Pages in topic:   [1 2] >
Acabaremos pagando por trabajar; hoy, traducción a 0,03 $ /palabra en Proz!
Thread poster: Elena Rodríguez
Elena Rodríguez
Elena Rodríguez  Identity Verified
Spain
Local time: 02:42
English to Spanish
+ ...
Jun 4, 2007

Hola colegas y usuarios de Proz
A lo mejor me tendría que haber acostumbrado ya, pero no, me niego a que sigan rebajando el precio de mi trabajo, los precios suben pero los salarios bajan y, siendo mis mis garbanzos lo que está en juego, no puedo dejar de mencionarlo; ¿por qué un sitio que se considera para profesionales ("el sitio de la traducción profesional") no para de publicar ofertas de trabajo a precios ridículos (o 0.03 $/word e incluso menos)? Por qué dar cuartel a tanta e
... See more
Hola colegas y usuarios de Proz
A lo mejor me tendría que haber acostumbrado ya, pero no, me niego a que sigan rebajando el precio de mi trabajo, los precios suben pero los salarios bajan y, siendo mis mis garbanzos lo que está en juego, no puedo dejar de mencionarlo; ¿por qué un sitio que se considera para profesionales ("el sitio de la traducción profesional") no para de publicar ofertas de trabajo a precios ridículos (o 0.03 $/word e incluso menos)? Por qué dar cuartel a tanta explotación? Me pregunto si quienes anuncian pagan por hacerlo? ¿PUede alguien aclararme esto (si pagan o no)?
Gracias
E.R.
Collapse


 
Enrique Cavalitto
Enrique Cavalitto  Identity Verified
Argentina
Local time: 21:42
Member (2006)
English to Spanish
Publicación gratuita y tarifas mínimas Jun 4, 2007

La publicación de trabajos en el sitio (fuera del Project Connect) es gratuita.

El motivo por el que ProZ.com no establece tarifas mínimas está explicado aquí: http://www.proz.com/faq/jobs#jobs_minimum_rate

Saludos,
Enrique


 
Julio Vladimir Barrios-Núñez (X)
Julio Vladimir Barrios-Núñez (X)  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 01:42
English to Spanish
La culpa no es del indio, sino de quien lo hace compadre Jun 4, 2007

Así diría un amigo mío mexicano.

Sé que enfada mucho recibir una oferta de trabajo por un precio tan risible, pero, al final de la jornada, es responsabilidad nuestra como traductores profesionales, no aceptar las ofertas.

En el mercado hay de todo, hasta bienes y servicios ofensivos para muchos. Es el consumidor quien ha de decidir qué comprar y qué no comprar.

Pero, desdichadamente, muchos traductores aceptan trabajar por esas tarifas, y mientras
... See more
Así diría un amigo mío mexicano.

Sé que enfada mucho recibir una oferta de trabajo por un precio tan risible, pero, al final de la jornada, es responsabilidad nuestra como traductores profesionales, no aceptar las ofertas.

En el mercado hay de todo, hasta bienes y servicios ofensivos para muchos. Es el consumidor quien ha de decidir qué comprar y qué no comprar.

Pero, desdichadamente, muchos traductores aceptan trabajar por esas tarifas, y mientras haya demanda, seguirán las ofertas.

Mi opinión...

Saludos

Julio
Collapse


 
María José Iglesias
María José Iglesias  Identity Verified
Italy
Local time: 02:42
Italian to Spanish
+ ...
Tarifas distintas, distintos tipos de servicios y mercados diferentes Jun 4, 2007

Hola Elere,

Comprendo tu malestar.
Algunas veces vemos ofertas como ésta con tarifas que no nos parecen adecuadas para una prestación de nivel profesional; otras veces vemos ofertas un poco mejores, y en otras ocasiones, hay clientes que ofrecen trabajos a buenas tarifas también en ProZ.com.

Hace pocos días ví una oferta para un trabajo en el área Jobs con una tarifa bastante inferior a la mía. Sin embargo, el proyecto sí me interesaba y, como proveedor d
... See more
Hola Elere,

Comprendo tu malestar.
Algunas veces vemos ofertas como ésta con tarifas que no nos parecen adecuadas para una prestación de nivel profesional; otras veces vemos ofertas un poco mejores, y en otras ocasiones, hay clientes que ofrecen trabajos a buenas tarifas también en ProZ.com.

