Reducción del volumen de trabajo debido a subida de tarifas
Thread poster: Noemi Carrera
Noemi Carrera
Noemi Carrera  Identity Verified
Spain
Local time: 20:12
Member (2003)
English to Spanish
Feb 7, 2003

Estimados colegas:



Os comento mi situación actual...Llevo casi dos años colaborando con una agencia española especializada, principalmente, en localización de software.



Nuestra relación hasta ahora ha sido buena (PM muy profesionales, emisión de PO, control de calidad adecuado, etc.). Por otra parte, he tenido oportunidad de aprender muchas cosas, gracias a los formatos nuevos (y programas) con los que he trabajado.



Al princip
... See more
Estimados colegas:



Os comento mi situación actual...Llevo casi dos años colaborando con una agencia española especializada, principalmente, en localización de software.



Nuestra relación hasta ahora ha sido buena (PM muy profesionales, emisión de PO, control de calidad adecuado, etc.). Por otra parte, he tenido oportunidad de aprender muchas cosas, gracias a los formatos nuevos (y programas) con los que he trabajado.



Al principio, fueron ellos quienes fijaron las tarifas (muy bajas, incluso para el mercado español). Estuve trabajando con dichas tarifas hasta mayo de 2002, cuando, cumplido un año de colaboración con la agencia, decidí subir las tarifas. Mis nuevas tarifas seguían siendo, no obstante, bajas. Desde mayo hasta el pasado enero mi colaboración con dicha agencia aumentó de manera considerable. La razón, lógica ¿no?: traducciones \"de calidad\" (modestia aparte) a \"precios asequibles\" (según ellos,...yo diría, \"más que asequibles\").



Bien, a finales de diciembre se me planteó un gran dilema. Trabajaba con otras agencias que me pagaban mucho más (aunque el volumen de trabajo que recibo de ellas es inferior) y quise equiparar \"un poquitín\" las tarifas. De cobrar 0,036€/palabra origen pase a cobrarles, en enero, 0,04€, que, según mi opinión, es una tarifa, en la actualidad, tirando a bastante baja.



Bueno, el problema es el siguiente. Después de más de una semana sin tener noticias suyas, me puse en contacto con el PM con el que suelo trabajar. Me dijo que no había ningún problema con mi trabajo y, que, simplemente, no había surgido ningún proyecto que se ajustara a mi perfil. Hoy, sin embargo, recibo un mensaje de otro miembro del equipo en el que me comenta que están contentos con mi trabajo, bla, bla, bla...pero que el \"mercado es muy competitivo\" y que a igualdad de características, asignan los trabajos al traductor con tarifas más asequibles. Normal...si yo lo entiendo.



Mi gran dilema es...¿debo negociar de nuevo la tarifa con ellos y así asegurarme el volumen de trabajo habitual que he tenido hasta ahora o seguir en mis trece? No sé qué hacer. Mi situación actual no es que sea \"para tirar voladores\", pues el último mes ha sido bastante flojillo.



¿Cuál es vuestra opinión?



Un millón de gracias.



Saludos,



Noemí
Collapse


 
TimeinTime (X)
TimeinTime (X)
English to French
+ ...
Debes pensar en lo que sea mejor para ti Feb 7, 2003

Quote:


On 2003-02-07 09:13, Noemí C wrote:

Estimados colegas:



Os comento mi situación actual...Llevo casi dos años colaborando con una agencia española especializada, principalmente, en localización de software.



Nuestra relación hasta ahora ha sido buena (PM muy profesionales, emisión de PO, control de calidad adecuado, etc.). Por otra parte, he tenido oportunidad de aprender muchas ... See more
Quote:


On 2003-02-07 09:13, Noemí C wrote:

Estimados colegas:



Os comento mi situación actual...Llevo casi dos años colaborando con una agencia española especializada, principalmente, en localización de software.



Nuestra relación hasta ahora ha sido buena (PM muy profesionales, emisión de PO, control de calidad adecuado, etc.). Por otra parte, he tenido oportunidad de aprender muchas cosas, gracias a los formatos nuevos (y programas) con los que he trabajado.



Al principio, fueron ellos quienes fijaron las tarifas (muy bajas, incluso para el mercado español). Estuve trabajando con dichas tarifas hasta mayo de 2002, cuando, cumplido un año de colaboración con la agencia, decidí subir las tarifas. Mis nuevas tarifas seguían siendo, no obstante, bajas. Desde mayo hasta el pasado enero mi colaboración con dicha agencia aumentó de manera considerable. La razón, lógica ¿no?: traducciones \"de calidad\" (modestia aparte) a \"precios asequibles\" (según ellos,...yo diría, \"más que asequibles\").



