Pages in topic:   [1 2] >
lingotek vs. Trados
Thread poster: mariana ruberto
mariana ruberto
Local time: 02:26
Spanish to English
+ ...
Jul 12, 2007

Hola, no sé si es el forum correcto para responder a mi pregunta: ¿Qué diferencia hay entre trados 6.5 y lingotek?
Yo trabajo más que nada con textos peridísticos y literarios.

Muchas gracias

Mariana

pd: por favor si no es el forum correcto pido mil disculpas y acepto me expliquen donde debo enviar esta pregunta.


Direct link Reply with quote
 
aldazabal
English to Spanish
Diferente modelo de negocio Jul 12, 2007

Básicamente, en el caso de Trados compras un programa y lo usas, manteniendo en tu poder la memoria que creas mientras trabajas. Con Lingotek (y con algunas otras opciones, como la de Lionbridge) el autor del programa te permite usarlo gratuitamente, incluso usar las memorias de otros traductores, pero a cambio se queda con la memoria, con lo que, si lo desea, dentro de seis meses o de seis años, corta el acceso al programa y se queda con las memorias (y miles de traductores pueden llegar a crear una memoria gigantesca).

Aparentemente a Lionbridge le va muy bien en la bolsa permitiendo usar gratuitamente su programa, por lo que la fuente de ingresos, actual o futura, debe estar en algún otro lugar.

Depende de los traductores optar por una cosa o por la otra. Ahora bien, nos convendría tener en cuenta que nadie da duros a tres pesetas.


Direct link Reply with quote
 
Aurora Humarán  Identity Verified
Argentina
Local time: 02:26
English to Spanish
+ ...
Demonio ex Machina Jul 13, 2007

aldazabal wrote:

(y miles de traductores pueden llegar a crear una memoria gigantesca).



En una de las materias de la maestría, la profesora nos explicó qué son los TAP (TAPs = Think Aloud Protocols).
En cortito: se recoge información del modo en que los traductores... ¡traducimos!

Cuando entregamos nuestro final para la materia (una traducción nuestra a español), se nos pidió que agregáramos un ejercicio según estos TAP. Yo abrí un Notes Pad y allí fui anotando cada cosa (dentro de lo posible, lógico que seguramente hay mecanismos de asociación de palabras que ni siquiera me son obvios) que me pasaba por la cabeza. ¿Y si elijo este adjetivo? Hm... no. Este adjetivo es muy débil para transmitir y bla bla bla.

Fuera de la anécdota, la profesora nos comentó que muchos veían en este tipo de estudio una (otra) amenaza para la profesión porque sería la forma de alimentar a la gran máquina con información 'blanda' en temas de traducción.

En otra materia que cursé el año pasado (Lingüística), defendí para mi final este tema: De cómo las metáforas nos salvarán a los traductores. Queda claro que sigo hablando de lo mismo. Ya no de la definición propia del diccionario (en términos generales, los diccionarios ofrecen definiciones propias y definiciones impropias/explicativas), sino de los procesos más humanos.

Jamás entregaré mi memoria a nadie. Y no es una metáfora.

Au


Direct link Reply with quote
 
aldazabal
English to Spanish
Fausto Jul 13, 2007

Aurora Humarán wrote:

Jamás entregaré mi memoria a nadie. Y no es una metáfora.

Au


Au, a veces cuando los traductores hablamos de tarifas pienso en Sisifo, pero cuando hablamos de memorias de traducción, siempre pienso en Fausto. Y esto tampoco es una metáfora.


Direct link Reply with quote
 
Lingotek
United States
Local time: 22:26
English
+ ...
Diferencia entre Lingotek y Trados Jul 16, 2007

Soy Charles y trabajo para Lingotek. Quería responder a su pregunta sobre la diferencia entre Lingotek y Trados. Alguien ya respondió que hay programas que son gratis, pero hay una diferencia con Lingotek. Usted mantiene control de su memoria siempre. Usted puede poner su memoria en lo que llamamos un Closed TM Vault o un Open TM Vault. El Open TM Vault es un lugar que todos pueden usar para buscar memoria y tambien pueden añadir a esa fuente. En el Closed TM Vault solo usted tiene acceso y los que usted da acceso. Usted puede sacar su memoria en qualquier momento sin restricciones. Nosotros vendemos otra versión de nuestro programa a agencias del gobierno y empresas de traducción muy grandes que sale mucho y allí es donde ganamos nuestro dinero. Permitimos a otros usar nuestro programa para hacerlo mejor y para que más personas en el mundo sepan de nosotros.