Hace pocos días ví una oferta para un trabajo en el área Jobs con una tarifa bastante inferior a la mía. Sin embargo, el proyecto sí me interesaba y, como proveedor de un servicio envié igualmente y con toda libertad mi presupuesto junto a mi CV, indicando claramente mi tarifa pero sin otros comentarios sobre la que el outsourcer había propuesto inicialmente.

Probablemente mi oferta hizo que el cliente pusiera en la balanza otros elementos y valorara el tipo de prestación que deseaba obtener.
De hecho esta vez el cliente me asignó el trabajo a mis condiciones. (Mi oferta era 0,030 € más alta que la que se ofrecía inicialmente).

A veces esto no sucede, pero aun cuando no es así, puede merecer la pena indicar la tarifa con profesionalidad. Nunca se sabe.
Estoy de acuerdo con Julio en que en el mercado hay de todo, tarifas distintas y servicios distintos. Cada uno propone su propia tarifa en base al valor de su trabajo y al tipo de servicio que ofrece.
Luego el potencial cliente decide lo que necesita.

María José
Collapse


 
Alicia Casal
Alicia Casal  Identity Verified
Argentina
Local time: 21:42
English to Spanish
+ ...
Educar: Jun 4, 2007

Creo que es también tarea nuestra educar a los traductores noveles; así no solamente los ayudamos a ellos sino que también cuidamos nuestro mercado.

En Argentina, si bien la realidad cambiaria frente al dólar por ejemplo, es 3 a 1, se produjo lo que se conoce como erosión cambiaria: brevemente, la inflación influye.

En un libre mercado, esto seguirá ocurriendo, y máxime si ocurre lo que muchos observadores políticos y económicos pronostican de acá a 10 años:
... See more
Creo que es también tarea nuestra educar a los traductores noveles; así no solamente los ayudamos a ellos sino que también cuidamos nuestro mercado.

En Argentina, si bien la realidad cambiaria frente al dólar por ejemplo, es 3 a 1, se produjo lo que se conoce como erosión cambiaria: brevemente, la inflación influye.

En un libre mercado, esto seguirá ocurriendo, y máxime si ocurre lo que muchos observadores políticos y económicos pronostican de acá a 10 años: las 3 potencias mundiales que estarán manejando los mercados.

Por eso, creo que podemos no aceptar ofertas bajas y educar.

A.
Collapse


 
megane_wang
megane_wang  Identity Verified
Spain
Local time: 02:42
Member (2007)
English to Spanish
+ ...
Ah, queridos colegas... Jun 4, 2007

Hola Elere,

Comparto tu indignación, aunque ya ni siquiera me lo tomo a mal.

Este tipo de ofertas aparecen de vez en cuando. A veces, proceden de países donde realmente una tarifa como ésta incluso puede ser asumible.

Sin embargo, a veces son ofertas de otros "colegas" traductores que no dan abasto en un momento dado y pretenden pagar lo que saben con toda certeza que es un precio ridículo, para que otro les saque del apuro sin dejar de aplicar un mar
... See more
Hola Elere,

Comparto tu indignación, aunque ya ni siquiera me lo tomo a mal.

Este tipo de ofertas aparecen de vez en cuando. A veces, proceden de países donde realmente una tarifa como ésta incluso puede ser asumible.

Sin embargo, a veces son ofertas de otros "colegas" traductores que no dan abasto en un momento dado y pretenden pagar lo que saben con toda certeza que es un precio ridículo, para que otro les saque del apuro sin dejar de aplicar un margen más que generoso al cliente final.

... porque vamos: ningún traductor freelance que trabaje en España y tenga un mínimo de experiencia ignora que 0.03 Euros/palabra por un pequeño trabajo puntual es un atraco a mano armada.

A quienes están tentados de aceptar las condiciones "tal cual", sin discutir ni entrar a valorar si realmente les conviene aceptar este tipo de condiciones, siempre les recuerdo lo mismo:

CHICOS: ESTO ES PAN PARA HOY, HAMBRE PARA MAÑANA.

Salud!!