Bien, a finales de diciembre se me planteó un gran dilema. Trabajaba con otras agencias que me pagaban mucho más (aunque el volumen de trabajo que recibo de ellas es inferior) y quise equiparar \"un poquitín\" las tarifas. De cobrar 0,036€/palabra origen pase a cobrarles, en enero, 0,04€, que, según mi opinión, es una tarifa, en la actualidad, tirando a bastante baja.



Bueno, el problema es el siguiente. Después de más de una semana sin tener noticias suyas, me puse en contacto con el PM con el que suelo trabajar. Me dijo que no había ningún problema con mi trabajo y, que, simplemente, no había surgido ningún proyecto que se ajustara a mi perfil. Hoy, sin embargo, recibo un mensaje de otro miembro del equipo en el que me comenta que están contentos con mi trabajo, bla, bla, bla...pero que el \"mercado es muy competitivo\" y que a igualdad de características, asignan los trabajos al traductor con tarifas más asequibles. Normal...si yo lo entiendo.



Mi gran dilema es...¿debo negociar de nuevo la tarifa con ellos y así asegurarme el volumen de trabajo habitual que he tenido hasta ahora o seguir en mis trece? No sé qué hacer. Mi situación actual no es que sea \"para tirar voladores\", pues el último mes ha sido bastante flojillo.



¿Cuál es vuestra opinión?



Un millón de gracias.



Saludos,



Noemí



Seria muy facil decirte, no lo aceptes pero yo no voy a pagarte tus facturas, solo tu sabes de tu situación economica, si puedes pasarte de ese trabajo pues sigue insistiendo en una subida de precio, si no puedes pues sigue de mientras encuentras algo mejor, es lo unico que puedo decirte. ▲ Collapse


 
Maria Riegger (X)
Maria Riegger (X)  Identity Verified
Local time: 14:12
Spanish to English
+ ...
Noemí, Feb 7, 2003

Comprendo tu situación, creo que sólo tu puedes decidir de seguir trabajando con ellos o buscar nuevos clientes para llenar el \"hueco\" de trabajo. Es un dilema difícil, y te tienes que preguntar, en este momento puedes vivir sin este trabajo? Te vale la pena dejarlo (mantener tus tarifas más altos) y buscar otros clientes? Si sigues trabajando con ellos, qué pasaría si pierdes otras oportunidades con clientes que pagan mejor?



Yo por mi parte, no me gusta aceptar tari
... See more
Comprendo tu situación, creo que sólo tu puedes decidir de seguir trabajando con ellos o buscar nuevos clientes para llenar el \"hueco\" de trabajo. Es un dilema difícil, y te tienes que preguntar, en este momento puedes vivir sin este trabajo? Te vale la pena dejarlo (mantener tus tarifas más altos) y buscar otros clientes? Si sigues trabajando con ellos, qué pasaría si pierdes otras oportunidades con clientes que pagan mejor?



Yo por mi parte, no me gusta aceptar tarifas que considero bajos (para España) y no lo hago. Lo digo siempre y es que si los traductores en España aceptan tarifas tan bajos (como los que comentas, 0,036, en mi opinión) no podremos avanzar y cobrar lo que nos merece.



Collapse


 
Rosa LARA
Rosa LARA  Identity Verified
Local time: 20:12
French to Spanish
+ ...
Es delicado Feb 7, 2003

Siempre estamos con la misma historia: hay que hacerse respetar, fuerza contra el abuso, tarifas dignas, etc. Pero la única verdad es que aquí como en todos los demás países, todos tenemos que comer y para ello necesitamos trabajar. En tu caso está claro que la tarifa les ha parecido excesiva (yo por ese dinero no trabajo, por ejemplo) y por ello te quieren penalizar. Son desde luego unos caraduras. Pero, si realmente su volumen es tan importante como para que puedas vivir decentemente me t... See more
Siempre estamos con la misma historia: hay que hacerse respetar, fuerza contra el abuso, tarifas dignas, etc. Pero la única verdad es que aquí como en todos los demás países, todos tenemos que comer y para ello necesitamos trabajar. En tu caso está claro que la tarifa les ha parecido excesiva (yo por ese dinero no trabajo, por ejemplo) y por ello te quieren penalizar. Son desde luego unos caraduras. Pero, si realmente su volumen es tan importante como para que puedas vivir decentemente me temo que tendrás que \"bajarte los pantalones\" y tragar con lo que te oferten según como está el mercado no puedes esperar a que te salgan más clientes para suplir estos ingresos. Así que ánimo, intenta volver a negociar para alcanzar un compromiso entre los dos precios y haz lo que tu \"bolsillo\" te dice.