Ahora para decirle un poco de como funcciona Lingotek, hay muchas ventajas. La manera de buscar información es distincto. Usamos technología similar a Google en la manera de buscar. Usted puede buscar información de todas sus memorias a la vez, y no tiene que elejir la memoria que piense va a ser lo mejor. También podemos encontrar más información cada vez a causa de la manera de buscar en su memoria, tiene acceso a una fuente de información de otros que usan el programa. Esa fuente está en su infancia todavía pero crece cada día. Hay muchas ventajas también como diccionarios, ayuda con formato, un programa para crear memorias, etcetera. Puede encontrar más información si va a www.lingotek.com o puede mandarme un e-mail con qualquier pregunta, charlie@lingotek.com.

Gracias,
Charles


Direct link Reply with quote
 

Maria Karra  Identity Verified
United States
Local time: 01:26
Member (2000)
Greek to English
+ ...
Gracias Jul 16, 2007

Lingotek wrote:
Ahora para decirle un poco de como funcciona Lingotek, hay muchas ventajas. La manera de buscar información es distincto. Usamos technología similar a Google en la manera de buscar. Usted puede buscar información de todas sus memorias a la vez, y no tiene que elejir la memoria que piense va a ser lo mejor. También podemos encontrar más información cada vez a causa de la manera de buscar en su memoria, tiene acceso a una fuente de información de otros que usan el programa. Esa fuente está en su infancia todavía pero crece cada día. Hay muchas ventajas también como diccionarios, ayuda con formato, un programa para crear memorias, etcetera. Puede encontrar más información si va a www.lingotek.com o puede mandarme un e-mail con qualquier pregunta, charlie@lingotek.com.


Hola Charles,
Gracias por responder en este foro. Quién mejor que tú para explicarnos exactamente cómo funciona Lingotek.

Lingotek wrote:
Usted puede buscar información de todas sus memorias a la vez, y no tiene que elejir la memoria que piense va a ser lo mejor.


Esta me parece una ventaja enorme. Lo de buscar en varias memorias siempre ha sido un problema para mí en Trados; creo que hay una función para unir las memorias pero no sé muy bien como funciona; traté de usarla un par de veces y no tuvo los resultados que yo esperaba (y desafortunadamente no he tenido tiempo para leer el manual).

Tengo que confesar que nunca antes había oído de Lingotek. Voy a visitar la página web, a ver si se trata de una aplicación que se puede descargar o de una interfaz web. (Si se puede acceder al programa solamente en la red, me preocupa un poco lo que dijo aldazabal, es decir la posibilidad que algún día Lingotek decida cortar el acceso al programa.)

Maria


Direct link Reply with quote
 
Lingotek
United States
Local time: 22:26
English
+ ...
Un poco más información Jul 16, 2007

María,

Gracias por responder con tus preguntas. Seguridad y acceso al programa son preocupaciones de muchos. Porque funciona con el internet muchos piensen que no es seguro y tienen miedo de perder su memoria. De hecho con este programa tienes más seguridad. Muchos de nuestros clientes trabajan para varios agencias del gobierno y como te imaginas necesitan mucha seguridad. También no tenemos intenciones nunca de cortar el acceso al programa, pero siempre tienes la opción de descargar tus memorias y documentos a tu computadora para tener una copia y todavía trabajar en el programa con la memoria. Te envito a leer un poco más de la seguridad y del acuerdo de usar el programa y probarlo. Estoy disponible para ayudar a todos con el entrenamiento y para contestar preguntas, otra vez mi e-mail es charlie@lingotek.com

Gracias,
Charles


Direct link Reply with quote
 
Aurora Humarán  Identity Verified
Argentina
Local time: 02:26
English to Spanish
+ ...
Hola Jul 16, 2007

Lingotek wrote:

De hecho con este programa tienes más seguridad.

Charles


Hola, Charles.

¿Más seguridad? ¿Por qué tendría más seguridad con este programa que con la memoria que uso actualmente y que guardo SOLAMENTE en mi PC?

Gracias por aclararlo.

Aurora


Direct link Reply with quote
 

Fernando Toledo  Identity Verified
Germany
Local time: 07:26
German to Spanish
Todo lo contrario! Jul 16, 2007

Maria Karra wrote:


Lingotek wrote:
Usted puede buscar información de todas sus memorias a la vez, y no tiene que elejir la memoria que piense va a ser lo mejor.


Esta me parece una ventaja enorme. Lo de buscar en varias memorias siempre ha sido un problema para mí en Trados;

Maria


Yo tengo que saber qué memoria es la mejor, no me sirve de nada encontrar una palabra/frase en una memoria culaquiera, necesito saber que esa traducción es la correcta para el caso concreto de traducción que estoy haciendo. De qué me sirve encontrar por ejemplo la palabra "contenido", si no sé si la memoria está hablando de un libro de poesías o de un tanque de aceite?

Los filtros (aprendan a usarlos, merece la pena) en Trados están justamente para eso. Evitar el caos que pueda producir la suma de TMs.

El gran problema es (igual que con los macroglosarios a la Kudoz) es que basta una sola palabra mal traducida, un segmento mal alineado, para dudar del invento y tener que buscar en otras fuentes una corroboración de resultado, frenando así el flujo de trabajo y consecuentemente la relación money = time.

Basta una gota de veneno para fastidiar miles de litros de agua potable y sacar de nuevo esa gota es difícil.


El gran problema que veo con estos macrosistemas (LIngotek) es las posibilidades que le abren a las macroagencias para reducir aún más la ganancia del traductor y consecuentemente aumentar su margen de ganancia. No, yo no participaré en este sistema. No lo necesito. Para qué, ya tengo la memoria que necesito y la tengo también en línea y la puedo utilizar dónde y como quiera.

Búsqueda a la Google? eso ya lo hago también con copernic en todos mis glosarios (www.copernic.com)

Sorry, no need, and makes me scary


Opino
(escrito el lunes 16 de julio a las 21:48 en Alemania).


Saludos

[Edited at 2007-07-16 20:06]


Direct link Reply with quote
 

Maria Karra  Identity Verified
United States
Local time: 01:26
Member (2000)
Greek to English
+ ...
demasiadas memorias Jul 16, 2007

Fernando Toledo wrote:
Yo tengo que saber qué memoria es la mejor, no me sirve de nada encontrar una palabra/frase en una memoria culaquiera, necesito saber que esa traducción es la correcta para el caso concreto de traducción que estoy haciendo. De qué me sirve encontrar por ejemplo la palabra "contenido" si no sé si la memoria está hablando de un libro de poesías o de un tanque de aceite?

Los filtros (aprendan a usarlos, merece la pena) en Trados están justamente para eso. Evitar el caos que pueda producir la suma de TMs.


¡Hola Fernando!
Tienes razón, pero mi caso es diferente. Mi error fue crear demasiadas memorias. Tengo una de ingeniería eléctrica, otra de ingeniería mecánica, otra más de ingeniería aeronáutica, etc. Y ahora lo que resulta difícil es buscar un segmento en todas estas memorias de ingeniería a la vez. Mea culpa, lo sé. Tal vez hubiera sido mejor crear una sola memoria de ingeniería desde el principio.
María


Direct link Reply with quote
 

Fernando Toledo  Identity Verified
Germany
Local time: 07:26
German to Spanish
Pero es facilísimo Jul 16, 2007

Maria Karra wrote:

[
¡Hola Fernando!
Tienes razón, pero mi caso es diferente. Mi error fue crear demasiadas memorias. Tengo una de ingeniería eléctrica, otra de ingeniería mecánica, otra más de ingeniería aeronáutica, etc. Y ahora lo que resulta difícil es buscar un segmento en todas estas memorias de ingeniería a la vez. Mea culpa, lo sé. Tal vez hubiera sido mejor crear una sola memoria de ingeniería desde el principio.
María



Juntarlas, dale a cada una unos atributos de referencia, expórtalas como texto e impórtalas a una general. Luego en cada Fuzzy puedes ver de qué memoria proviene en sus atributos (que aparecen en gris debajo del segmento)

Puedes crear filtros muy refinados, por cliente, marca, tipo etc.

También puedes utilizar la memoria que necesitas en cada caso + esa TM general como "segunda" memoria de referencia.

