Entre el portugues y el castellano
Thread poster: Roberto Tokuda

Roberto Tokuda  Identity Verified
Local time: 10:49
Member (2005)
Japanese to Spanish
+ ...
Feb 3, 2003

http://www.europa.eu.int/comm/translation/bulletins/puntoycoma/47/pyc476.htm



Francamente algunos términos me hizo reir pensando en sus consecuencias...





Direct link Reply with quote
 
Gabi
Local time: 15:49
German to Spanish
+ ...
Cucaracha de porquería Feb 3, 2003

¿O sea que si invito a un portugués a un paseo por las famosas bodegas mendocinas pensará \"qué porquería\"? Y si le sugiero que algo es barato, ¿pensará que le recomiendo cucarachas?



Casi asusta la cantidad de falsos amigos. Muy bueno, gracias por compartir.


Direct link Reply with quote
 

Fiona N�voa
Portugal
Local time: 14:49
Member (2003)
Portuguese to English
+ ...
Estupendo Garfield Feb 3, 2003

Imaginate las cosas que se dicen sin pensar.

Gracias por la información.


Direct link Reply with quote
 

Silvina Beatriz Codina  Identity Verified
Argentina
Local time: 10:49
Member (2002)
English to Spanish
+ ...
Anécdotas (en castellano) Feb 3, 2003

Muy útil la lista; a la mayoría ya los conocía, pero hay unos cuantos que no, especialmente los que tienen que ver con términos usados en México, etc.



Y sí, la cantidad de papelones que uno puede pasar hablando \"portuñol\" son varios, como por ejemplo, estos que pasaron con conocidos míos:



- Una señora argentina fue invitada a comer en la casa de una familia brasileña. Para elogiar la comida, exclamó varias veces: \"¡Pero esto está exquisito!\", lo que fue recibido con silencio gélido. Entendido en portugués, esto quería decir que la comida tenía un gusto raro.



- Una señora española y su marido llegaron tarde a una cena en Brasil; la señora, alegremente, explicó que lo que pasaba era que su marido era un \"fresco\", es decir que habían llegado tarde porque su marido era muy despreocupado. Después se enteró de que en Brasil \"fresco\" es \"afeminado\".



- Mi madre preguntó en la puerta de la escuela a otra madre, \"Essas crianças son suyas?\"... en perfecto portuñol. A la otra madre no le gustó nada la pregunta: es que \"suyo\" pronunciado como lo hacemos en Argentina (con la \"y\" como la \"j\" francesa en \"je\") en portugués significa \"sucio\".



- Una adolescente brasileña que pasaba unas vacaciones con unos parientes argentinos tuvo un percance en un momento en que toda la familia estaba reunida. Queriendo decir \"¡qué papelón!\" dijo: \"estoy embaraçada\", para el horror de sus parientes.



(En esta lista falta el más peligroso de todos: ¡no digan nunca \"saco\" en Brasil! Esta palabra se refiere a los testículos, y se considera muy poco fino usarla. \"Qué saco!\" es el equivalente a \"¡Qué m...!\").









[ This Message was edited by:on2003-02-03 17:25]


Direct link Reply with quote
 
Aurora Humarán  Identity Verified
Argentina
Local time: 10:49
English to Spanish
+ ...
Banana nao tem caroco.... Feb 3, 2003

Ante todo perdón por cualquier error de ortografía, LAMENTO no saber portugués...



Por cercanía los argentinos solemos (solíamos, buahhh...) veranear en Brasil. Y sin ningún miedo nos \"aventurábamos\" a inventar palabras. Claro...como decía una colega que enseñaba portugués por aquellos años en que yo enseñaba inglés... \"en idiomas como el alemán, nadie se atreve a inventar palabras, pero sí es muy común en el portugués y en el italiano\"...



Un poco de tonada brasilera algunos \"sufijos caserísimos\" Así aparecen: \"regalinho\", \"bolsinho\", \"librinho\"....



Ahora, Silvina... ¿pedir un \"vaso\" de agua (en lugar de \"copo\", creo...) suena taaaan mal en portuñol?



Au



Nota a Aivars en el foro de Miguel:

Hablando de palitos...fijate que al título de mi respuesta le faltan un par de \"dibujitos\", el mismo que lleva la ñ debe ir arriba de \"nao\" y la colita hacia abajo en la segunda \"c\" de caroco....

Creo que los palitos y otros \"rulitos\" sí cuentan. Y mucho....

Au



Direct link Reply with quote
 

Silvina Beatriz Codina  Identity Verified
Argentina
Local time: 10:49
Member (2002)
English to Spanish
+ ...
Un vaso de agua Feb 3, 2003

Esto es lo que pasa con los idiomas que son parecidos al castellano, como el portugués o el italiano. Uno se cree que es fácil \"arreglárselas\", y sin duda es más fácil hacer esto que con el alemán, pero no necesariamente. (Acuérdense del argentino que cuenta Pinti, que en Italia en un restaurante pide: \"Mozzo, ¿trae camone para la nena?\")



Con respecto al vaso, sí es raro, porque un vaso es un jarrón. No es un papelón del calibre de las anécdotas anteriores, pero sí puede causar gracia.



Me acordé de otra que le pasó a mi papá, que trabajaba en una fábrica textil y que quedó de boca abierta cuando oía a los obreros hablar todo el tiempo de \"meadas\"... Después se enteró de que eran \"madejas\".







Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Entre el portugues y el castellano

Advanced search






Across v6.3
Translation Toolkit and Sales Potential under One Roof

Apart from features that enable you to translate more efficiently, the new Across Translator Edition v6.3 comprises your crossMarket membership. The new online network for Across users assists you in exploring new sales potential and generating revenue.

More info »
memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search