Ruth@ MW
Collapse


 
Elena Rodríguez
Elena Rodríguez  Identity Verified
Spain
Local time: 02:42
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
así que puede ser incluso peor, no? (you ain't seen nothing yet?) Jun 4, 2007

Estimad@s colegas,
En primer lugar, gracias Enrique por aclararme que los que ofertan no pagan, me siento aliviada, y mis disculpas si he dado por hecho que Proz promueve tan míseras tarifas. Por otro lado, -Ruth, Alicia, Mº José, Julio- qué bien leer vuestros comentarios comprensivos y solidarios, por lo que veo nadie se asombra ya, y las perspectivas aconsejan ir asumiendo.... pero es que eso es lo peor..... Recuerdo las tarifas que r
... See more
Estimad@s colegas,
En primer lugar, gracias Enrique por aclararme que los que ofertan no pagan, me siento aliviada, y mis disculpas si he dado por hecho que Proz promueve tan míseras tarifas. Por otro lado, -Ruth, Alicia, Mº José, Julio- qué bien leer vuestros comentarios comprensivos y solidarios, por lo que veo nadie se asombra ya, y las perspectivas aconsejan ir asumiendo.... pero es que eso es lo peor..... Recuerdo las tarifas que recomendaba el APETI el año que salí de la Escuela de Traductores, y 15 años después tampoco se pagan las tarifas recomendadas ¡entonces!.... Sé que es una tendencia generalizada, pero de verdad, no me gusta, aborrezco esto que llaman "mercado".... No queda mas que el desquite del pataleo?
SAludos
Elena
Collapse


 
Alicia Casal
Alicia Casal  Identity Verified
Argentina
Local time: 21:42
English to Spanish
+ ...
Sigo con educar Jun 4, 2007

Yo coopero con una comisión del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires.

Dicha institución ofrece la posibilidad de "madrinazgo", es decir puedes tomar como "ahijados" a traductores noveles.

Conocí a una traductora, que trabajaba por tarifas inferiores a las mencionadas en este foro.

Conversamos bastante, le expliqué todos los gastos que implica trabajar para el exterior y demás. Hoy, ella transmite lo mismo o similar y ya no trab
... See more
Yo coopero con una comisión del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires.

Dicha institución ofrece la posibilidad de "madrinazgo", es decir puedes tomar como "ahijados" a traductores noveles.

Conocí a una traductora, que trabajaba por tarifas inferiores a las mencionadas en este foro.

Conversamos bastante, le expliqué todos los gastos que implica trabajar para el exterior y demás. Hoy, ella transmite lo mismo o similar y ya no trabaja por esos aranceles.

Leí en un libro que se llama Sombras de la China, que de acá a 15 años, los 3 ejes económicos, estarán en China, India y en los Estados Unidos con algo menos de poder.

Puede darse como no.
Pero los mercados existen....

Por eso creo en que debemos educar, como contrapartida a las ofertas de este tipo.

Ofertas como la mencionada, están por debajo de los aranceles sugeridos por el Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires.

[Edited at 2007-06-04 15:17]
Collapse


 
Aurora Humarán (X)
Aurora Humarán (X)  Identity Verified
Argentina
Local time: 21:42
English to Spanish
+ ...
... Jun 4, 2007

Alicia Casal wrote:

Creo que es también tarea nuestra educar a los traductores noveles; así no solamente los ayudamos a ellos sino que también cuidamos nuestro mercado.

A.


Exacto. Hace muchos años, venimos haciendo esto en ProZ.com y en otros sitios y listas para traductores.
No hay que dejar de informar a los colegas.

Au


 
Jonathan Sanders (X)
Jonathan Sanders (X)  Identity Verified
Local time: 02:42
Os entiendo perfectamente Jun 4, 2007

Yo coincido en que es muy frustrante el fenómeno de que habláis, y que no me gusta que se propongan tarifas tan bajas. Sin embargo, creo que se les puede perdonar a los que se encuentran en países donde el coste de la vida y los salarios son muy bajos.

En cambio, lo que no soporto son las agencias que se encuentran en un mercado del mundo desarrollado pero que propongan las mismas tarifas miserables. Para mí, eso no tiene excusa y los traductores que admiten esas tarifas (si es
... See more
Yo coincido en que es muy frustrante el fenómeno de que habláis, y que no me gusta que se propongan tarifas tan bajas. Sin embargo, creo que se les puede perdonar a los que se encuentran en países donde el coste de la vida y los salarios son muy bajos.

En cambio, lo que no soporto son las agencias que se encuentran en un mercado del mundo desarrollado pero que propongan las mismas tarifas miserables. Para mí, eso no tiene excusa y los traductores que admiten esas tarifas (si es que se encuentran en el mismo país) tampoco tienen excusa.

