constumbre Jan 6, 2003

Llevas toda la razón. El problema es que nos hemos \"aconstumbrado\" a ver escrito nuestro idioma cual lengua bárbara, yu nos parece que con entenderlo nos basta....

si es que, en casa del herrero, cuchillo de palo


Direct link Reply with quote
 
Dyran Altenburg  Identity Verified
United States
Local time: 20:04
English to Spanish
+ ...
Historia antigua Jan 6, 2003

Quote:


On 2003-01-05 15:50, Kenji Otomo wrote:

Pero lo que más me sorprendió es que hasta que Elías levantó la voz, nadie dijese nada al respecto.



Las quejas y los comentarios relacionados con la mala traducci√≥n del sitio web empezaron hace meses (¬Ņa√Īos ya?).



Aparentemente es un problema de logí$tica el que no ha permitido que se haga como debe ser.



En casa del herrero...

Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Nuestra p√°gina en espa√Īol

Advanced search






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search