RAE: Diccionario PanhispĂĄnico de Dudas
Thread poster: FĂ©lix Saiz

FĂ©lix Saiz  Identity Verified
Spain
Member
English to Spanish
+ ...
Jan 11, 2003

[Fuente: La RazĂłn Digital 11-01-2003]



Uno de los proyectos mås ambiciosos de la Real Academia Española ya se puede consultar en Internet. Se trata del Diccionario Panhispånico de Dudas, una herramienta que permite resolver todas las dudas atendiendo a las peculiaridades de todos los países en los que se habla español. Entre las novedades figuran la aceptación de palabras como «bluyín» o «yin» para referirse a los pantalones vaqueros, y «estiramiento» en lugar de «lifting». La edición en papel de esta herramienta aparecerå en 2004 con cerca de 7.000 registros.





RedacciĂłn - Madrid.-

La Real Academia Española propone, junto a las denominaciones españolas para referirse al pantalĂłn «vaquero» o «tejano», las adaptaciones grĂĄficas «bluyĂ­n» y «yin», segĂșn figura en el avance del Diccionario PanhispĂĄnico de Dudas que puede consultarse en la pĂĄgina web de la Academia (www.rae.es).



Este Diccionario, que la RAE prepara en colaboraciĂłn con todas las academias hispanoamericanas, es uno de los proyectos mĂĄs importantes que estas instituciones tienen entre manos porque «recoge todas las dudas» que plantean los hispanohablantes y «les da una respuesta consensuada», segĂșn dijo ayer a Efe VĂ­ctor GarcĂ­a de la Concha, director de la RAE.



Las soluciones que se proponen a veces son Ășnicas para todos los hispanohablantes pero, otras, como en el caso de los pantalones vaqueros y el «bluyĂ­n», «se da una soluciĂłn para España y otra para AmĂ©rica», añade el director. AsĂ­, en el avance del Diccionario PanhispĂĄnico de Dudas, se indica que la denominaciĂłn «tejano» sĂłlo se utiliza en España, en tanto que la de «vaquero» se usa tambiĂ©n en varios paĂ­ses de HispanoamĂ©rica, si bien en muchos de ellos se emplean los tĂ©rminos ingleses «blue jean(s)» o su abreviaciĂłn «jean(s)».



Textos americanos



Las Academias de la Lengua consideran «preferible utilizar los tĂ©rminos propios del español o, en todo caso, las voces inglesas» con las grafĂ­as ya citadas de «bluyĂ­n» (plural, «bluyines») o «yin/es», documentadas en textos americanos, segĂșn confirma el Corpus de Referencia del Español Actual (CREA) de la Academia.

«A Nidia le gusta salir los domingos, en bluyín y camisola los dos», escribe el venezolano Carrera en sus cuentos. «Apolinario se había colocado un magnífico chaquetón de cuero, que combinaba a la perfección con sus bluyines de buena calidad», dice el chileno Edwards en «Anfitrión».



El Diccionario Panhispånico de Dudas «es especialmente importante en lo que se refiere a los extranjerismos», subraya García de la Concha, y es en ese campo donde las academias han adoptado unos criterios muy claros cuyos resultados se irån incorporando progresivamente a la pågina web de la RAE.



SegĂșn el tratamiento de los extranjerismos acordados por las Academias, hay un primer grupo de ellos «superfluos o innecesarios», que son aquellos «para los que existen equivalentes españoles con plena vitalidad o pueden encontrarse fĂĄciles equivalencias en nuestro idioma».



Las academias censuran el empleo de la voz extranjera en casos como los de «best seller» (debe decirse «superventas»), «hall» (lo correcto es «recibidor, entrada» o «vestíbulo»), «hobby» («afición» o «pasatiempo»), y consideran que hay que decir «estiramiento» en lugar de «lifting»; «imagen» o «aspecto» en vez de «look»; «sobreventa» o «sobrecontratación» en lugar de «overbooking» y «patrocinador» frente a «sponsor».



En un segundo bloque, se sitĂșan los extranjerismos «necesarios o muy extendidos», para los que no existen, o no es fĂĄcil encontrar, tĂ©rminos españoles equivalentes, «o cuyo uso estĂĄ tan extendido que resulta ingenuo pretender su extirpaciĂłn». En este caso se propone unas veces mantener la grafĂ­a original, pero con pronunciaciĂłn a la española, como, por ejemplo, el anglicismo «gay», que debe pronunciarse en español «gĂĄi».



En otras ocasiones las academias prefieren «la adaptación de la grafía original para reflejar la pronunciación de acuerdo con el sistema gråfico español»: el término inglés «baseball» debe escribirse «béisbol» o «beisbol» (así pronunciado en amplias zonas de América); «paddle» pasa a ser «pådel» y «hippy» o «hippie» se convierte en «jipi».



Jazz, cursiva o comillas



Por Ășltimo, hay algunos extranjerismos que estĂĄn «asentados en el uso internacional con su grafĂ­a y pronunciaciĂłn originarias» («ballet», «blues», «jazz»), y en ese caso se advierte de su condiciĂłn de «extranjerismos crudos» y de la obligaciĂłn de escribirlos entre comillas o en cursiva. No obstante, en muchos de estos casos las academias no renuncian «a fĂĄciles adaptaciones», que se proponen en segundo tĂ©rmino. Por ejemplo, el galicismo «ballet» podrĂ­a adaptarse al español en la forma «balé», ya documentada en el CREA.



García de la Concha señaló que, a primeros de abril, se aprobarå un segundo bloque de 2.500 nuevos registros del Diccionario de Dudas, cuya edición en papel verå la luz en 2004 con unos 7.000 registros.





Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

RAE: Diccionario PanhispĂĄnico de Dudas

Advanced search






Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »
PerfectIt consistency checker
Faster Checking, Greater Accuracy

PerfectIt helps deliver error-free documents. It improves consistency, ensures quality and helps to enforce style guides. It’s a powerful tool for pro users, and comes with the assurance of a 30-day money back guarantee.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search