Yo vi la oferta de una agencia estadounidense que quiso traducir un documento del francés al inglés por $.06/palabra, una tarifa muy inferior a la media norteamericana. Le escribí al remitiente de la oferta preguntándole con mucha educaciónsi se podía subir la tarifa porque sinceramente no eran tarifas propias de una agencia en el mundo desarrollado. Y no lo hice para insultar, sino que pensé pues a lo mejor es un poco novato en el tema y que podría concederle el beneficio de la duda.

Y vaya pestes que me echó el muy desgraciado. Acabamos en una discusión por e-mail en que yo le censuré por aprovechado y cómplice en todo lo que está mal en nuestra profesión. Y él dijo que podía hacer lo que le daba su *santa* voluntad (por no decir otra cosa), burlándose de nosotros los traductores "ricos" y rezando por el día cuando ya pudiera replazarnos con ordenadores y pagar tarifas aún más miserables remplazándonos con máquinas y sólo recurriendo a los "traductores" para corregir los textos. Y eso es lo más suave que ha dicho.

Bueno, obviamente el señor ese estaba como una regadera, y no obstante, todas sus "reseñas" en el "Blue Board" eran muy positivas. Así que yo creo que lo que hay que hacer es simplemente negarse a ese tipo de trabajos, y tratar de advertir mejor a los colegas para que puedan solidarizarse de manera más eficaz.
Collapse


 
Aurora Humarán (X)
Aurora Humarán (X)  Identity Verified
Argentina
Local time: 21:42
English to Spanish
+ ...
Hola Jun 4, 2007

Jonathan Sanders wrote:

Yo coincido en que es muy frustrante el fenómeno de que habláis, y que no me gusta que se propongan tarifas tan bajas. Sin embargo, creo que se les puede perdonar a los que se encuentran en países donde el coste de la vida y los salarios son muy bajos.



Hola, Jonathan.

No me queda claro esto que decís; el verbo 'perdonar' me hace hace algo de ruido.

Desde hace muchos años, los traductores del par inglés > español (no puedo hablar de la situación de otros pares aunque sí he leído y participado en intercambios acá en ProZ.com) estamos hablando en foros y listas sobre la necesidad de empujar las tarifas hacia arriba, independientemente del país en el que se viva.

Yo soy esta traductora que soy sin importar en qué país vivo.

En los intercambios, siempre nos hemos solidarizado con aquellos traductores que están obligados a aceptar esta triste explotación que vemos día a día, pero damos por descontado que ese grupo no abarca a todos los que viven en un país... porque vivan en ese país. Un mensaje que siempre se desprendió de nuestros cientos, ¡miles! de intercambios es que entendemos que DEBAN aceptar en determinado momento una tarifa bajísima, pero que es esperable que no se queden en ese rango de tarifas de por vida. ¡Hay otro mundo posible!

Siempre me pregunto qué pensarán muchas agencias de Estados Unidos de las que bastardean el mercado sin ningún tipo de límite y vienen a países como el mío a llenarse los bolsillos. Es una lástima que la ATA no permita hablar sobre las tarifas en su revista y en las listas.

Bueno, solo quería confirmar si en tu frase: «Sin embargo, creo que se les puede perdonar a los que se encuentran en países donde el coste de la vida y los salarios son muy bajos» te estás refiriendo solo a algunos traductores: los que están en situación desesperada. El resto debe aspirar a cobrar las mismas tarifas internacionales, las más altas posibles.

Saludos desde la Argentina.

Au


[Edited at 2007-06-04 23:07]


 
David Russi
David Russi  Identity Verified
United States
Local time: 18:42
English to Spanish
+ ...
El castellano constituye un caso aparte Jun 5, 2007

Nadie se atrevería a ofrecerle tres míseros centavos a ningún traductor profesional en francés, alemán, italiano, etc.

¿Por qué pueden hacerlo con los que trabajamos es español? Porque hay muchos traductores en muchos países, y en algunos países hay una población con un nivel alto de educación formal donde la economía es un desastre.

Esto, junto con la "globalización", la creación de gigantescas empresas de traducción y, sí, hay que decirlo, sitios como
... See more
Nadie se atrevería a ofrecerle tres míseros centavos a ningún traductor profesional en francés, alemán, italiano, etc.

