Orientación para obtener el primer encargo
Thread poster: sdutam
sdutam
Spain
Local time: 17:58
English to Spanish
Jun 21, 2007

Hola! Soy nueva en proZ. Me aconsejaron este foro para orientarme porque quiero meterme en el mercado de la traducción freelance y no sé por donde empezar. Está claro que sin experiencia previa lo tengo complicado pero alguna vez necesitaré que sea la primera. ¿Cómo puedo conseguir mi primer encargo? Estoy buscando continuamente y no obtengo resultados positivos... Muchas gracias.

Direct link Reply with quote
 

Rodrigo Mencía  Identity Verified
Spain
Local time: 17:58
English to Spanish
+ ...
Empezando... Jun 21, 2007

Lo mejor es hacer primero un buen CV que destaque tus virtudes. Por más que no tengas experiencia en traducción, seguramente habrá un campo en el que serás "imbatible" y podrás ser tu campo inicial de traducción. Por ejemplo, a mí el mercado me tiró solito hacia la localización de software y la tecnología de la información, precisamente porque es a lo que siempre me dediqué en mis ratos libres y de lo que más sé (eso no quiere decir que sea perfecto, claro que no).

Partiendo de ahí, tendrías que buscar agencias y mandarles tu CV, pero bien cuidado, sin faltas, con una buena presentación que destaque tus ganas de aprender y mejorar. Al principio tendrás que tragar un poco, como todos, pero luego del primer encargo verás que todo encaja.

Por otra parte, también te recomendaría no enfrascarte en las agencias y quedarte ahí. Hay muchos clientes directos, que pagan más y son más convenientes que las agencias (bueno, no siempre, porque si te piden 30 idiomas digamos que se te va a complicar la vida).

Otra cosa que podrías hacer es hacerte una página web, que puede ser sencilla pero bien armada, y utilizarla en tus cartas, tarjetas y correos para presentarte de una forma profesional.

En sí, este mundo es como todo... no hay una regla de oro que vaya a hacer que trabajes sin parar. Tendrás que descubrir tu propio arte y lanzarte. Al principio cuesta, pero hay que tener paciencia y, si esto es tu verdadera vocación, no decaigas.

Un saludo


Rodrigo


Direct link Reply with quote
 
Deschant
Local time: 16:58
Respuesta Jun 22, 2007

Si piensas enviar solicitudes a agencias, trabajos, etc. a través de ProZ no estaría de más que completases tu perfil. Si contactas a una agencia y ellos, para saber más de ti, miran tu perfil de ProZ y lo encuentran vacío, probablemente la impresión que esto les dé no sea la mejor...

Por lo demás, estoy de acuerdo con Rodrigo. Con respecto al CV, yo diría que tendrías que desmarcarte un poco de los CVs tradicionales, a una agencia de traducción tal vez no le interese demasiado, por ejemplo, que hayas estado trabajando de camarera varios veranos, o que hayas asistido a un cursillo de 20 horas sobre la reproducción del ornitorrinco (por poner un ejemplo un poco absurdo, espero que nadie se ofenda). Lo que les interesa son tus pares de idiomas, tus especialidades en traducción (aunque no tengas experiencia en traducción como tal, puedes recurrir a las asignaturas especializadas que hayas estudiado en la carrera, otra experiencia laboral, aficiones...), los programas informáticos que manejes (de autoedición, CAT Tools...) y tus tarifas.

Una buena forma para ir acumulando un poco de experiencia puede ser realizar traducciones voluntarias para ONGs y otras organizaciones similares que concuerden con tus intereses y a las que creas necesario asistir.

No quiero generalizar, pero yo realicé un envío masivo de CVs a agencias más o menos por estas fechas hace un año (o unas semanas más tarde) y los resultados fueron bastante buenos (no espectaculares, pero ten en cuenta que, si de 100 agencias a las que contactes, te llega un encargo de 1, ya está muy bien). Pienso que fue porque en el verano muchas agencias tienen a sus traductores habituales de vacaciones y es más fácil que se animen a probar nuevos traductores. Tampoco digo que esta sea la norma, solo mi experiencia.

Un saludo,
Eva


Direct link Reply with quote
 
sdutam
Spain
Local time: 17:58
English to Spanish
TOPIC STARTER
MUCHAS GRACIAS Jun 22, 2007

Gracias por las respuestas...

Seguiré vuestros consejos, ya había empezado a hacer parte de lo que me habéis comentado, pero las respuestas me han animado a seguir buscando en un momento de desánimo, hay que seguir intentandolo... Gracias

Saludos

[Editado a las 2007-06-22 18:19]


Direct link Reply with quote
 

Fabio Descalzi  Identity Verified
Uruguay
Local time: 13:58
Member (2004)
German to Spanish
+ ...
Mucho tesón, y capacidad de cumplimiento Jun 23, 2007

Rodrigo Mencía wrote:
Por otra parte, también te recomendaría no enfrascarte en las agencias y quedarte ahí. Hay muchos clientes directos, que pagan más y son más convenientes que las agencias

Totalmente de acuerdo con Rodrigo.
Si te ganas la lealtad de un cliente, ¡eso vale oro! Pero la manera de ganar un cliente (es decir: de lograr que repita), es: no fallarle NUNCA en calidad, y especialmente, en lo que se refiere a plazos de entrega.
No es tan difícil entenderse con un cliente respecto de la calidad que espera - pero los plazos, suelen ser lo más codiciado. Especialmente, si el cliente es: otro traductor independiente (freelancer) que está atorado de trabajo, y todo lo que necesita es que tú le saques adelante una enorme cantidad de trabajo en poco tiempo.
Otra cosa que podrías hacer es hacerte una página web, que puede ser sencilla pero bien armada, y utilizarla en tus cartas, tarjetas y correos para presentarte de una forma profesional.

Eso mismo dijo Henry en una conferencia: "Tenga cada uno su propia página web. Es una manera de mostrar que uno ha invertido en su actividad". Aunque esa página web después no la consulte casi nadie, es muy importante tenerla colgada a tu perfil.
En sí, este mundo es como todo... no hay una regla de oro que vaya a hacer que trabajes sin parar. Tendrás que descubrir tu propio arte y lanzarte. Al principio cuesta, pero hay que tener paciencia y, si esto es tu verdadera vocación, no decaigas.

El tesón para seguir buscando y enviando mensajes a todos lados, es imprescindible. Fundamental.

¡Te deseo mucha suerte!


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Orientación para obtener el primer encargo

Advanced search






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search