Consulta sobre elaboración de presupuesto que viaja en ráfaga
Thread poster: M. Isabel Ledesma

M. Isabel Ledesma  Identity Verified
Argentina
Local time: 20:28
English to Spanish
Aug 6, 2007

Antes que nada, les mando un saludo desde la tierra de los vientos patagónicos; la ventana me devuelve un cielo de atardecer con nubes naranja, cargadas de augurios de más viento para mañana...

Ahora bien, debo dejar mi alma nostálgica de lado para convocar mi costado comercial:
No tengo mucha experiencia en la elaboración de presupuestos para trabajos extensos y para clientes desconocidos. Hoy recibí un correo de una persona en Bs As que solicitaba presupuesto para la traducción de manual al inglés!, tema técnico bien específico que me implicará mucha investigación.
Mi consulta-pedido es toda información que Uds. me aconsejen no olvidar incluir... por experiencia, un olvido significa luego roces con el cliente, claro: no está bien cambiar los términos del acuerdo. Y la posibilidad también de que te "cuelguen" con el pago al no vivir en la misma ciudad.

Algunas dudas específicas:

- en cuanto al plazo de entrega: ¿está bien estimar unas 1000 palabras por día? como demandará muucho tiempo de investigación y a su vez quiero dejar margen para cumplir con los demás trabajos que aparezcan (como trabajo bastante para afuera hasta casi seguro serían mejores pagos!), pensé en establecer ese volumen diario: si avanzo más rápido por no tener otro trabajo, mejor.

- sobre la tarifa: ¿está bien indicar la tarifa regular y presentar un descuento por el volumen (40.000 palabras)? En verdad, recuerdo leer en el foro discusiones al respecto que tenían muy buenos argumentos en contrario.

-sobre el pago: es en esto donde necesito más ayuda. ¿Debería redactar un contrato de traducción? No es tampoco un documento tan extenso, me parece, como para ello. Todavía no trabajé con contrato: ¿me contarían cuándo han considerado aplicarlo? a partir de qué volumen? ¿Cómo se procede con un cliente que no se encuentra en la misma ciudad?
¿Debería establecer pagos parciales, sobre todo porque es un desconocido?

Muchísimas gracias por anticipado!


Isa


Direct link Reply with quote
 

Carlos Ruestes  Identity Verified
Argentina
Local time: 20:28
English to Spanish
+ ...
Algunos aportes Aug 7, 2007

Estimada!!!

No se si responderé a tus preguntas, pero aquí va mi aporte.

- Glosarios??? Conviene aclarar con el cliente la terminología, país de destino, si cuentan con glosarios, etc etc.

- Otros participantes en el proyecto??? Es bueno estar bien comunicado, con reglas claras para el debate de términos, y compartir TMs.

- Supongo que 1000 palabras estaría bien, si no te pide más pero podés más no se lo digas.... se engolosinan

- Respecto al descuento.... en tu caso, y si tenés otros clientes que golpean a tu puerta regularmente, yo lo descartaría por completo, pero bueno.... cada uno conoce su situación.

- Respecto al tema del contrato.... siempre que firmé fue para agencias en USA con volumen variable (3000 a 25000), con argentinos solo de palabra. Estaría bueno que al menos te emitan un pedido formal, una orden de trabajo. Te recomiendo que busques algún compendio de derecho... hay modelos de contrato, pero yo nunca los usé.

- Si usas orden de trabajo, es común en algunos rubros, como el de la ingeniería, que el acuerdo se complete con un pago parcial del 10%, pero yo nunca pude aplicar eso en este ámbito de las traducciones.

En este momento no se me ocurre nada más, cualquier cosa mandame un mail.

Mucha suerte

Carlos


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Consulta sobre elaboración de presupuesto que viaja en ráfaga

Advanced search






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search