Traducción de MSDS/HDS en México
Thread poster: Auris
Auris  Identity Verified
Mexico
Local time: 05:58
English to Spanish
+ ...
Sep 14, 2007

¡Hola! Espero que este foro sea el indicado para mi consulta.

Quisiera saber la experiencia de los colegas, sobre todo los de México, o bien, traductores de otros países que trabajan para empresas mexicanas, sobre cómo traducen las MSDS u Hojas de Datos de Seguridad.

Mi duda surge porque tengo entendido que existe la Norma NOM-018-STPS-2000, la cual indica la manera en que debe realizarse una HDS y establece un orden de información específico.

¿Las traducen tal como aparecen en la MSDS en inglés o la adaptan para seguir el orden que indica dicha norma?

Agradezco de antemano sus comentarios al respecto.


Direct link Reply with quote
 

David Russi  Identity Verified
United States
Local time: 04:58
English to Spanish
+ ...
Traducción, no adaptación Sep 14, 2007

Yo he traducido varias hojas de seguridad al español, y aunque desconocía la existencia de la Norma NOM-018-STPS-2000, no hubiera considerado seguir el orden específico que establece, porque no se me había contratado para eso, sino para traducir al español la versión de EE.UU.

Si buscas +"Norma NOM-018-STPS-2000" +traducción en google, verás que en muchos casos hay referencias a la "traducción simple" de las hojas de seguridad redactadas en otros idiomas.


Direct link Reply with quote
 

Marina Soldati  Identity Verified
Argentina
Local time: 07:58
Member (2005)
English to Spanish
+ ...
Nuestro deber es traducir Sep 14, 2007

Hola Auris,

Si bien no tengo experiencia en el mercado mexicano, he hecho traducciones de MSDS para el mercado argentino.
El cliente me dió una MSDS en español y me pidió que tradujera los títulos de las secciones como estaban en la hoja en español y que siguiera el mismo orden.

Accedí a traducir los títulos como aparecían en la versión en español donde correspondiera y siempre y cuando dijera lo mismo, pero no a cambiar el orden, porque mi trabajo es traducir, no adaptar.

Me parece que si tu cliente quiere que los datos aparezcan en un orden que no es el del original en inglés, es él quien debe cambiarlo, no tu.

Saludos
Marina


Direct link Reply with quote
 

Henry Hinds  Identity Verified
United States
Local time: 04:58
English to Spanish
+ ...
Interesante Sep 14, 2007

Siempre los he traducido para México (maquiladoras) respetando íntegramente el original como dicen los colegas. Ahora, me he dado cuenta de que hay quienes venden dichas hojas de datos de seguridad de materiales en versiones genéricas para diversas sustancias a un precio mucho más barato.

La versión genérica va a carecer de ciertos datos como son los del fabricante, diferencias en la formulación del producto, etc. así que tal vez sea cuestionable su valor.

Estimo que cualquier cambio de orden, contenido, omisón, etc. es improcedente en nuestra profesión.


Direct link Reply with quote
 
Auris  Identity Verified
Mexico
Local time: 05:58
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Opino igual que ustedes Sep 15, 2007

David, Marina y Henry:

Sí básicamente es lo que he hecho hasta la fecha con mis diversos clientes a los que les he traducido los MSDS, traducirlos tal y como están en los originales. Lo que sucede es que uno de mis clientes me mandó una traducción al español de una MSDS para que la validará de acuerdo a la norma antes mencionada, y es ahí donde me surgió la duda de que si algún otro colega habría tenido alguna petición similar.

Opino igual que ustedes, un trabajo es la traducción de acuerdo al documento original, y otra tarea sería ordenar dicha información de acuerdo al formato que exige dicha norma, y considero que esa debería ser tarea de la empresa.

Agradezco mucho su retroalimentación, y esperemos que algunos otros colegas se unan con sus experiencias y/o comentarios.
Saludos,
Auris


Direct link Reply with quote
 

Rosalicia De La Rosa  Identity Verified
Mexico
Local time: 05:58
English to Spanish
Experiencia en Maquiladoras Sep 16, 2007

Hola Auris,

Mira yo soy de Reynosa Tamaulipas, y como bien sabes esta tapizado de Maquiladoras. He tenido la fortuna de ser traductora interna por más de 8 años y bueno, actualmente les trabajo de forma independiente. Hace apenas unos 3 meses hice para una empresa internacional sus hojas de MSDS (Hojas de Datos de Seguridad). Y al menos por acá no esta vigente dicha ley.
Fíjate que inclusive le pregunte a una amiga que es la Gerente de Seguridad y Medio Ambiente que tu bien sabes es en ese departamento en donde se originan las hojas de seguridad y nada que ver. Dice que mientrás la traducción sea por una profesional certificado y siga el formato todo continua igual.

Cualquier duda búscame, tal vez te pueda orientar.

¡Hola! Espero que este foro sea el indicado para mi consulta.

Quisiera saber la experiencia de los colegas, sobre todo los de México, o bien, traductores de otros países que trabajan para empresas mexicanas, sobre cómo traducen las MSDS u Hojas de Datos de Seguridad.

Mi duda surge porque tengo entendido que existe la Norma NOM-018-STPS-2000, la cual indica la manera en que debe realizarse una HDS y establece un orden de información específico.

¿Las traducen tal como aparecen en la MSDS en inglés o la adaptan para seguir el orden que indica dicha norma?

Agradezco de antemano sus comentarios al respecto.


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Traducción de MSDS/HDS en México

Advanced search






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search