Saludos



[Edited at 2007-07-16 20:18]


Direct link Reply with quote
 

María José Iglesias  Identity Verified
Italy
Local time: 07:26
Italian to Spanish
+ ...
Obtener una memoria Jul 16, 2007

Pido disculpas por salirme parcialmente del tema inicial, pero aun estando de acuerdo con muchas de las cosas que habéis dicho, no entiendo la diferencia que hay entre entregar la memoria (o el archivo uncleaned) o no hacerlo, cuando en realidad el cliente puede siempre alinear tu traducción con su original y obtener una memoria de todas formas.


[Modificato alle 2007-07-16 21:49]


Direct link Reply with quote
 
Aurora Humarán  Identity Verified
Argentina
Local time: 02:26
English to Spanish
+ ...
Hola Jul 16, 2007

María José Iglesias wrote:

Pido disculpas por salirme parcialmente del tema inicial, pero aun estando de acuerdo con muchas de las cosas que habéis dicho, no entiendo la diferencia que hay entre entregar la memoria (o el archivo uncleaned) o no hacerlo, cuando en realidad el cliente puede siempre alinear tu traducción con su original y obtener una memoria de todas formas.


En primer lugar, no todos los clientes nuestros están viendo la forma de hacerse ricos con el negocio de la traducción, sino que están dedicados a lo suyo.

Muchos clientes del mercado internacional de la traducción saben que uso memorias de traducción, pero entienden que con eso simplemente (¡simplemente!) mejora la calidad de mi trabajo: tengo más tiempo para revisar y hay más uniformidad en mi léxico.

El pequeño grupete que querrá dedicarse a alinear y buscar la forma para alimentarse de nuestras memorias... es algo contra lo que nosotros (nosotrss: los traductores preocupados por nuestro presente y nuestro futuro) no podemos hacer mucho. Eso es obvio, pero de ahí a entregar las memorias con tanta facilidad hay un gran paso.

En términos generales, creo que estos temas los deberíamos conversar los traductores de manera más privada para no colaborar con la destrucción de nuestro futuro.

Si hay varias maquinarias montadas para que se enriquezcan los unos a costa del empobrecimiento de los otros (nosotros), bueno, al menos tratemos de no colgar la toalla con tanta rapidez: entregando las memorias, por ejemplo o conversando públicamente sobre la estrategia de nuestro negocio.

Está claro que estamos ante intereses encontrados. Yo, como siempre, defiendo los míos: la traductora.



[Edited at 2007-07-17 10:52]


Direct link Reply with quote
 

Maria Karra  Identity Verified
United States
Local time: 01:26
Member (2000)
Greek to English
+ ...
Fernando... Jul 17, 2007

Fernando Toledo wrote:
Juntarlas, dale a cada una unos atributos de referencia, expórtalas como texto e impórtalas a una general.


¿Por qué no lo había pensado antes?
¡Gracias!


Direct link Reply with quote
 

Maria Karra  Identity Verified
United States
Local time: 01:26
Member (2000)
Greek to English
+ ...
los clientes y nuestras memorias Jul 17, 2007

María José Iglesias wrote:
no entiendo la diferencia que hay entre entregar la memoria (o el archivo uncleaned) o no hacerlo, cuando en realidad el cliente puede siempre alinear tu traducción con su original y obtener una memoria de todas formas.


Sí, el cliente puede hacer esto, sobre todo con los textos pequeños. Pero cuando se trata de miles de palabras no siempre tiene tiempo o ganas de alinear la traducción con el original; le pide al traductor que entregue su memoria.

Yo por mi parte nunca entregaría mis memorias de traducción a nadie. Bueno, casi nadie. He entregado una a un colega con quien trabajé en el mismo proyecto hace unos meses; compartimos las memorias y las bases terminológicas para facilitar nuestro trabajo y mantener la uniformidad en el texto. Pero en general no lo hago y nunca añadiría mis memorias a una base de datos pública. Son mi trabajo, mi esfuerzo, mis conocimientos, mi tiempo. Y tampoco quisiera usar las memorias de otras personas sobre todo si no sé quién es el traductor. Por ejemplo, en un programa como Lingotek, no usaría el Open TM Vault donde se puede acceder a las memorias de otros traductores y también añadir la suya. De ninguna manera.

María


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

lingotek vs. Trados

Advanced search






Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »
PerfectIt consistency checker
Faster Checking, Greater Accuracy

PerfectIt helps deliver error-free documents. It improves consistency, ensures quality and helps to enforce style guides. It’s a powerful tool for pro users, and comes with the assurance of a 30-day money back guarantee.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search