¿Por qué pueden hacerlo con los que trabajamos es español? Porque hay muchos traductores en muchos países, y en algunos países hay una población con un nivel alto de educación formal donde la economía es un desastre.

Esto, junto con la "globalización", la creación de gigantescas empresas de traducción y, sí, hay que decirlo, sitios como Proz, ha creado las condiciones perfectas para que nos vengan a insultar con semejante tipo de oferta.

¿Qué puedes hacer? ¡Rechazarla con una gran carcajada! Educar a tus colegas, para que comprendan que hay mucho trabajo, no vale la pena agacharse a recoger las migas que el sistema quisiera tirarnos a todos, sino que tenemos que luchar para que el sueldo en nuestro sector se mantenga a un nivel decente para todos, independientemente del país donde residamos.
Collapse


 
María José Iglesias
María José Iglesias  Identity Verified
Italy
Local time: 02:42
Italian to Spanish
+ ...
Algunas reflexiones Jun 5, 2007

David Russi wrote:
Esto, junto con la "globalización", la creación de gigantescas empresas de traducción y, sí, hay que decirlo, sitios como Proz, ha creado las condiciones perfectas para que nos vengan a insultar con semejante tipo de oferta.


Querido David:

No creo con toda sinceridad que sitios como ProZ.com creen situaciones perfectas para que "nos vengan a insultar". Aunque comprendo tu punto de vista y la idea de fondo que expresas, no estoy de acuerdo con tu apreciación, aunque ya se ha hablado de ello en varias ocasiones.

Te diré que no estoy de acuerdo con quien para obtener a toda costa un proyecto baja las tarifas de forma exagerada, pero no me doy por insultada ni por ofendida ni me escandalizo cuando salen trabajos a esa tarifa.

Creo simplemente que existe la tendencia (no en nuestro sector sino en muchos otros) a pagar por un servicio lo menos posible, mucho más cuando el cliente no siempre se da cuenta de lo importante que es un trabajo de traducción bien hecho.
Y te diré más: también pienso que no siempre se busca y, por tanto, no siempre se consigue un trabajo de nivel profesional. Pero la diferencia sustancial existe. Y si existe, también los precios serán distintos. En ese sentido, estoy tranquila.

Si hablamos del mercado "local", creo también que a cada tipo de oferta le corresponde automáticamente un nivel cualitativo diferente, así que yo prefiero no escandalizarme.
El cliente paga 0,03 por palabra? Tendrá con toda probabilidad una calidad de 0,03 o de menos. A lo mejor en un segundo momento le saldrá más cara cuando se dé cuenta de que la calidad de su traducción no es del nivel que esperaba o que necesitaba.
Muchas veces nos toca revisar traducciones de esas. Al final nuestra revisión le sale al cliente al doble o más de lo que pagó en su momento por la traducción, porque muchas veces hay que volverla a hacer. Supongo que cuando el cliente paga el trabajo final también hace sus reflexiones.

Y ya que lo mencionas y justo por ofrecerte mi punto de vista, lo que yo entiendo es que en ProZ.com existe gratuitamente una plataforma de intercambio entre traductores y clientes de todo el mundo. Los traductores si son buenos, como dice Aurora, son buenos en cualquier país, pero no todos los clientes tienen las mismas posibilidades económicas en todos los países y lanzan su propuesta.

Aun en el supuesto de que se estableciera un mínimo, mi opinión personal es que sería casi imposible evitar un contacto directo entre traductor y cliente, porque al final, entre el cliente y el traductor no hay nadie. Ni debe haber.
Nosotros nos movemos en un mercado libre (sobre todo cuando operamos a nivel internacional) en el que cada proveedor tiene la última palabra para decidir cuánto cobrar por su trabajo. Ni ProZ.com, ni sitios similares, ni Asociaciones ni nadie puede interferir en estas decisiones. A mí me parece que no es es ésa su función.

Que paséis un buen día.

