International Translation Day 2018

Join ProZ.com/TV for a FREE event September 25-26th celebrating International Translation Day! 50+ hours of content, Chat, Live Q&A & more. Join 1,000's of linguists from around the globe as ProZ.com/TV celebrates International Translation Day.

Click for Full Participation

troglodita indecisa: Déjà Vu o Trados...
Thread poster: A Hayes (X)

A Hayes (X)
Australia
Local time: 21:14
Jan 15, 2003

queridas y queridos todos:


estoy a punto de comprarme Trados o Déjà Vu. He estado leyendo sobre ambos, pero quisiera saber la opinión de traductores de inglés-español que estén usando estos programas. Yo me inclino más por Déjà Vu, pero la mayoría de las agencias prefieren Trados...


Por lo que leí, Déjà Vu es compatible con Trados. O sea que si un cliente/agencia nos da archivos de Trados los podemos usar con DV? Y, ¿cómo se da cuenta una agencia si usamos DV o Trados? ¿O es que las agencias piden Trados porque es lo que más conocen?


¿Trados les ha causado problemas con el resto de los archivos? En definitiva, si tuvieran que elegir uno, ¿cuál elegirían?


desde ya, muchísimas gracias. Espero ansiosa sus comentarios-



 

Csaba Ban  Identity Verified
Hungary
Local time: 13:14
Member (2002)
English to Hungarian
+ ...
DV Jan 15, 2003

I have both, and I prefer DV. While Trados recognizes only similar sentences, DV does this as well, but it is also capable of assembling translations from words or phrases.

Yes, DV can be used to translate Trados files.

You could download a free and fully functional version from www.atril.com. You can also download manuals and a sample file (from the \"Documentation\" section). Play around with it and you can advantage of the discounted offer available now on ProZ.


Yes, some agencies require Trados for some projects. But if you have DV, you can use that for these Trados projects, and much more: after a while you will so much addicted to DV that you would use it even for the shortest and most simple translations as well.


 

Patricia Lutteral  Identity Verified
Argentina
Local time: 08:14
English to Spanish
+ ...
"Smart shoppers" Jan 15, 2003

Hola!


Ha habido diversos intercambios sobre este tema, incluidas comparaciones específicas entre estas dos CATs.


Fijate en los threads bajo el título \"Smart shoppers\" : http://www.proz.com/?sp=bb/viewforum&forum_id=9


Un abrazo,


Patricia


 

elrubio
Local time: 13:14
German to Italian
+ ...
Y el Star-Transit ? Jan 15, 2003

Y Qué opinan Uds sobre el Star-Transit ?

 

Henry Dotterer
Local time: 07:14
SITE FOUNDER
Check the CAT fight Jan 15, 2003

New in the CAT center:

http://www.proz.com/?sp=cat/compare



 

Dyran Altenburg (X)  Identity Verified
United States
Local time: 07:14
English to Spanish
+ ...
DéjàVu Jan 15, 2003

Uso programas CAT desde 1996 y definitivamente DéjàVu es mejor que Trados.


Extraordinaria atención al cliente, manuales fáciles de entender y aplicar, bases de datos de terminología que se crean sobre la marcha (no como MultiTerm que es una pesadilla), compatibilidad total con Trados, filtros para formatos diferentes a Word, y un largo etcétera.


 

Dyran Altenburg (X)  Identity Verified
United States
Local time: 07:14
English to Spanish
+ ...
Star-Transit no me convence Jan 15, 2003

Quote:


On 2003-01-15 11:46, elrubio wrote:

Y Qué opinan Uds sobre el Star-Transit ?



La única ventaja que le veo (por el momento*) a Star-Transit es que permite manejar más de una base de datos de forma simultánea en los proyectos.


(*)Incluido en la nueva versión de DéjàVu, próxima a aparecer.


 

Marcus Malabad  Identity Verified
Canada
Local time: 13:14
Member (2002)
German to English
+ ...
Déjà vu! Jan 15, 2003

Well, I have and use four CAT tools: Déjà vu, Trados, Transit and SDLX. I\'ve been using these tools consistently over the last two years (Trados since 1999). I can honestly say that I prefer Déjà vu for its very robust features and user-friendliness.


Creating projects is simple. It handles a mutitude of file types without dealing with the nasty filters that Trados requires. And the insider trick? You can deliver Trados translated files without using Trados and using only Déjà vu.


To do this, read this:

http://www.proz.com/?sp=bb/viewtopic&topic_id=6814&forum_id=9

[ This Message was edited by:on2003-01-15 16:30]


 

A Hayes (X)
Australia
Local time: 21:14
TOPIC STARTER
¡gracias! Jan 16, 2003

exactamente el empujoncito que necesitaba.


¡¡ ésto es fantástico... qué organización !!


saludos desde down-under-



 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

troglodita indecisa: Déjà Vu o Trados...

Advanced search






SDL MultiTerm 2019
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2019 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2019 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »
Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search