Un saludo,

Collapse


 
Telesforo Fernandez (X)
Telesforo Fernandez (X)
Local time: 23:42
English to Spanish
+ ...
Es un problema internacional Feb 7, 2003

Creo que es un fenomeno internacional debido al proceso de globalizacion.

 
tazdog (X)
tazdog (X)
Spain
Local time: 20:12
Spanish to English
+ ...
yo no volvería a bajar la tarifa... Feb 7, 2003

...por lo menos de momento. No la has subido mucho, y tu tarifa nueva sigue siendo muy baja, incluso para España. Hace muy poco que la subiste, y creo que es pronto--puede que sea verdad que no han tendio muchos proyectos, y están usando el argumento del precio para presionarte.



Yo, personalmente, aguantaría un poco a ver qué pasa. Siempre puedes bajarla si no tienes más remedio (aunque yo me resistiría), pero igual ni te hace falta.


 
Edward Potter
Edward Potter  Identity Verified
Spain
Local time: 20:12
Member (2003)
Spanish to English
+ ...
Así es el negocio Feb 7, 2003

Siempre cobras el valor de tus servicios, no más y no menos. Si hay desacuerdo de ese valor, no hay trato y no hay servicio. Que hay que hacer ahora? Get your tush moving and find someone else to pay you what you say you are worth.



Buena suerte!


 
Egmont
Egmont
Spain
Local time: 20:12
Afrikaans to Spanish
+ ...
Tarifas Feb 7, 2003

Si quieres tener más tranquilidad, sube tus tarifas... y te evitarás muchos problemas...
[addsig]


 
Egmont
Egmont
Spain
Local time: 20:12
Afrikaans to Spanish
+ ...
Tarifas Feb 7, 2003

Si quieres tener más tranquilidad, sube tus tarifas... y te evitarás muchos problemas... pero surgirán otros...

Cada vez que he subido las tarifas, me he quitado de encima varios \'plomos\' y me ha compensado siempre...

Además, haces un favor a quienes van recogiendo las \'hierbas\' que descartaste..



Si lo hubiese sabido yo cuando comencé...

_________________



[ This Message was edited by:on2003-02-07 16:26]


 
Parrot
Parrot  Identity Verified
Spain
Local time: 20:12
Spanish to English
+ ...
¿Aún tienes tiempo para dedicarles? Feb 7, 2003

Este tipo de evolución suele ser tan natural como la que formuló Darwin. Yo también he perdido agencias de este modo - y ya ni siquiera estábamos hablando de tarifas. Hay otro cliente, me resulta más rentable, paga más aprisa y/o me mantiene demasiado ocupada. Punto. La verdad es que, con 6-7 de esos otros regulares, no necesito más y empiezo a recomendar a otros colegas. (Procuro no llegar al punto de tener que gritar ¡SOCORRO!)

 
Robert INGLEDEW
Robert INGLEDEW  Identity Verified
Argentina
Local time: 15:12
English to Spanish
+ ...
PODRÍA SER CIERTO QUE NO HAY MUCHO TRABAJO Feb 8, 2003

Tengo un cliente en España que me pagó por error dos veces el mismo trabajo. Como el pago duplicado incluía el pago de otros trabajos, quedé con el cliente en enviarles una Nota de Crédito para evitar el gasto de la transferencia. Ha pasado un mes, y aún no me han enviado ningún trabajo para compensar los 300 Euros demás que me pagaron...



Podría ser cierto que hay poco trabajo...



Roberto Ingledew


 
TimeinTime (X)
TimeinTime (X)
English to French
+ ...
lo hay muy poco trabajo Feb 8, 2003

Quote:


On 2003-02-08 13:21, Translations wrote:

Tengo un cliente en España que me pagó por error dos veces el mismo trabajo. Como el pago duplicado incluía el pago de otros trabajos, quedé con el cliente en enviarles una Nota de Crédito para evitar el gasto de la transferencia. Ha pasado un mes, y aún no me han enviado ningún trabajo para compensar los 300 Euros demás que me pagaron...



Podría ser cie... See more
Quote:


On 2003-02-08 13:21, Translations wrote:

Tengo un cliente en España que me pagó por error dos veces el mismo trabajo. Como el pago duplicado incluía el pago de otros trabajos, quedé con el cliente en enviarles una Nota de Crédito para evitar el gasto de la transferencia. Ha pasado un mes, y aún no me han enviado ningún trabajo para compensar los 300 Euros demás que me pagaron...



Podría ser cierto que hay poco trabajo...



Roberto Ingledew



tengo un contrato con un cliente desde hace 8 años siempre suele ser unas 60000palabras mes, desde el 23 de diciembre solo 40000,me comenta que todo esta muy parado,es espero algo temporal. ▲ Collapse


 
Carmen Cuervo-Arango
Carmen Cuervo-Arango  Identity Verified
Spain
Local time: 20:12
English to Spanish
+ ...
Subidas paulatinas según la clientela Feb 17, 2003

Yo he ido subiendo mucho mis tarifas en los últimos años, pero he seguido una táctica \"segura\".



