LOS EUFEMISMOS - I PARTE
Thread poster: Aurora Humarán
Aurora Humarán  Identity Verified
Argentina
Local time: 12:11
English to Spanish
+ ...
Jan 28, 2003

A veces el lenguaje se utiliza no para decir lo que se piensa

sino para ocultar lo que se piensa…






D.R.A.E.

eufemismo.

1. (Del lat. euphemismus, y este del gr. eÜfhmismÕj .) m. Manifestación suave o decorosa de ideas cuya recta y franca expresión sería dura o malsonante.




Hace muchos años tenía la costumbre de coleccionar “letras”. Tenía un cuadernito inseparable en el que pedía a mis conocidos (y no tan conocidos) que me escribieran algo, cualquier cosa. Muchos optaban por escribir frases célebres (aunque no era ése mi objetivo), algunos optaban por dejar sus creaciones. De esos días me quedó grabada para siempre una estrofita que dejó uno de mis profesores del secundario, quien escribió:



“Llamemos a las cosas por su nombre

que la palabra cumpla su sentido

que la ilusión se cumpla,

estas mis ansias:

la flor aquella, el pájaro y el nido…





El “llamemos a las cosas por su nombre” se marcó a fuego en mi vida. Casi casi como aquel otro “hasta que la muerte los separe”… pero ésa es otra historia...

Y seguramente no fue casual que esa sentencia tuviera el eco que tuvo en mí. Por algo me atraparon las palabras desde siempre, por algo me deleito buscando “el” adjetivo correcto… Y ...vos...sabés de qué te hablo, al ser colega nos une esta pasión por buscar “la” palabra.



Y en nuestro trabajo, muchas veces nos cruzamos con los eufemismos. Mi primera pregunta “al aire” es ¿hay idiomas con mayor tendencia al eufemismo? La lógica me anticipa que sí. Existen características generales a determinados grupos humanos y una de ellas es la forma de relacionarse con el mundo.

Yo tenía un jefe norteamericano y recuerdo una tarde en que estábamos charlando y de repente miró su reloj, interrumpió la charla y me explicó: “Orora, te dejou porque me está por iamar Mike”. Se sentó en su sillón y a los dos segundos sonó el teléfono: era Mike iamándolou...porque había dicho \"te iamo a las cuatrou\" Y eran las cuatrou... Y es que Mike también era norteamericano.



Siempre se reía mi jefe. El adoraba a los argentinos, se sintió muy a gusto mientras vivió en Argentina. Se reía porque nosotros nos encontramos por la calle y decimos: che, uno de estos días te llamo, eh? Y por ahí…llamamos a los tres meses, o más tarde, o nunca!. Es decir que en general, tendemos a no llamar a las cosas por su nombre



Siempre me dio la sensación de que los norteamericanos son un pueblo de llamar “al pan, pan y al vino, vino” (con las humanas excepciones del caso... no hace falta que lo diga). Entonces, el idioma que habla un grupo así… ¿da como resultado que existan en él menos eufemismos? ¿Algún sociólogo interesado en temas lingüísticos por ahí?...



Yo tiendo a evitar los eufemismos. Que me entiendan es casi una obsesión. Cuando mi abuela falleció, falleció de cancer. Punto. \"Prolongada y terrible enfermedad\"...que lo digan los diarios. Ella murió de cancer.



Cuando le enseñaba las primeras láminas a mi hija, los pajaritos eran pajaritos. Los autos eran autos. Los perros, perros. Nada de pipís, tutus y guau guaus. (Y así me fue con la educación tan erudita que hoy para \"zafar\" de poner la mesa me “cita” a Hesse o a Frohm, en su defensa… pero este es otro tema II...)



Me causan mucha gracia los “eufemismos sociales” digamos, los que decimos en una reunión si hay gente mayor, por ejemplo:

“la pucha que te tiró”

“que lo tiró de las patas”





Es llamativo (¿o no ?) que la Muerte sea una de las cosas que nos pasan a las que nos referimos con más eufemismos. Algunos:



- Estirar la pata

- Ahí viene la parca

- Colgar los tenis (creo que así le dicen al morir en Colombia)

- Patear el balde (en Gran Bretaña, antes al menos…)

- Pasar a mejor vida (????)(supongo que por influencia católica…)





Algunos pensamientos desordenados sobre los eufemismos en

la política y la sexualidad.




