Salud de los Traductores
Thread poster: OneDocument, S.L.

OneDocument, S.L.
Spain
Local time: 03:41
Member (2004)
French to Spanish
+ ...
Jan 28, 2003

Hola a todos.


Dado que últimamente parece que el foro se mueve preocupado (lógicamente) por la salud, voy a intentar ayudar dentro de mis posibilidades


Desde el punto de vista de la prevención de riesgos, un traductor está sometido, aparte de otros riesgos digamos más generales, como el estrés, el \"mobbing\", las depresiones, etc., a los riesgos derivados de las Pantallas de Visualización.


Para una información DETALLADÍSIMA (por tanto, algo pesada quizás), el Instituto Nacional de Seguridad e Higiene en el Trabajo de España publica las Notas Técnicas de Prevención.


En el siguiente enlace está el índice de las mismas. No hay más que bajar a la \"P\" y ver \"Pantallas de Visualización\". Merece la pena sobre todo la NTP 232 de fatiga postural.


http://www.mtas.es/insht/information/Ind_temntp.htm


Con un poco de cuidado y conocimiento (la educación lo es todo), podremos seguir traduciendo muchos años sin perder la salud, o podremos tener traductores y demás personal a nuestro cargo sin que sufran daños evitables.


Un abrazo



Miguel Ángel Reyes Riera


Ingeniero Químico

Traductor Inglés-Español

Técnico Superior en Prevención de Riesgos Laborales


 

Clarisa Moraña  Identity Verified
Argentina
Local time: 22:41
Member (2002)
English to Spanish
+ ...
¡Excelente sitio! (también para terminología) Jan 28, 2003

Acabo de dar un vistazo al sitio y de veras te lo agradezco. Aparte de ser muy instructivo en el aspecto de seguridad laboral, incluye terminología en francés e inglés que, a primera vista, luce muy bien preparada.


Ejemplo:

Accidentes de trabajo: control estadístico

Accidents de travail: contrôle statistique

Occupational accidents: statitiscal control




Muchas gracias


Clarisa Moraña


 

Egmont
Spain
Local time: 03:41
Afrikaans to Spanish
+ ...
Salud y otras hierbas... Jan 29, 2003

Después de 35 años al pie del cañón (de electrones) puedo asegurarte que la salud depende, además de la educación, de otros muchos factores incontrolables por l@s traductor@s... desgraciadamente. Por ejemplo, de las condiciones impuestas por los empresarios... un, dos, tres, responda otra vez...
[addsig]


 

Dyran Altenburg (X)  Identity Verified
United States
Local time: 21:41
English to Spanish
+ ...
Ergonomía Jan 29, 2003

En este artículo se comentan algunos aspectos de las lesiones que se pueden sufrir al estar muchas horas frente a la computadora, así como algunas sugerencias para prevenirlas:


http://www.aiha.org/ConsultantsConsumers/html/OOergoesp.htm


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Salud de los Traductores

Advanced search






memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search