Cuando trabajaba en el Tirol italiano, las tarifas eran muy altas. Al llegar a España, tuve que bajarlas muchísimo, porque el mercado local no daba más de sí. Cuando creé mi grupo de traducción a través de Internet en 1998, mis tarifas estaban entre 7 y 8 ptas, unos 0,04 euros. Actualmente, mi tarifa más baja es de 0,08 euros, es decir, el doble en 5 años. ¿Cómo l
... See more
Yo he ido subiendo mucho mis tarifas en los últimos años, pero he seguido una táctica \"segura\".



Cuando trabajaba en el Tirol italiano, las tarifas eran muy altas. Al llegar a España, tuve que bajarlas muchísimo, porque el mercado local no daba más de sí. Cuando creé mi grupo de traducción a través de Internet en 1998, mis tarifas estaban entre 7 y 8 ptas, unos 0,04 euros. Actualmente, mi tarifa más baja es de 0,08 euros, es decir, el doble en 5 años. ¿Cómo lo he hecho?



Entre mis clientes, las agencias principalmente no estaban por la labor de pagar más de 0,04 euros. Algunos clientes directos españoles me indicaron que era una tarifa demasiado baja y que no querían que trabajara por tan poco dinero... cosa que agradecí y, por supuesto, puse en práctica. Ésa fue la primera subida, con precios diferentes según los clientes.



Me fui fijando en qué países tenían tarifas más elevadas y fui proponiendo mis servicios a agencias y a clientes de esos países (que a veces no correspondían a mis combinaciones lingüísticas, pero sí recibían trabajo hacia el español). Les planteé tarifas más altas por dos motivos: a) quería obtener una remuneración más justa por mi trabajo después de tantos años en el mercado; b) ofrecer unas tarifas bajas podía ser una publicidad muy negativa en la que el mensaje fuera: \"poca calidad y poca experiencia\".



Así conseguí varios clientes nuevos que me garantizaban suficientes ingresos. Ése era el momento de proponer la subida a los clientes que me pagaban tarifas más bajas. La mayoría de ellos dejó de recurrir a mí o sólo me enviaba trabajo si tenían un documento complicado y no sabían a quien mandárselo. Paulatinamente los he ido perdiendo, pero ya los había reemplazado por clientes de \"más calidad\". También es positivo que suceda esto para dejar paso a los traductores nuevos que necesitan abrirse mercado y trabajar inicialmente por poco dinero.



En la última subida introducida en el sitio web (1 céntimo más), el mensaje iba dirigido a los nuevos clientes que fueran apareciendo y a las empresas y agencias que pagaban tarde o mal. A mis dos clientes principales les mantuve el precio por su fidelidad y por haber establecido conmigo una relación profesional, clara y constante. Así se lo hice saber, por supuesto, ya que tienen que ser conscientes de que aprecias la relación y les privilegias con un trato diferente, abriendo también la posibilidad de un aumento más o menos esperado un año más tarde. Una vez más, uno de estos clientes dijo que agradecía mucho la deferencia, pero que consideraba la subida sumamente justificada y que quería que se la aplicara a partir del siguiente mes. Y tampoco entonces opuse resistencia, ¡claro!. Al otro cliente le he planteado este año la subida de forma diplomática y abierta al diálogo. Además de la relación excepcional, una tercera parte de mis ingresos dependen de él y no quería perderlo. Por si acaso, había conseguido previamente otro cliente muy importante que podría paliar las pérdidas. Pero la subida fue aceptada. No podré trabajar para el cliente nuevo porque me faltaría tiempo, pero he desviado el trabajo directamente a otro traductor. La cuestión es que ahora tengo las mismas tarifas justas para todos los clientes, sin haber arriesgado demasiado en el proceso de aumento.



Perdonad que haya hecho esta descripción tan larga, pero tal vez alguno de estos puntos le pueda ser útil a alguien.



Lo que recomiendo encarecidamente a todos es no depender nunca de un único cliente, porque en ese caso estás \"vendido\" y perderlo supone tener que empezar casi de cero. Como mínimo debe contarse con un par de clientes muy buenos y varios mínimamente fieles. No siempre es fácil hacerlo, porque algunos clientes mandan mucho volumen y te quieren en exclusiva, pero los riesgos son demasiado elevados y nadie puede prometernos que seguirá mandándonos trabajo de por vida.



¡Saludos!



Carmen
Collapse


 
Noemi Carrera
Noemi Carrera  Identity Verified
Spain
Local time: 20:12
Member (2003)
English to Spanish
TOPIC STARTER
Muchísimas gracias... Feb 20, 2003

a todos por vuestros sabios consejos.



Saludos,



Noemí


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Reducción del volumen de trabajo debido a subida de tarifas






Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »