Traducción para agencia de Canadá
Thread poster: Virginia Pérez Román
Virginia Pérez Román
Virginia Pérez Román
United Kingdom
Local time: 00:13
English to Spanish
+ ...
Jul 24, 2007

Hola a todos,

Hace un mes realicé una traducción para una agencia de Canadá que contactó directamente conmigo desde otro directorio. Pasó una semana y la agencia no me había ni respondido cuando le envié la traducción. Al preguntarle, me dijeron que el cliente estaba revisando la traducción. Ha pasado ya un mes y sigo sin saber nada. ¿Es normal esto? ¿Cómo se debe actuar en estos casos?

Gracias y un saludo.


 
María José Iglesias
María José Iglesias  Identity Verified
Italy
Local time: 01:13
Italian to Spanish
+ ...
Manda la factura Jul 24, 2007

Hola Virginia
Si el trabajo ya lo enviaste hace un mes y nadie te ha dicho nada, dalo por bueno. También entre las agencias encuentras a gente más educada y menos educada.
Creo que si no lo has hecho ya deberías enviarles la factura con confirmación de lectura.
¿Era la primera vez que colaborabas con ellos?
¡Suerte!

María José


 
Virginia Pérez Román
Virginia Pérez Román
United Kingdom
Local time: 00:13
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Era la primera vez... Jul 24, 2007

Hola, María José,

Efectivamente, era la primera vez que trabajaba con ellos, pero es que en el Blue Board de esta agencia algunos traductores afirman que esta agencia les ha pagado muy tarde o que no les contestaba a sus e-mails. Incluso se habla de denuncias...Otros, sin embargo, quedaron contentos con ella. Por eso me da algo de miedo.
Lo que haré será escribirles otra vez.
Muchas gracias,
Virginia


 
Deschant
Deschant
Local time: 00:13
Respuesta Jul 24, 2007

Yo al principio también me preocupaba cuando las agencias no me confirmaban la recepción de la traducción ni su valoración de la misma. Ahora sé que algunas sí tienen el detalle de confirmarlo, otras no (yo, por si acaso, cuando se las envío, siempre escribo en el mail "por favor, confirmad recepción"). La verdad es que la regla general que se puede aplicar con muchas agencias es "No news, good news"... es decir, que si de la traducción nunca más se supo lo más probable es que el clie... See more
Yo al principio también me preocupaba cuando las agencias no me confirmaban la recepción de la traducción ni su valoración de la misma. Ahora sé que algunas sí tienen el detalle de confirmarlo, otras no (yo, por si acaso, cuando se las envío, siempre escribo en el mail "por favor, confirmad recepción"). La verdad es que la regla general que se puede aplicar con muchas agencias es "No news, good news"... es decir, que si de la traducción nunca más se supo lo más probable es que el cliente la haya aceptado sin problemas. Yo suelo facturar una vez a final de mes, entre otras cosas, para que las agencias tengan tiempo de enviarme sus comentarios, si los hay, pero si la traducción la he entregado el día 29, la facturo el día 31, junto con las otras.

A mí me escamaría un poco esa puntuación del BlueBoard que dices que es tan desigual... habría que analizarla en más detalles: ver las fechas de las diversas puntuaciones y determinar si los problemas los ha habido siempre, o los había antes y ahora ya no, o viceversa; o ver quiénes son las personas que han dejado comentarios (yo, instintivamente, me fío más de la nota de un colega al que veo activo en los foros y KudoZ que de uno que tiene un perfil vacío y ninguna actividad en el sitio; no quiero decir que este último sea deshonesto, por supuesto). Pero, antes de preocuparte innecesariamente, tú envíales la factura; en caso de que no paguen en la fecha convenida, será tiempo de plantear las estrategias necesarias.

Saludos,
Eva
Collapse


 
Virginia Pérez Román
Virginia Pérez Román
United Kingdom
Local time: 00:13
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Respuesta de la agencia Jul 24, 2007

Hola,

Me ha dicho la agencia que el cliente no ha contestado salvo para decirles que envíen su factura. Yo les he enviado la mía, a ver cuánto tardan en pagarme.

Muchas gracias por vuestros comentarios.

Un abrazo,

Virginia


 
Ernesto de Lara
Ernesto de Lara  Identity Verified
Local time: 16:13
English to Spanish
+ ...
In memoriam
Hay que reportarlo en el Blue Board Jul 27, 2007

Creo que cualquier irregularidad como esta debe reportarse en el Blue Board. Seguramente sería otro tema diferente para el foro el hecho de que los traductores no reportamos los problemas con los clientes. En ocasiones me he visto en la necesidad de enviar mensajes de correo individuales a los traductores encontrados en un registro del Blue Board y sólo así me entero de la verdad porque no registramos las irregularidades. Claro, tenemos miedo de que no nos paguen, de que no nos den más tra... See more
Creo que cualquier irregularidad como esta debe reportarse en el Blue Board. Seguramente sería otro tema diferente para el foro el hecho de que los traductores no reportamos los problemas con los clientes. En ocasiones me he visto en la necesidad de enviar mensajes de correo individuales a los traductores encontrados en un registro del Blue Board y sólo así me entero de la verdad porque no registramos las irregularidades. Claro, tenemos miedo de que no nos paguen, de que no nos den más trabajo, pero sólo reportando toda la verdad y todos los problemas podemos hacernos fuertes y prevenirnos de malas prácticas de las agencias. Espero te paguen pronto.Collapse


 
Virginia Pérez Román
Virginia Pérez Román
United Kingdom
Local time: 00:13
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
No me ha pagado Aug 4, 2007

Hola a todos,

Pues sigo esperando a que me pague la agencia de Canadá. Hace una semana dio señales de vida para decir que me iba a pagar por Paypal al día siguiente. Me pidió mi dirección Paypal y se la di. Luego me vuelve a responder diciendo que no me puede pagar con Paypal porque dice que tendría que hacerlo directamente desde su cuenta bancaria personal, cuando en su página web indica claramente que utiliza Paypal. Me propone lo de pagarme mediante business cheque y le di
... See more
Hola a todos,

Pues sigo esperando a que me pague la agencia de Canadá. Hace una semana dio señales de vida para decir que me iba a pagar por Paypal al día siguiente. Me pidió mi dirección Paypal y se la di. Luego me vuelve a responder diciendo que no me puede pagar con Paypal porque dice que tendría que hacerlo directamente desde su cuenta bancaria personal, cuando en su página web indica claramente que utiliza Paypal. Me propone lo de pagarme mediante business cheque y le digo que prefiero la transferencia bancaria con mi número SWIFT, restando la comisión de mi paga, porque lo considero más rápido y seguro. Me vuelve a responder diciéndome que me pagará por Paypal, pero que cree que la dirección de Paypal que le he dado no es la correcta. No sé cómo acertó esto, pero sí que le sobraba una letra. Le vuelvo a enviar la dirección correcta, esta vez sí, y me dice que no se fía, que va a llamar a Paypal para comprobarlo. Y hasta hoy. Creo que es algo sospechoso, ¿no?. Son demasiadas largas las que me está dando y me ha dejado claro que la traducción estaba bien. Ahora no me responde a los e-mails y no sé qué hacer. La traducción son 1.000 dólares y es el trabajo de una semana. Rechacé otro trabajo por éste.

Espero que podáis aconsejarme ahora que ya estoy casi segura de que no me va a pagar.

Un saludo,
Virginia
Collapse


 
Anna Villegas
Anna Villegas
Mexico
Local time: 17:13
English to Spanish
Petición de pago... Aug 13, 2007

Envíales una petición de pago por Paypal, y, en la caja del mensaje, ahí mencionas el número de tu factura y las fechas de envío y entrega. En fin, todos los datos de tu trabajo, inclusive el nombre del archivo y par de idiomas.
No tendrán más excusas.

Suerte.


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Traducción para agencia de Canadá






Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »