Off topic: trados ,deja vue y ayuda Thread poster: xxxTimeinTime
| xxxTimeinTime English to French + ...
Busco alguna alma caritativa que viva cerca de Barcelona o sitges (españa)y que sea tan amable de querer mostrarme como funcionan esos programas pues es que yo si no lo veo en vivo no me entero.
Podria compensar con un pago economico si fueran como clases.
A ver si alguien puede ayudarme
Muchas Gracias. | | | xxxTimeinTime English to French + ... TOPIC STARTER por favor que realmente lo necesito, a ver si alguien se anima | Jan 22, 2003 |
aunque sea mandandome por escrito, es que no me aclaro
gracias | | | xxxTimeinTime English to French + ... TOPIC STARTER solo un poco de ayuda para ver como funciona | Jan 22, 2003 |
o una señas de internet o algo
gracias | | |
Trados tiene muchísismas funciones, pero para empezar a andar, puedes hacer lo siguiente:
Suponiendo que al instalarlo se haya creado un acceso al programa desde el menú Inicio, haces clic en él, y verás la carpeta \'proghramas\'y dentro de ella TRADOS xx. Pasando sobre la carpeta Trados te aparece un menú desplegable: ve a Translation y pincha sobre Translator\'s Workbench.
Te aparecerá una ventana, donde tienes que seleccionar la lengua de origen y de destino del documento a traducir, hay que dar un nombre al documento que se va a crear (la memoria de traducción, a la que recurrirás para otras traducciones similares) y hacer click en \'cerrar\'para almacenarlo en la carpeta correspondiente (lo guardas en al que te sale solita al pinchar sobre cerrar).
Una vez hecho esto, abres Word y verás la barra de herramientas de Trados. Haces clic en la casilla de abrir, que tiene el dibujo ( y verás que te aparece en una línea rellena de azul claro un trozo de frase (segmento) en azul claro y debajo, un espacio con fondo amarillo, que es donde tienes que escribir. Cuando ya has escrito, haces clic en al casilla para seguir, o en Alt y el signo + del teclado numérico a la derecha, se va más rápido así. A medida que vas avanzando en el texto, si hay un segmento (trozo de frase) igual o parecido a otro que ya has traducido, te lo propone.
Si quieres copiar la frase de origen en la casilla de traducción (direcciones postales, etc.) haces clic en la casilla copiar fuente.
Te recomiendo que cojas un texto y vayas probando todos los botones para saber lo que hacen.
Para empezar, creo que con esto vale
Pues no, se me olvidó decir que cuando acabas la traducción, hay que \'limpiar\' el texto, es decir hacer desaparecer todo lo que no es el texto traducido. Esto es mejor hacerlo después de haber revisado bien, para que quede almacenado sin faltas en la memoria.
Ahora sí, Chau.
[ This Message was edited by:on2003-01-22 18:51] |  |  | | |
|
|
xxxTimeinTime English to French + ... TOPIC STARTER muchas gracias | Jan 22, 2003 |
Quote:
On 2003-01-22 18:43, Patricia P wrote:
Trados tiene muchísismas funciones, pero para empezar a andar, puedes hacer lo siguiente:
Suponiendo que al instalarlo se haya creado un acceso al programa desde el menú Inicio, haces clic en él, y verás la carpeta \'proghramas\'y dentro de ella TRADOS xx. Pasando sobre la carpeta Trados te aparece un menú desplegable: ve a Translation y pincha sobre Translator\'s Workbench.
Te aparecerá una ventana, donde tienes que seleccionar la lengua de origen y de destino del documento a traducir, hay que dar un nombre al documento que se va a crear (la memoria de traducción, a la que recurrirás para otras traducciones similares) y hacer click en \'cerrar\'para almacenarlo en la carpeta correspondiente (lo guardas en al que te sale solita al pinchar sobre cerrar).
Una vez hecho esto, abres Word y verás la barra de herramientas de Trados. Haces clic en la casilla de abrir, que tiene el dibujo ( y verás que te aparece en una línea rellena de azul claro un trozo de frase (segmento) en azul claro y debajo, un espacio con fondo amarillo, que es donde tienes que escribir. Cuando ya has escrito, haces clic en al casilla para seguir, o en Alt y el signo + del teclado numérico a la derecha, se va más rápido así. A medida que vas avanzando en el texto, si hay un segmento (trozo de frase) igual o parecido a otro que ya has traducido, te lo propone.
Si quieres copiar la frase de origen en la casilla de traducción (direcciones postales, etc.) haces clic en la casilla copiar fuente.
Te recomiendo que cojas un texto y vayas probando todos los botones para saber lo que hacen.
Para empezar, creo que con esto vale
me pongo ahora mismo
gracias |  |  | | | | nimrodtran Colombia
Member (2014) English to Spanish + ...
[ This Message was edited by:on2003-02-14 21:17] | | | two2tango Argentina Local time: 18:32
 Member English to Spanish + ...
Me llama la atención que Timeintime trabaje en la traducción de inglés a francés pero que elija operar el el foro hispanohablante.
Por supuesto no hay nada malo en ello, sólo me pareció curioso.
Enrique Cavalitto [addsig] | | | xxxTimeinTime English to French + ... TOPIC STARTER te lo explico | Jan 23, 2003 |
Quote:
On 2003-01-22 23:15, two2tango wrote:
Me llama la atención que Timeintime trabaje en la traducción de inglés a francés pero que elija operar el el foro hispanohablante.
Por supuesto no hay nada malo en ello, sólo me pareció curioso.
Enrique Cavalitto
TIMEINTIME ES MI MADRE,YO SU HIJO Y ESTOY EN EL ULTIMO AÑO DE CARRERA DE TRADUCCION INTERPRETACION EN BELLATERRA BARCELONA, Y \"OKUPO\"SU NICK ESPERO NO SEA ALGO NO SE PUEDA HACER.
UN SALUDO
MI MADRE NO PARTICIPA EN LOS FOROS.
| |
|
|
xxxTimeinTime English to French + ... TOPIC STARTER ya pero es para mi madre... | Jan 23, 2003 |
Quote:
On 2003-01-22 19:02, nimrodtran wrote:
... se agregaron dos vagones
Uno para los fusiles, uno para los fusiles
Y otro pa\' los traductores\".
Si vienes por Madrid, llámame y te daré un cursillo acelerado de Trados. ¡Si hasta yo lo manejo, tan complicado no ha de ser!
Un saludo de,
Emilio
y yo no tengo tiempo para eso aparte que sera por edad... es una broma pero un hijo no puede explicarselo a su madre por lo menos yo...no se aclara pero de todas formas gracias a todos, ya ha encontrado un monitor para un cursillo. | | | Raúl Waldman Argentina Local time: 18:32
 Member (2005) English to Spanish + ... Una ayuda para Trados | Jan 28, 2003 |
¡Hola, T.i.T.!
Para cubrir tu necesidad, mientras no tengas un instructor humano a mano, o adicionalmente, te recomiendo los \'tutorials\' **animados** de TRADOS, en especial el de Workbench y el de Multiterm.
Allí podrás ver las flechitas moviéndose, y entenderás todo fácilmente.
Además, entre los diversos manuales de TRADOS, hay uno que es realmente para principiantes, sumamente amigable: \'First Steps with TRADOS 5.5\'.
Tanto los \'tutorials\' como el manual pueden bajarse del sitio www.translationzone.com/download.asp, bajo las denominaciones \'Evaluation & Tutorials\' y \'Documentation\' respectivamente.
Ojalá te resulten útiles.
Raúl Waldman.
| | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » trados ,deja vue y ayuda Advanced search
PerfectIt consistency checker | Faster Checking, Greater Accuracy
PerfectIt helps deliver error-free documents. It improves consistency, ensures quality and helps to enforce style guides. It’s a powerful tool for pro users, and comes with the assurance of a 30-day money back guarantee.
More info » |
| memoQ translator pro | Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.
With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |