Pages in topic:   [1 2 3 4] >
La traducción como trabajo complementario. http://www.proz.com/post/675865#675865
Thread poster: ProZ.com Staff
ProZ.com Staff
Local time: 03:35
SITE STAFF
Sep 8, 2007

This topic is for discussion of the ProZ.com translation article "La traducción como trabajo complementario. ", which was originally published in the article knowledgebase.

[Subject edited by staff or moderator 2007-09-13 22:40]

[Título editado por el personal o un moderador 2007-09-22 22:30]


Direct link
 
Aleph _Trans
Argentina
Local time: 07:35
English to Spanish
+ ...
Lo único que espero Sep 11, 2007

es que, por el bien de los que viven de la profesión y no tienen esto como un trabajo complementario, no estés cobrando "honorarios complementarios". If you are doing so, there is no point in discussing anything with you.

Most of the people with your point of view and profile believe that since it is "extra income", it is ok to break the market and charge peanuts. After all, you do not "need" the money per se, it is extra.

En fin...

JL


Direct link
 

Mariana Idiart  Identity Verified
Local time: 07:35
English to Spanish
+ ...
La traducción no es un trabajo complementario... Sep 12, 2007

Como dice JL, somos muchos los traductores e intérpretes que vivimos de esta profesión. Yo, por ejemplo, cursé la carrera de traductor público en la Universidad de La Plata, recibí mi título en el 2001. Siempre intuí que son pocos los que saben de qué se trata y valoran nuestro trabajo. Pero, realmente, nunca pensé que llegaría un momento como este. Un abogado escribe un artículo en el que argumenta que la traducción es un trabajo complementario y alienta a los que tengan dominio de algún idioma a dedicarse a traducir, porque de esa manera podrán ganar un poco de dinero extra. Nuevamente coincido con JL, somos muchos los que estamos tratando de trabajar dignamente y, además, elegimos dedicarnos a traducir: es nuestra vocación y nuestra actividad profesional. Me parece muy ofensivo lo que dice el artículo y no puedo entender cómo puede ser que un sitio como este permitan que se publique algo así.


Mariana

[Edited at 2007-09-12 12:28]


Direct link
 

Fernando D. Walker  Identity Verified

Local time: 07:35
English to Spanish
+ ...
Esto es increíble... Sep 12, 2007

Aún no puedo creer cómo puede ser que existan personas que piensan que por haber estudiado 10 años de inglés y otros 10 de francés piensen que están capacitados para traducir como lo hace un verdadero profesional de la traducción (con el correspondiente título), que pasó otros tantos años más estudiando y esforzándose para poder vivir de la profesión, y que, desde luego, sigue capacitándose y mejorando día a día. Estoy totalmente sorprendido y enojado con lo que estoy leyendo últimamente, no puedo entender que este sitio web se preste para publicar estos artículos. Sólo busco un poco de respeto a los que pensamos que ni la traducción ni la interpretación son trabajos complementarios.


[Edited at 2007-09-12 02:39]


Direct link
 

Marcela Mestre  Identity Verified
Argentina
Local time: 07:35
English to Spanish
Me pregunto si sería profesional... Sep 12, 2007

... escribir esto en un foro de abogados:

La abogacía como trabajo complementario.
Si usted es un abogado independiente, puede aprovechar ese
conocimiento para mejorar sus ingresos.
Si domina más de un código, existe un mercado que necesita su servicio.
No lo piense más, no hay ningún costo inicial, es fácil de
establecer y libre de riesgos.
En mi caso ocurrió hace ya un tiempo, vivo en Sudamérica y si
bien estoy a punto de recibirme de traductor, el trabajo no es
bueno, y los pagos en dólares ya no son lo que eran antes en esta zona del mundo.
Después de unas semanas de desaliento, al ver que las cosas no funcionaban, decidí buscar en Internet alguna opción que
pudiera reportarme un poco de dinero extra.
Al principio fue frustrante, la mayoría de las páginas que
ofrecen trabajo a cambio de una contribución inicial, son un
fraude. Un fraude tan grande que incluso algunos reviews sobre páginas de ese tipo, son creados por los mismos dueños de las páginas, haciéndole creer a las personas que en ellas si se puede confiar, lo cual raramente ocurre (el caso más gracioso me ocurrió con una que como pago a los trabajos daba archivos gif, por suerte pude recuperar mi dinero a través de Paypal).
Decidido a continuar con la búsqueda de algún trabajo que
pudiera realizar, luego de desalentarme un poco al ver que la
mayoría de los trabajos requeridos eran sobre programación (y
mis conocimientos en el área son básicos) tomé la
determinación de buscar específicamente por una de las cosas
que mejor hago: resolver casos judiciales.
No en vano estudié Derecho Civil y Comercial durante todo el
secundario, pero como traté de ponerle la mayor honestidad
posible a mi trabajo, y soy muchísimo mejor en Civil que en
Comercial, opté por el primero de estos Derechos.
Mi gran duda fue en ese momento quien estaría interesado en
contratar a un abogado inexperto, que si bien ha trabajado de
ello, nunca ha hecho de eso su profesión habitual, y que además dentro de sus certificados internacionales, no cuenta con uno en Abogacía.
Siempre hay que tener algo presente, resolver casos judiciales no es un trabajo estable, el trabajo fluctúa mucho, y puede ser
estresante trabajando pasada la medianoche para satisfacer una fecha límite por lo tanto no podemos confiar en esta fuente de trabajo como la principal fuente de ingresos, pero aun así es un buen complemento.
Resolver casos judiciales es una de esas raras ocupaciones donde la gente no entiende la tarea que realizamos lo que hace más difícil evaluar nuestro trabajo, es por eso que suelen acudir a las agencias de reclutamiento de abogados.
Decidí interiorizarme entonces en mediación, así que visite
muchísimas páginas relativas al tema, técnicas, el software
utilizado por los abogados, los precios, y así finalmente fue
como encontré proz.com.
Lo mejor del sitio es su confiabilidad, que no cobra una prima
inicial, lo que nos permite ganar un dinero inicial y luego
registrarnos (esa es mi idea).
Sin dudas los trabajos son en principio cuestión de suerte, de
nuestra buena disposición, de nuestras capacidades para
presentarnos y de la oportunidad que nos brinde la agencia.
Vamos amigos, ¿por qué no intentarlo?

[Edited at 2007-09-12 02:48]


Direct link
 

Martin Flores
Local time: 07:35
English to Spanish
+ ...
Ante los reproches Sep 12, 2007

En primer lugar que quede claro que no intenté herir las susceptibilidades de nadie.
En segundo lugar el sitio da la posibilidad de ingresar los logros obtenidos, lo cual significa que luego de eso ya perfectamente quien contrata el servicio puede hacerlo basandose en eso y confiando - o no-, en los servicios que puede brindar una persona no titulada en traducción.
En ningun momento propuse que pudiera competir con un traductor titulado, no lo haría, pero este sitio, en ningún lugar plantea el requisito de ser traductor público con titulo para poder presentarse.
Además yo publico mi experiencia y es una realidad que en mi caso puedo utilizarlo como trabajo complementario, no principal.
Les reitero mis disculpas si lo tomaron a mal, no era mi intención, pero les voy a responder un detalle a cada uno:
a) Aleph: no tiene mucho sentido que digas que si es trabajo complementario no cobre honorarios, por el trabajo vos aunque sea complementario no cobras? Claro que lo haces y es lo correcto, sin dudas los honorarios de alguien titulado van a ser mas altos que los mios, y la calidad de una traducción técnica directamene proporcional al costo de la traducción.
b) No me refiero en ningún momento que la traducción en sí sea un trabajo complementario, lo es para mí, para alguien titulado se supone que es diferente, que puede ser el principal, porque hay ciertas traducciones (al menos en mi país) que se requiere la firma de un traductor matriculado), por lo cual no puedo competir contigo, son opciones diferentes.
c) Fernando: repito lo escrito anteriormente, no intento competir con alguien matriculado, y sobre la publicación del artículo por parte de la página solo me parece una demostración de libertad de expresión.
d) Marcela: en el mundo de hoy, la tendencia es hacia la especialización, me alegra que sin conocerme hayas deducido que soy bueno en Derecho Civil.
Bueno les reitero, no era ninguna agresion, por lo que noté además, deben conocerse mutuamente y pasado el artículo entre ustedes, porque lo cierto es que todos son argentinos, y a menos que sea una gran casualidad, y a lo que me refiero es a que sería un poco mas imparcial la calificación del artículo si no hubiera caído gente en campaña en contra.
De todas maneras, yo expresé mis ideas, estan en su derecho de no pensar de la misma manera...


Direct link
 

Fabio Descalzi  Identity Verified
Uruguay
Local time: 07:35
Member (2004)
German to Spanish
+ ...
¿Momento de encrucijada? Sep 12, 2007

Cuando leí el artículo de Martín Flores "La traducción como trabajo complementario", me mereció más de una reflexión.
Un caso muy común en América Latina, más en países donde existen numerosas oportunidades de estudio, pero no de trabajo: joven estudiante, a punto de graduarse en una profesión, con conocimientos varios, y no se siente seguro de la viabilidad de su futuro profesional, debido a una absoluta sobrepoblación de colegas.
Tantos estudiantes que invierten años de sus vidas en prepararse, se encuentran con que se les acaban los espacios de realización, aún antes de empezar la vida profesional.
¿Qué hacer?
¿Intentarlo de todos modos? Con las enormes incertidumbres que agobian a cualquier nuevo profesional.
¿Cambiar de profesión o de ocupación antes de comenzar? Esto puede equivaler a "darse cuenta antes de que sea tarde", o muy por el contrario, a "bajar los brazos".
¿Emigrar? Duro planteamiento para quien eligió una profesión (abogacía) que difícilmente pueda ejercer en el extranjero.
¿Quedarse a pelearla en el propio país? Pues bien... parece que eso es lo que intenta el autor de este artículo.
¿Si lo está intentando por el camino acertado? Esa es la gran interrogante.

Sé que este planteamiento puede resultar poco convencional para quien sí está plenamente seguro de su vocación hasta las últimas consecuencias. Pero no deja de ser revelador lo que este autor pone por escrito. Para bien o para mal, tuvo el coraje de decir lo que otros simplemente imaginan o especulan. Un testimonio revelador, de una persona en plena encrucijada.

¿Logrará encontrar su oportunidad? Sólo el futuro lo podrá decir. Espero que así sea.


Direct link
 

Natalia Zudaire  Identity Verified
Argentina
Local time: 07:35
English to Spanish
+ ...
Martín... Sep 12, 2007

Vamos por partes:
Creo que entendiste mal a José Luis (Aeph), supongo que no supiste leer el mensaje (sisi, leer es entender.. así como traducir no es sólo saber dos idiomas).
En cuanto a matrícula o no... no pasa por ahí. Yo me especializo en software y para eso no se necesita matrícula. Conozco muchos traductores que no tienen título universitario formal, pero que en su formación opacan a cualquiera... estudian y toman la profesión en serio con profesionalismo.
Creo que el punto es ese: lo que dejas ver es que para traducir cualquier textito no es necesario tener estudios ni conocimiento alguno de traducción. Por ejemplo.. yo hace 8 años que estudio italiano y no por eso me animo a traducirlo (por más que tengo conocimiento teóricos en traducción que bien podría usar), me parecería una falta de respeto para aquellos colegas que sí se han preparado, que sí conocen la cultura, que sí saben de qué se trata... uno no puede levantarse una mañana y decir: desde hoy soy traductor.
Creo que el mensaje de Marcela fue claro.... yo no me voy a levantar de un día para otro y pretender dar asesoría legal (para eso no se necesita título)... total... yo estudié muchos años derecho en la secundaria y en la universidad...
Disculpame que me sienta bastardeada por tu artículo. Me siento insultada y me parece una burla.

N.


Direct link
 
sviaggio  Identity Verified
English to Spanish
Las profesiones complementarias Sep 12, 2007

Martín tiene todo el derecho del mundo de ganarse la vida como pueda y quiera, incluso traduciendo. Por más que reconoce no haber acumulado mayor experiencia antes de "lanzarse" al mercado, no tenemos ninguna constancia ni de que lo haga mal (o, en todo caso, peor que otros) ni de que cobre poco (o, en todo caso, menos que otros). No se trata de la persona. Pero sí se trata de la profesión.

El solo hecho de que cualquier persona, con diez años o más o menos de estudio (qué tipo de estudio? cuán intenso, cuán extenso, cuán profundo, cuán eficaz?) de un idioma (y cuántos, cuán extensa, intensa y eficazmente de la(s) correspondiente(s) cultura(s)?) y SIN (a menos que Martín haya omitido algún dato pertinente) un estudio PROFESIONALMENTE IDÓNEO de su propio idioma (que no basta ser hablante nativo, ni siquiera hablante nativo culto), y SIN una preparación específica mínima, nomás "sabiendo dos idiomas", PUEDA lanzarse a traducir profesionalmente y no romperse la crisma, no habla tanto del talento (o la suerte) individual de esa persona, sino de la lamentable falta de profesionalización de la profesión.

Alguno ha expresado el deseo de que Martín cobre lo que cobramos los profesionales. Pues yo no me sentiría del todo halagado si alguien que se lanza así no más al mercado aterrizara cobrando lo mismo que yo, que hace más de treinta años que vivo de la profesión. Claro que tampoco celebro que haya tantos que cobran dos centavos (no tengo para nada idea de si es el caso de Martín ni importa). El problema, repito, no pasa por ahí, sino por un mercado en el que este tipo de aberración resulte posible.

Y resulta posible porque -sobre todo al castellano y a otras lenguas no económicamente dominantes- la profesión no ha podido (y ya va siendo hora de decir que tampoco ha sabido) establecer normas de expecativa tales que permitan que el cliente medio desconfíe de los no profesionales y recurra casi exclusivamente a quienes lo son. La culpa -si de culpa puede hablarse- es de la profesión misma, o sea, del conjunto de quienes la practican. Por lo pronto, es una profesión joven (tiene poco más de medio siglo), que apenas si va dejando de ser un mero oficio (al que, como la cerrajería o la carpintería, un puede dedicarse "on the side"). Pero, sobre todo, la falta de normas de expectativa no es sino el reflejo social de la falta de normas profesionales: los traductores e intérpretes leen tanto DE traducción e interpretación como los cerrajeros de cerrajería y reflexionan tanto ACERCA de la traducción e interpretación como los carpinteros acerca de carpintería.

Salvo la denostación (legítima, pero muchas veces más de los dientes para afuera) de la literalidad, el debate se limita casi siempre a honorarios, memorias de traducción y glosarios, pero rara vez versa acerca de la concepción misma del quehacer, de maneras mejores, comunicativamente más idóneas, funcionalmente más aptas de traducir diferentes tipos de textos (Martín habla de traducir "textos", como un músico que hablara de tocar "partituras" y un médico de curar "pacientes"... como si todos los textos fueran, bueno, textos... Claro! O acaso o no lo son?).

Todos los profesionales "sabemos" qué ES la traducción y todos "sabemos" qué es una BUENA traducción, y todos estamos convencidos de que traducimos bien. Por lo cual de ESO casi ni hablamos. La profesión se practica (y se enseña) prácticamente a ciegas. Sí, se aprende vocabulario, se adquiere pericia informática... se refina el "oficio", pero no se profundiza la reflexión teórica. El texto de hoy se traduce igual que el de ayer o, si Dios es servido, más rápido, pero no mejor. Muchos, demasiados, colegas son como los pajaritos, que construyen el nido cada año igual.

Cuántos hay que hasta el día de hoy claman que el traductor solo debe, no puede sino, no tiene derecho a, no tiene por qué decir otra cosa que lo que dice el original, todo lo que dice el original, nada más que lo que dice el original y, si le dan el cuero y el idioma, como lo dice el original?

Lo que digo me consta: llevo más de treinta años practicando y enseñando la profesión en cuatro de los cinco continentes (me falta Australia), partcipando en foros, talleres, seminarios y congresos, y leyendo lo que se ha escrito sobre la traducción como concepto, como actividad y como profesión (en español poco y nada hasta hace poco, y desde entonces casi únicamente en España). Cuántos colegas están suscritos a UNA publicación académica, el equivalente nuestro de una revista de Medicina o Derecho? En cuántas de nuestras bibliotecas, allí, en medio de los diccionarios y las gramáticas, hay UN libro SOBRE traducción?

La cosa va mejorando, sin duda, pero hasta el día de hoy, en lo que respecta al castellano, la profesión sigue siendo una especie de Legión Extranjera de la intelectualidad: terminan en ella todos los que tienen un pasado (casi siempre un fracaso) profesional que olvidar. Los he conocido en los EE.UU. y Europa: Exiliados políticos (primero españoles, luego sudamericanos), exiliados económicos (invariablemente sudamericanos), médicos que ya no curaban, abogados sin bufete, veterinarios que hacía lustros que no vacunaban ni a una rana, conocedores casi siempre buenos de idiomas ajenos y casi siempre suficientemente duchos en el suyo, que hallaban sosiego económico en una profesión que practicaban sin vuelo y muchas veces detestaban. I know whereof I speak, porque yo he sido uno de ellos.

AL castellano, insisto. Porque no conozco tantos letrados apóstatas que se dediquen a traducir al francés (no, al menos, en Francia o Bélgica o Suiza), ni médicos arrepentidos que hayan optado por traducir al alemán (no, al menos, en Alemania o Suiza o Austria), ni, si a eso vamos, arquitectos INGLESES ni ingenieros ESTADOUNIDENSES ni farmacéuticos CANADIENSES que se dediquen a traducir al inglés.

La maldición gitana de la profesión versión hispana es que los que hablamos el idioma vivimos casi todos (y hasta hace poquito, TODOS) en el tercer mundo. De modo que dos centavos de dólar o euro que nos paguen mal por mal traducir un texto mal escrito siguen siendo más que los dos pesos que podemos cobrar haciendo, poco importa si bien, aquello para lo que nos hemos querido preparar.

Es, para mí, una pena profunda, que se hace todavía más lacerante cuando se alegra algún advenedizo de que, oia, mirá mamá, TRADUZCO!

sergio


Direct link
 

Fernando D. Walker  Identity Verified

Local time: 07:35
English to Spanish
+ ...
No estoy de acuerdo... Sep 12, 2007

Fabio Descalzi Sgarbi wrote:

Cuando leí el artículo de Martín Flores "La traducción como trabajo complementario", me mereció más de una reflexión.
Un caso muy común en América Latina, más en países donde existen numerosas oportunidades de estudio, pero no de trabajo: joven estudiante, a punto de graduarse en una profesión, con conocimientos varios, y no se siente seguro de la viabilidad de su futuro profesional, debido a una absoluta sobrepoblación de colegas.
Tantos estudiantes que invierten años de sus vidas en prepararse, se encuentran con que se les acaban los espacios de realización, aún antes de empezar la vida profesional.
¿Qué hacer?
¿Intentarlo de todos modos? Con las enormes incertidumbres que agobian a cualquier nuevo profesional.
¿Cambiar de profesión o de ocupación antes de comenzar? Esto puede equivaler a "darse cuenta antes de que sea tarde", o muy por el contrario, a "bajar los brazos".
¿Emigrar? Duro planteamiento para quien eligió una profesión (abogacía) que difícilmente pueda ejercer en el extranjero.
¿Quedarse a pelearla en el propio país? Pues bien... parece que eso es lo que intenta el autor de este artículo.
¿Si lo está intentando por el camino acertado? Esa es la gran interrogante.

Sé que este planteamiento puede resultar poco convencional para quien sí está plenamente seguro de su vocación hasta las últimas consecuencias. Pero no deja de ser revelador lo que este autor pone por escrito. Para bien o para mal, tuvo el coraje de decir lo que otros simplemente imaginan o especulan. Un testimonio revelador, de una persona en plena encrucijada.

¿Logrará encontrar su oportunidad? Sólo el futuro lo podrá decir. Espero que así sea.



Fabio:
Estoy de acuerdo en que tuvo coraje para decir lo que pensaba, pero no me parece que su modo de ver las cosas sea el correcto. Disiento de tu opinión porque no es motivo suficiente decir que porque hay muchos abogados y, por ende, no cree que conseguirá trabajo, se dedique a la traducción. Cuando me recibí, yo también tuve esas incertidumbres, pero jamás se me hubiera ocurrido utilizar mis conocimientos en alguna materia —por más que la hubiera estudiado 10 años— para ejercer una "profesión" como "trabajo complementario". Creo que ahí está el problema. La traducción también es una profesión y muchos no la ven como tal, entonces, se desprestigia el trabajo. Está perfecto que quiera ser traductor, pero no basta con estudiar un idioma 10 años. Hay muchas otras cosas que hay que tener en cuenta, pero, bueno, cada uno elige. Lamentablemente, éstas son las cosas que lastiman a nuestra profesión y, como consecuencia, a los traductores. ¿Cómo pensás que se hubieran sentido los abogados si yo hubiera escrito un artículo en el que dijera que para mí la abogacía es un trabajo complementario? Creo que la reacción hubiera sido prácticamente la misma, o peor. No basta con aclararle a un cliente que uno no es traductor (¿cuántos lo hacen?). Hay muchos médicos, por ejemplo, que, pese a saber inglés, estudian la carrera de traductor. Eso es lo importante, reconocer que la traducción también es una profesión.
Saludos.
Fernando


[Edited at 2007-09-12 11:09]


Direct link
 

Marcela Mestre  Identity Verified
Argentina
Local time: 07:35
English to Spanish
varios Sep 12, 2007

Martín: Gracias, al final de cuentas, por tu humildad. De veras, gracias. Creo que el problema no es tu artículo, ni tu realidad, sino que el Staff lo deje publicar. Tantas cosas se nos censuran a quienes protestamos por el bien de la profesión, que me parece injusto que ningún moderador haya leído tu artículo como para hacerte reflexionar antes de publicarlo. Yo ahora mismo voy a escribir un artículo sobre los 2 centavos de euro que nos ofrecen descaradamente a través del sitio, solo por ser latinoamericanos (Pero eso no es discriminación, ¡eh!...). Quizás tenga tu misma suerte y no me lo censuren.
mm


Direct link
 

Fabio Descalzi  Identity Verified
Uruguay
Local time: 07:35
Member (2004)
German to Spanish
+ ...
Sobre publicación de artículos Sep 12, 2007

Tal vez no sea el tema principal de esta hebra, pero no viene mal hacer algunas aclaraciones relativas a la selección de un artículo en ProZ.

Cuando cualquiera de nosotros ingresa a alguno de los servicios de ProZ, dispone de reglas a las cuales atenerse, como es el caso de los KudoZ, los Jobs y los Forums. Y la sección Articles Knowledgebase no es la excepción.
Al ingresar a http://www.proz.com/translation-articles en el margen superior está la opción http://www.proz.com/translation-articles/pages/Submission-Guidelines
En dicha página, se detalla:
Submission Guidelines
If you are interested in submitting an article for consideration, please follow these basic guidelines.
Articles must be well-written, and of interest to translators, interpreters, or other language professionals. Submissions should be at least 500 words, and less than 5000 words is recommended. Longer articles may be split up into multiple pages with the assistance of an editor or site staff.
Please submit only original content that you created and that you own. By submitting an article to ProZ.com you acknowledge that you are legally entitled to distribute the work and to allow it to be redistributed.

Dice "de interés para traductores, intérpretes, u otros profesionales de idiomas". Sin duda, este artículo podría del interés de un docente de idiomas o en particular de traducción.
Hasta aquí, nada motiva que este artículo sea rechazado. Y este autor sin duda escribió un artículo original, por el cual se hace responsable.

Some reasons that an article might be rejected include:
* It is less than 500 words
* It contains spelling or grammatical errors
* It is outside of ProZ.com's scope
* It is an advertisement
* It contains plagiarism

Vayamos uno por uno:
- tiene más de 500 palabras,
- no tiene errores significativos,
- está dentro del espectro de ProZ.com,
- no hace propaganda,
- no está plagiando nada.

Para mayor seguridad, se puede a su vez hacer clic en ProZ.com's scope, y si se leen las condiciones que debe reunir (con tan sólo una de ellas alcanza), - la respuesta es claramente afirmativa:
* language services (translation, interpreting, etc.)
* language services business issues
* general business issues pertinent to site users
* language
* the ProZ.com site
* the ProZ.com community


En ningún momento pide que el artículo esté escrito por alguien con diploma para hacerlo. Es más: ni siquiera exige que quien escribe por ej. un artículo en español, "sobre la enseñanza del francés en Asia", tenga un certificado de estudios de francés, o que haya vivido en Asia. Sólo se pide que esté “bien escrito” en español.

Que el artículo pueda no gustar, ya es otro tema.
Fernando disiente con mi opinión, y está en su derecho.
Hay varias formas de decirlo o de darlo a entender: desde la votación al pie del artículo, sobre si vale la pena leerlo o no, hasta contribuciones como la de Sergio (usuario sviaggio), quien no atacó en lo más mínimo al autor, ni tampoco al staff de ProZ, pero fue sumamente crítico con la realidad a nivel regional y global reflejada en el artículo.
No coincido con muchas de las apreciaciones de Sergio, pero de todos modos: contribuciones como la suya, en mi opinión personal, demuestran que este artículo está siendo leído, que sí sirve, y que sí está bien escrito, porque logró transmitir su mensaje, y además concitar un debate.


Direct link
 

De la Vera Cruz
Argentina
Local time: 07:35
English to Spanish
¡Exacto! Sep 12, 2007

Marcela Mestre wrote:

Martín: Gracias, al final de cuentas, por tu humildad. De veras, gracias. Creo que el problema no es tu artículo, ni tu realidad, sino que el Staff lo deje publicar. Tantas cosas se nos censuran a quienes protestamos por el bien de la profesión, que me parece injusto que ningún moderador haya leído tu artículo como para hacerte reflexionar antes de publicarlo.



Marcela, totalmente de acuerdo con vos. Lo que más me molestó de esto es que proz, "un sitio para traductores", haya permitido que este artículo saliera a la luz. Me dio vergüenza ajena, y celebré no haber seguido pagando la membresía. No quiero (¡NO DEBO!) colaborar económicamente con un sitio que no me representa en absoluto (partiendo por las ofertas de trabajo que se publican en el sitio).

Verónica

[Edited at 2007-09-12 12:21]


Direct link
 

Luciana E. Lovatto  Identity Verified
Local time: 07:35
English to Spanish
Hola Martín Sep 12, 2007

Me parece perfecto que digas lo que pensás abiertamente a todo el mundo, pero no puedo dejar de sentirme agredida por tus palabras. ¿Qué pasaría si cada profesional que no encuentra trabajo en su área tomara la actitud que vos tomás? Pensemos, por ejemplo, un veterinario que no consigue trabajo y para “hacerse unos pesos” decide atender a las personas. Aunque poco entiende de la tarea que va a realizar, no puede decidir con exactitud cómo evaluarla, es por ello, que toma unos libros de medicina, lee sobre los nuevos descubrimientos y logra interiorizarse en el tema. En primer lugar, examina a sus pacientes, les da un diagnóstico, les receta un medicamento y hasta los opera si fuera necesario. Seguramente las personas que tienen poco dinero, las desesperadas o ignorantes acudirían a este veterinario que sin problemas se hace llamar “médico”. Reciben una “solución” a su problema y les cobra poco.
La profesión de la traducción merece el mismo respeto que cualquier otra, donde el profesional asume total responsabilidad por su trabajo. Cuando cada uno de nosotros, dentro de nuestro campo, traducimos sobre nuevos medicamentos, las técnicas quirúrgicas, el funcionamiento de un aparto quirúrgico, los famosos manuales de seguridad donde se explica la forma en que el personal debe salir ileso del lugar en caso de catástrofe, por nombrar algunos, ¿no estamos poniendo en riesgo la vida de otras personas? Puse el ejemplo de la salud, porque es el más claro para todos. La traducción es una profesión que no sólo implica tener conocimiento del idioma, si fuera así, no me hubiese molestado en ingresar en la carrera de traductorado. Creeme, me hubiese quedado con el nivel de inglés avanzado que me exigían en la facultad como condición de ingreso.


[Edited at 2007-09-12 13:00]


Direct link
 
Pages in topic:   [1 2 3 4] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

La traducción como trabajo complementario. http://www.proz.com/post/675865#675865

Advanced search






LSP.expert
You’re a freelance translator? LSP.expert helps you manage your daily translation jobs. It’s easy, fast and secure.

How about you start tracking translation jobs and sending invoices in minutes? You can also manage your clients and generate reports about your business activities. So you always keep a clear view on your planning, AND you get a free 30 day trial period!

More info »
Across v6.3
Translation Toolkit and Sales Potential under One Roof

Apart from features that enable you to translate more efficiently, the new Across Translator Edition v6.3 comprises your crossMarket membership. The new online network for Across users assists you in exploring new sales potential and generating revenue.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search