María José



[Modificato alle 2007-06-05 09:54]


 
Rodrigo Mencía
Rodrigo Mencía  Identity Verified
Spain
Local time: 02:42
English to Spanish
+ ...
Depende Jun 6, 2007

Yo creo que depende. No es lo mismo un trabajo para el que se nos paga 0,03 y hay un contrato para traducir 2000 palabras diarias los 5 días hábiles de la semana, que traducir 2000 palabras a 0,03 un solo día y nunca más. Hay veces que las agencias, para captar un cliente, rebajan sus tarifas, de modo que el cliente les ofrezca un trabajo estable y regular. Esto permite tener seguridad tanto a la agencia como a los traductores, y la seguridad se paga. Yo no trabajaría a 0,03, pero sí traba... See more
Yo creo que depende. No es lo mismo un trabajo para el que se nos paga 0,03 y hay un contrato para traducir 2000 palabras diarias los 5 días hábiles de la semana, que traducir 2000 palabras a 0,03 un solo día y nunca más. Hay veces que las agencias, para captar un cliente, rebajan sus tarifas, de modo que el cliente les ofrezca un trabajo estable y regular. Esto permite tener seguridad tanto a la agencia como a los traductores, y la seguridad se paga. Yo no trabajaría a 0,03, pero sí trabajaría a 0,03 si me dijesen que haría esas 2000 palabras diarias durante mucho tiempo, porque me permitiría una base sobre la cual después seguir trabajando.

Además, esto es como quejarse de la tele basura. Al que no le guste... que no la vea.

Con lo que no estoy de acuerdo es con la gente que explota cruelmente a gente que NO SABE lo que hace, como recién licenciados o gente sin experiencia. Es como saltarse un semáforo... está mal, pero mejor saltártelo sabiendo lo que haces a saltártelo sin darte cuenta, porque vas a provocar un accidente mucho peor.

Bueno, espero no haberme retorcido mucho.

Un saludo,
Collapse


 
Elena Rodríguez
Elena Rodríguez  Identity Verified
Spain
Local time: 02:42
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
se equivocaba entonces la agencia? Jun 6, 2007

Rodrigo Mencía wrote:

Yo creo que depende. No es lo mismo un trabajo para el que se nos paga 0,03 y hay un contrato para traducir 2000 palabras diarias los 5 días hábiles de la semana, que traducir 2000 palabras a 0,03 un solo día y nunca más. Hay veces que las agencias, para captar un cliente, rebajan sus tarifas, de modo que el cliente les ofrezca un trabajo estable y regular. Esto permite tener seguridad tanto a la agencia como a los traductores, y la seguridad se paga. Yo no trabajaría a 0,03, pero sí trabajaría a 0,03 si me dijesen que haría esas 2000 palabras diarias durante mucho tiempo, porque me permitiría una base sobre la cual después seguir trabajando.

Además, esto es como quejarse de la tele basura. Al que no le guste... que no la vea.

Con lo que no estoy de acuerdo es con la gente que explota cruelmente a gente que NO SABE lo que hace, como recién licenciados o gente sin experiencia. Es como saltarse un semáforo... está mal, pero mejor saltártelo sabiendo lo que haces a saltártelo sin darte cuenta, porque vas a provocar un accidente mucho peor.

Bueno, espero no haberme retorcido mucho.

Un saludo,


Por lo que argumentas, deduzco que a lo mejor se ha equivocado la agencia, que pretendería captar clientes a bajos precios y se los ofreció al traductor por error (?)
En mi opinión, mala política y peores augurios si, en una primera oferta, sin hablar de volumen, tema, formato, continuidad ni nada en absoluto, se ofrece a priori un precio bajo; ahí no hay sitio para la negociación, ni para comprobar calidad o establecer relación comercial de ningún tipo; vamos, que si el criterio es siempre el precio, y por delante, la cosa no va a mejorar, y hablo de calidad, profesionalidad, valoración del trabajo propio y ajeno, defensa contra el intrusismo y la chapuza. Dignidad en el trabajo, como en todo lo demás.
En cuanto a lo de la tele basura, no sé muy bien qué decir.... que no la vea quien no quiera.... ya, pero además se puede criticar que mucha telebasura la paguemos de nuestro bolsillo, que resulte ofensivo, abusivo, perjudicial para niños etc, ¿o ni eso? Además, aplicado al mundo laboral, lo de que a quien no le guste un trabajo, que no trabaje, no es posible (la mayoría, tenemos la mala costumbre de comer 2 o 3 veces al día)
Con lo de que al que no le guste que se vaya o mire a otro lado, no estoy de acuerdo. Pero bueno, de todo tiene que haber en este supermercado de Dios. Gracias por tu opinión.
Elena


 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Acabaremos pagando por trabajar; hoy, traducción a 0,03 $ /palabra en Proz!






Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »