Off topic: ¿En qué se distinguen el Notario de tipo latino y el Notario de tipo sajón?
Thread poster: Henry Hinds

Henry Hinds  Identity Verified
United States
Local time: 19:22
English to Spanish
+ ...
Jun 13, 2007

Para información de los colegas:

Notario Latino:

Abogado o Licenciado en Derecho
Con ciertos impedimentos por lo que se garantiza su imparcialidad.
Redacta el acto y ello lo hace auténtico, veraz y en algunos casos solemne.
El documento se presume cierto.
Existe colegiación obligatoria.
El valor formal del acto jurídico se obtiene con la actuación Notarial.

Notario Sajón:

No se requiere ninguna profesión
No hay impedimento para desempeñar otras profesiones.
La veracidad no se refiere al contenido del documento sino a las firmas, aunque el contrato sea privado.
No hay presunción de certeza del documento, solo de las firmas.
No existe colegiación.
El valor formal se obtiene con la actuación judicial.

http://www.colnotdf.com.mx/notario.html

En cuanto al Notario Sajón, uso como traducción "Fedatario" porque da fe de la firma y nada más.

Algo curioso es que aquí en el Estado de Texas, por ley queda prohibido que un "Fedatario" ostente en español el título "Notario", ya que muchos hacían uso del mismo para embaucar a migrantes hispanos haciéndoles creer que tenían grandes facultades en circunstancias que es de lo contrario.


Direct link Reply with quote
 

Parrot  Identity Verified
Spain
Local time: 03:22
Member (2002)
Spanish to English
+ ...
Util Jun 13, 2007

Entonces, Henry, ¿decís "Commissioner of Oaths" en vez de "Notary Public"? O ¿se mantiene el título?

Direct link Reply with quote
 

Steven Capsuto  Identity Verified
United States
Local time: 21:22
Spanish to English
+ ...
Depende del país Jun 13, 2007

Parrot wrote:

Entonces, Henry, ¿decís "Commissioner of Oaths" en vez de "Notary Public"? O ¿se mantiene el título?


Que yo sepa, "Commissioner of Oaths" se dice en Inglaterra y significa básicamente lo mismo que "Notary Public" (término que se emplea en EE.UU. y Escocia y probablemente en algún otro país anglohablante).

Un saludo.


Direct link Reply with quote
 

Steven Capsuto  Identity Verified
United States
Local time: 21:22
Spanish to English
+ ...
Gracias por la explicación, Henry Jun 13, 2007

Siempre dudo en el momento de traducir "Notary" o "Notario" y me parece muy acertado tu análisis.

Henry Hinds wrote:
Algo curioso es que aquí en el Estado de Texas, por ley queda prohibido que un "Fedatario" ostente en español el título "Notario", ya que muchos hacían uso del mismo para embaucar a migrantes hispanos haciéndoles creer que tenían grandes facultades en circunstancias que es de lo contrario.


Si mal no acuerdo, dos o tres de los Estados Unidos tienen leyes semejantes.

Por curiosidad, ¿cómo sueles traducir al inglés "notario"?

Un saludo.


Direct link Reply with quote
 

Henry Hinds  Identity Verified
United States
Local time: 19:22
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
No Jun 13, 2007

Hola, Lorita:

No, en USA el 'Notario de tipo sajón" es el que se denomina "Notary Public", pero en Texas que a nadie se le ocurra denominarse "Notario" en español.

El término "Commissioner of Oaths" es de otros países que no conozco, aparentemente también coexisten con los "Notary Public" pero no tengo idea de la diferencia. Invito a los colegas de esos países a que nos ilustren al respecto.

A cambio, ofrezco otra ilustración muy resumida:

En México ya existe la nueva figura del "Corredor Público" (traducción "Public Broker"), quien tiene la misma competencia del Notario, salvo que:
1.- El Corredor no es competente en asuntos de inmuebles; éstos quedan reservados a los Notarios exclusivamente. Normalmente los Corredores se dedican a cuestiones mercantiles, constitución de sociedades, etc.
2.- Su nombramiento es federal, no estatal como el del Notario.

A la hora de traducir siempre conviene tener presente tales detalles. Ahora ¿cómo se debe traducir "Commissioner of Oaths"? A mí jamás me ha tocado.


Direct link Reply with quote
 

Henry Hinds  Identity Verified
United States
Local time: 19:22
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Steve Jun 13, 2007

Según ya apunté al principio:

"En cuanto al Notario Sajón, uso como traducción "Fedatario" porque da fe de la firma y nada más."

Así salgo del atolladero.


Direct link Reply with quote
 

Steven Capsuto  Identity Verified
United States
Local time: 21:22
Spanish to English
+ ...
Claro Jun 13, 2007

Henry Hinds wrote:

Según ya apunté al principio:

"En cuanto al Notario Sajón, uso como traducción "Fedatario" porque da fe de la firma y nada más."

Así salgo del atolladero.


Sí, claro. Lo que he querido saber es qué haces en el caso contrario: si topas con la palabra "notario" en español ¿cómo sueles traducirla al inglés?

Un saludo.


Direct link Reply with quote
 

Henry Hinds  Identity Verified
United States
Local time: 19:22
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Notary Public Jun 13, 2007

Into English that's what I use. From the content of the document it is always obvious that a Civil Law Notary is involved, plus no one is being scammed!

Direct link Reply with quote
 
Manuel Cedeño Berrueta
Local time: 21:22
English to Spanish
+ ...
Yo uso las siguientes equivalencias: Jul 24, 2007

Steven:
Yo uso:
(1) “commissioner of oaths” => fedatario público;

(2) “notary public” (Estados Unidos) => fedatario público;

(3) “notary (public)” (todos los países de la Mancomunidad Británica) => notario público;

(4) “civil-law notary” (Reino Unido, Irlanda, Países Bajos) => notario público/notario de derecho civil;

(5) notario público (notario latino/notario de derecho civil/“escribano (público)” en el Río de la Plata) => “civil-law notary”;

Esto elimina toda posible confusión.
Saludos.
Manuel
---------------
--------
Steven Capsuto wrote:
Sí, claro. Lo que he querido saber es qué haces en el caso contrario: si topas con la palabra "notario" en español ¿cómo sueles traducirla al inglés?

Un saludo. [/quote]


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

¿En qué se distinguen el Notario de tipo latino y el Notario de tipo sajón?

Advanced search






LSP.expert
You’re a freelance translator? LSP.expert helps you manage your daily translation jobs. It’s easy, fast and secure.

How about you start tracking translation jobs and sending invoices in minutes? You can also manage your clients and generate reports about your business activities. So you always keep a clear view on your planning, AND you get a free 30 day trial period!

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search