Si tomamos en cuenta la definición del D.R.A.E es verdad que muchas veces los eufemismos son necesarios pero muchas veces, el verdadero sentido de su existencia es la manipulación del lenguaje con otros fines últimos.



En el caso de la sexualidad creo que juega un papel importante la represión debido a las ataduras y pautas morales/moralistas.



En el caso de la política, se disfrazan las palabras duras para que sean menos evidentes. A veces para ocultar la violencia o parcialidad que se practica en las relaciones internacionales. (Por ejemplo… ¿qué abarca, en realidad la llamada \"comunidad internacional\"? ... ¿A todo el mundo? ¡No! Abarca a los países occidentales que representan una cuarta parte de los países del mundo y de sus habitantes. El resto no forma una comunidad ni es propiamente internacional … )



La genitalidad/sexualidad se llevan las palmas. Los insultos (¿en todos o casi todos los idiomas? Mi Segunda pregunta “al aire”…) o “malas palabras” (qué expresión corta de vista…) incluyen casi siempre a los órganos genitales. Resabios de la Inquisición…



Algunas expresiones:



- Estar en el trono

- hacer popó



Los insultos generalmente van asociados al tamaño de los genitales de la persona a la que se desea ofender. O los de su madre. O los de su hermana.



¡Cómo nos cuesta, a veces comunicarnos!



No videntes.



Gente de color.



Hay mucho por hacer por la comunicación. Y nosotros, como profesionales, somos más responsables todavía.



Saludos, Au















[ This Message was edited by:on2003-01-28 20:17]


Direct link Reply with quote
 

María Alejandra Funes
Local time: 12:11
English to Spanish
+ ...
En inglés también Jan 29, 2003

Creo que el idioma inglés no se queda atrás en esta cuestión. Miren éstos; como en español, los temas son siempre los mismos, la muerte, el sexo, etc.



Be excused: going to the lavatory

Collateral damage: civilian casualties or damage in a war

The departed: a dead person

Fall asleep: death

Go over to the other side: die (Sometimes also applied to adopting a homosexual lifestyle)

In reduced circumstances: poverty

Kick the bucket : die

Private parts: sexual organs

Put to sleep: kill (usually of an animal)



[From The Phrase Finder http://phrases.shu.ac.uk/meanings/euphemism.html]



Buenas noches.



ALE


Direct link Reply with quote
 
Jacek Krankowski  Identity Verified
English to Polish
+ ...
It depends on the definition of "life" Jan 29, 2003

Hedonism is over 2,000 years old! Today, those who are content leading their comfortable life do not want to be bothered. If someone does not die on TV, they do not die anyway, so having consumed our daily portion of news, we do not really need anything drastic to deal with, which includes language. I would make a distinction, though, between the above general comment and \"justified\" situations like a terminal disease or politics, where language sometimes should be tempered to protect interests of the disadvantaged or minorities, for instance. Otherwise: Beware of euphemisms!



[ This Message was edited by:on2003-01-29 12:48]


Direct link Reply with quote
 

claudia bagnardi  Identity Verified
Local time: 12:11
English to Spanish
+ ...
Un eufemismo que (no) me divierte Jan 29, 2003

tercerización

reingeniería de recursos

optimización



= hermano, te quedaste sin conchabo





Claudia


Direct link Reply with quote
 

Egmont
Spain
Local time: 16:11
Afrikaans to Spanish
+ ...
El lenguaje oculta el pensamiento Jan 29, 2003

Proverbio chino... muy antiguo.
[addsig]


Direct link Reply with quote
 
Marcela Robaina Boyd  Identity Verified
Argentina
Local time: 12:11
English to Spanish
+ ...
Seguridad alimentaria Jan 29, 2003

Hablando de eufemismos, recomiendo la lectura del (creo que) último Punto y Coma (77):

http://europa.eu.int/comm/translation/bulletins/puntoycoma/77/index_es.htm



Sin desperdicio.



Ahhh, se me olvidaba preguntar... ¿los eufeminismos son on ó off topic?


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

LOS EUFEMISMOS - I PARTE

Advanced search






memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »
Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search