Off topic: trados ,deja vue y ayuda
Thread poster: xxxTimeinTime
xxxTimeinTime
English to French
+ ...
Jan 21, 2003

Busco alguna alma caritativa que viva cerca de Barcelona o sitges (españa)y que sea tan amable de querer mostrarme como funcionan esos programas pues es que yo si no lo veo en vivo no me entero.

Podria compensar con un pago economico si fueran como clases.

A ver si alguien puede ayudarme

Muchas Gracias.


Direct link Reply with quote
 
xxxTimeinTime
English to French
+ ...
TOPIC STARTER
por favor que realmente lo necesito, a ver si alguien se anima Jan 22, 2003

aunque sea mandandome por escrito, es que no me aclaro

gracias


Direct link Reply with quote
 
xxxTimeinTime
English to French
+ ...
TOPIC STARTER
solo un poco de ayuda para ver como funciona Jan 22, 2003

o una señas de internet o algo

gracias


Direct link Reply with quote
 

Patricia Posadas  Identity Verified
Spain
Local time: 04:28
Member (2002)
English to Spanish
+ ...
Trados Jan 22, 2003

Trados tiene muchísismas funciones, pero para empezar a andar, puedes hacer lo siguiente:



Suponiendo que al instalarlo se haya creado un acceso al programa desde el menú Inicio, haces clic en él, y verás la carpeta \'proghramas\'y dentro de ella TRADOS xx. Pasando sobre la carpeta Trados te aparece un menú desplegable: ve a Translation y pincha sobre Translator\'s Workbench.



Te aparecerá una ventana, donde tienes que seleccionar la lengua de origen y de destino del documento a traducir, hay que dar un nombre al documento que se va a crear (la memoria de traducción, a la que recurrirás para otras traducciones similares) y hacer click en \'cerrar\'para almacenarlo en la carpeta correspondiente (lo guardas en al que te sale solita al pinchar sobre cerrar).



Una vez hecho esto, abres Word y verás la barra de herramientas de Trados. Haces clic en la casilla de abrir, que tiene el dibujo ( y verás que te aparece en una línea rellena de azul claro un trozo de frase (segmento) en azul claro y debajo, un espacio con fondo amarillo, que es donde tienes que escribir. Cuando ya has escrito, haces clic en al casilla para seguir, o en Alt y el signo + del teclado numérico a la derecha, se va más rápido así. A medida que vas avanzando en el texto, si hay un segmento (trozo de frase) igual o parecido a otro que ya has traducido, te lo propone.



Si quieres copiar la frase de origen en la casilla de traducción (direcciones postales, etc.) haces clic en la casilla copiar fuente.



Te recomiendo que cojas un texto y vayas probando todos los botones para saber lo que hacen.



Para empezar, creo que con esto vale



Pues no, se me olvidó decir que cuando acabas la traducción, hay que \'limpiar\' el texto, es decir hacer desaparecer todo lo que no es el texto traducido. Esto es mejor hacerlo después de haber revisado bien, para que quede almacenado sin faltas en la memoria.



Ahora sí, Chau.





[ This Message was edited by:on2003-01-22 18:51]


Direct link Reply with quote
 
xxxTimeinTime
English to French
+ ...
TOPIC STARTER
muchas gracias Jan 22, 2003

Quote:


On 2003-01-22 18:43, Patricia P wrote:

Trados tiene muchísismas funciones, pero para empezar a andar, puedes hacer lo siguiente:



Suponiendo que al instalarlo se haya creado un acceso al programa desde el menú Inicio, haces clic en él, y verás la carpeta \'proghramas\'y dentro de ella TRADOS xx. Pasando sobre la carpeta Trados te aparece un menú desplegable: ve a Translation y pincha sobre Translator\'s Workbench.



Te aparecerá una ventana, donde tienes que seleccionar la lengua de origen y de destino del documento a traducir, hay que dar un nombre al documento que se va a crear (la memoria de traducción, a la que recurrirás para otras traducciones similares) y hacer click en \'cerrar\'para almacenarlo en la carpeta correspondiente (lo guardas en al que te sale solita al pinchar sobre cerrar).



Una vez hecho esto, abres Word y verás la barra de herramientas de Trados. Haces clic en la casilla de abrir, que tiene el dibujo ( y verás que te aparece en una línea rellena de azul claro un trozo de frase (segmento) en azul claro y debajo, un espacio con fondo amarillo, que es donde tienes que escribir. Cuando ya has escrito, haces clic en al casilla para seguir, o en Alt y el signo + del teclado numérico a la derecha, se va más rápido así. A medida que vas avanzando en el texto, si hay un segmento (trozo de frase) igual o parecido a otro que ya has traducido, te lo propone.



Si quieres copiar la frase de origen en la casilla de traducción (direcciones postales, etc.) haces clic en la casilla copiar fuente.



Te recomiendo que cojas un texto y vayas probando todos los botones para saber lo que hacen.



Para empezar, creo que con esto vale





me pongo ahora mismo

gracias

Direct link Reply with quote
 

nimrodtran
Spain
Member (2014)
English to Spanish
+ ...
e Jan 22, 2003



[ This Message was edited by:on2003-02-14 21:17]


Direct link Reply with quote
 

two2tango  Identity Verified
Argentina
Local time: 00:28
Member
English to Spanish
+ ...
Curiosidad Jan 22, 2003

Me llama la atención que Timeintime trabaje en la traducción de inglés a francés pero que elija operar el el foro hispanohablante.



Por supuesto no hay nada malo en ello, sólo me pareció curioso.



Enrique Cavalitto
[addsig]


Direct link Reply with quote
 
xxxTimeinTime
English to French
+ ...
TOPIC STARTER
te lo explico Jan 23, 2003

Quote:


On 2003-01-22 23:15, two2tango wrote:

Me llama la atención que Timeintime trabaje en la traducción de inglés a francés pero que elija operar el el foro hispanohablante.



Por supuesto no hay nada malo en ello, sólo me pareció curioso.



Enrique Cavalitto





TIMEINTIME ES MI MADRE,YO SU HIJO Y ESTOY EN EL ULTIMO AÑO DE CARRERA DE TRADUCCION INTERPRETACION EN BELLATERRA BARCELONA, Y \"OKUPO\"SU NICK ESPERO NO SEA ALGO NO SE PUEDA HACER.

UN SALUDO

MI MADRE NO PARTICIPA EN LOS FOROS.



Direct link Reply with quote
 
xxxTimeinTime
English to French
+ ...
TOPIC STARTER
ya pero es para mi madre... Jan 23, 2003

Quote:


On 2003-01-22 19:02, nimrodtran wrote:

... se agregaron dos vagones

Uno para los fusiles, uno para los fusiles

Y otro pa\' los traductores\".



Si vienes por Madrid, llámame y te daré un cursillo acelerado de Trados. ¡Si hasta yo lo manejo, tan complicado no ha de ser!



Un saludo de,



Emilio



y yo no tengo tiempo para eso aparte que sera por edad... es una broma pero un hijo no puede explicarselo a su madre por lo menos yo...no se aclara pero de todas formas gracias a todos, ya ha encontrado un monitor para un cursillo.

Direct link Reply with quote
 

Raúl Waldman
Argentina
Local time: 00:28
Member (2005)
English to Spanish
+ ...
Una ayuda para Trados Jan 28, 2003

¡Hola, T.i.T.!



Para cubrir tu necesidad, mientras no tengas un instructor humano a mano, o adicionalmente, te recomiendo los \'tutorials\' **animados** de TRADOS, en especial el de Workbench y el de Multiterm.

Allí podrás ver las flechitas moviéndose, y entenderás todo fácilmente.



Además, entre los diversos manuales de TRADOS, hay uno que es realmente para principiantes, sumamente amigable: \'First Steps with TRADOS 5.5\'.



Tanto los \'tutorials\' como el manual pueden bajarse del sitio www.translationzone.com/download.asp, bajo las denominaciones \'Evaluation & Tutorials\' y \'Documentation\' respectivamente.



Ojalá te resulten útiles.



Raúl Waldman.



Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

trados ,deja vue y ayuda

Advanced search






SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »
PerfectIt consistency checker
Faster Checking, Greater Accuracy

PerfectIt helps deliver error-free documents. It improves consistency, ensures quality and helps to enforce style guides. It’s a powerful tool for pro users, and comes with the assurance of a 30-day money back guarantee.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search