Curiosidades de la traducción (EN>ES) en la prensa: "Got milk?"
Thread poster: ICL

ICL  Identity Verified
Spain
Local time: 13:38
English to Spanish
+ ...
Sep 24, 2007

Hola:

En Estados Unidos desde hace años llevan a cabo una campaña publicitaria para fomentar el hábito de beber/tomar leche (más información, en inglés, en http://en.wikipedia.org/wiki/Got_Milk? ), me imagino que con el fin de que la gente no tenga problemas por insuficiencia de calcio.

Aunque ya sabemos que la publicidad busca generalmente provocar (o al menos llamar la atención), en el caso de esta campaña, al parecer esto se ha cumplido con creces, pues siempre participan famos@s que aparecen en la foto con el "bigotito" blanco de leche que suele quedar al beber/tomar un vaso de leche, lo cual no deja de tener cierto morbo, pero es que además el lema de la campaña es, en inglés, "Got milk?", frase también algo ambigua.

Suspicacias aparte, la razón por la que cuento todo esto es que hace poco, en un conocido periódico español (versión electrónica), apareció una reseña de creo que la última versión de esta campaña, pero lo curioso fue que publicaron dos traducciones diferentes del mismo lema, en secciones distintas del periódico.


Aquí va la primera versión de la traducción ("¿Tienes leche?"):







Y aquí va la segunda ("¿Tomas leche?"):







Así que me pareció interesante comentarlo aquí en el foro español de Proz.com, por si alguien también lo vio y quiere comentar algo (por ejemplo, cuál de las dos traducciones le parece la más correcta), o bien si incluso alguien ha encontrado alguna historia parecida en otro periódico y quisiera comentarlo también.

Por cierto, que conste que, siendo justos/comprensivos con los periódicos, me imagino que estas cosas seguramente se deben a las prisas con que trabajan los equipos de redacción, igual que nos puede pasar a veces a los traductores por las generalmente apretadas fechas de entrega de una traducción.

Saludos,

Ivette


Direct link Reply with quote
 

Anna Sylvia Villegas Carvallo
Mexico
Local time: 06:38
English to Spanish
Lo malo de no usar una memoria de traducción... Sep 24, 2007

He ahí las ventajas de nuestr@s famos@s "CATs" (computer-aided translation = traducción asistida por ordenador ).

Evidentemente, ese diario no tiene un@.



Direct link Reply with quote
 

ICL  Identity Verified
Spain
Local time: 13:38
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Perspicaz... Sep 24, 2007

Tadzio Carvallo wrote:

He ahí las ventajas de nuestr@s famos@s "CATs" (computer-aided translation = traducción asistida por ordenador ).

Evidentemente, ese diario no tiene un@.



Totalmente de acuerdo, Tadzio, muy buena observación (si miras mi perfil, verás que soy fan al 100% de l@s CATs...).



Direct link Reply with quote
 

George Rabel  Identity Verified
Local time: 07:38
English to Spanish
+ ...
¿Tienes leche? Sep 24, 2007

Yo prefiero la traducción literal, que tiene tantos significados como el original.
No se trata de uno de esos juegos de palabras intraducibles, sino de una frase sencilla. No veo razón alguna para alterarla.


Direct link Reply with quote
 

John Cutler  Identity Verified
Spain
Local time: 13:38
Spanish to English
+ ...
Got various translations? Sep 24, 2007

En cuanto a las diferencias entre las traducciones, puede haber muchas explicaciones.

Una podría ser lo que Tadzio ya ha comentado. Entonces el diario se vería obligado de trabajar con varios traductores particulares o una sola agencia que emplea varios traductores y, por tanto, tiene varias versiones de la misma traducción.

En mi experiencia, hay muchas empresas que no quieren montar un departamento de traducción, o sea, la diferencia en los textos sería el resultado de subcontratación de varios traductores externos. Me sorprende de verdad que no hay muchos más casos así.

Hablando de cual de las traducciones es mejor, en mi opinión, es que las dos tienen sus pros y contras. La primera “¿Tienes leche?” es, como el original, algo más ambiguo y va con segundas. La otra, “¿Tomas leche?” es más directa y utilitaria.


Direct link Reply with quote
 

Rodrigo Mencía  Identity Verified
Spain
Local time: 13:38
Member (2007)
English to Spanish
+ ...
Mi granito de arena Sep 24, 2007

Yo estoy de acuerdo con John, salvo en lo de "Tienes leche". A mí me parece una mala traducción. No sé si es que son las 17:41 y todavía no he podido comer y el cerebro no me funciona, o es que yo no le veo la ambigüedad. Sí la veo en lo de "tomas leche". Me estoy empezando a confundir... :S

R.

[Editado a las 2007-09-24 16:05]


Direct link Reply with quote
 

Fernando Tognis  Identity Verified
Argentina
Local time: 08:38
Member (2006)
Spanish to English
+ ...
¿Tomás leche? Sep 24, 2007

Yo prefiero esta traducción adaptada al mercado local argentino.
Aquí "tener leche" significa tener mala suerte o llevar una abstinencia sexual prolongada (contra la propia voluntad, claro).
Creo que la publicación de ambas opciones de traducción fue un hecho desafortunado. Supongo que la publicación de estas secciones estuvo a cargo de diferentes periodistas (no sé si se trata de traductores, en este caso).
Saludos.


Direct link Reply with quote
 
Beatriz Galiano
Argentina
Local time: 08:38
English to Spanish
+ ...
Tomás leche? Sep 24, 2007

Definitivamente.

Te Faltó una interpretación Fernando.


Direct link Reply with quote
 

ICL  Identity Verified
Spain
Local time: 13:38
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
"Multiplicidad de percepciones del universo semántico" Sep 25, 2007

Hola otra vez:

Parece que la versión "¿Tomas leche?" ganó por "goleada", si bien hay un voto "neutral", el de John Cutler.

A mí personalmente me gusta más la versión "¿Tomas leche?", porque me parece que "capta" mejor el sentido de la foto de la campaña, como ya comenté, en que aparecen l@s famos@s con el citado "bigotito" blanco. Es decir, hace énfasis en la acción de "ingerir" leche.

"¿Tienes leche?" creo que sería más adecuado si en la foto de la campaña l@s famos@s aparecieran, por ejemplo, en la cocina, como si estuvieran "buscando" un recipiente o una botella de leche, o bien en el supermercado, a punto de comprar un litro de leche. Por cierto, muy interesante el comentario de Fernando Tognis sobre lo mal que suena esto en Argentina.

Pero supongo que el hecho de que en el citado periódico aparecieran dos versiones distintas es ya una prueba de que se ha interpretado la frase de al menos dos maneras distintas (lo cual puede deberse a varias razones, como comentó John).

Podría haber incluso una tercera traducción de la frase, "¿Bebes leche?", para adaptarla, por ejemplo, al término que se usa en España para referirse a "ingerir" un líquido. Si no recuerdo mal, hace unos años había otro lema parecido, de Coca Cola, que me parece haberlo visto traducido como "Beba Coca Cola" y "Tome Coca Cola".

Lo que también me resultó interesante de esta anécdota de la traducción de este lema publicitario fue que, recordando un poco las ya casi olvidadas clases sobre teoría de la traducción, busqué en Internet información al respecto y me encontré, por ejemplo, con un artículo titulado "La historia de la traducción como disciplina teórica" ( http://www.scielo.org.co/pdf/fyf/n18/n18a08.pdf ), escrito por un académico ruso, Alexander Víktorovich Sadikov, en que se comenta lo siguiente:



célebre filósofo Willard V. O. Quine[,] en uno de sus libros más famosos y más debatidos[,] Word and Object[, dice que..] cualquier traducción es indeterminada en principio, debido a la multiplicidad de percepciones del universo semántico en que está inserto el ser humano, lo cual hace imposible, entre otras cosas, una sinonimia completa entre los hechos del lenguaje. Ello hace que no se pueda justificar irrefutablemente la preferencia que queramos dar a tal o cual traducción [...] frente a otra.

Para el filósofo norteamericano [...,] en lo tocante a la traducción como tal, su concepción es más bien una visión intuitiva, carente de confirmación por hechos del lenguaje o de las letras. Sin embargo, si nos planteamos la tarea de corroborar esta visión con hechos, la historia de la traducción nos los proporcionará en abundancia. Y la primerísima prueba de ello es la propia abundancia de las distintas versiones de un mismo texto [...] y las interminables discusiones sostenidas por los autores de dichas versiones, o por sus abogados o apologistas, empeñados en demostrar que la versión propugnada es más “exacta”, “acertada” o “adecuada” que otras [...][/quote]

Así que, como nos sugiere esta cita, a menos que haya claramente un error de traducción, ya vemos cómo no es necesariamente fácil decidir si una u otra versión es "mejor".

Más saludos,

Ivette


Direct link Reply with quote
 

Iván Madrigal  Identity Verified
Spain
Local time: 13:38
English to Spanish
Afondando en las sutilezas (versión X) Sep 25, 2007

En mi opinión ambas son válidas dependiendo de la implicación que se quiera transmitir.

Me explico:
- ¿Tomas leche? Como lema, mostrando la foto de una joven atractiva con el bigote mojado de líquido blanco provoca la connotación sexual obvia, la chica acaba de realizar una fellatio.

- ¿Tomas leche? Como lema, mostrando la foto de un joven con los labios mojados de líquido blanco puede provocar otro tipo de reacciones muy diferentes.

- ¿Tienes leche? Como lema, mostrando la foto de un joven se puede entender como una insinuación a su masculinidad, la capacidad de reproducción según la calidad de su esperma o la frecuencia de sus relaciones.

- ¿Tienes leche? Como lema, mostrando la foto de una joven, con o sin los labios mojados, se puede entender de otras muchas maneras y provocar otras reacciones.

Por lo cual, mi voto es neutral, ambas son válidas dependiendo del mensaje que se quiera transmitir, en mi opinión

Un cordial saludo,
I

* Pido perdón si alguien encuentra demasiado explícitas mis explicaciones, pero el tema lo requería.


Direct link Reply with quote
 

Anna Sylvia Villegas Carvallo
Mexico
Local time: 06:38
English to Spanish
Independientemente del significado que cada quien desee darle... Sep 25, 2007

ICL wrote:

Suspicacias aparte, la razón por la que cuento todo esto es que hace poco, en un conocido periódico español (versión electrónica), apareció una reseña de esta campaña, pero lo curioso fue que publicaron dos traducciones diferentes del mismo lema, en secciones distintas del periódico.


Me parece imperdonable que EN UNA MISMA PIEZA DE COMUNICACIÓN masiva o no, aparezca la traducción de un mismo encabezado con dos interpretaciones distintas.

A menos que el susodicho diario español lo haya hecho deliberadamente con la intención de provocar una polémica.

Es posible.



Direct link Reply with quote
 

ICL  Identity Verified
Spain
Local time: 13:38
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Vale también tu interpretación, Iván :-) Sep 25, 2007

Iván Madrigal wrote:

* Pido perdón si alguien encuentra demasiado explícitas mis explicaciones, pero el tema lo requería.


Hola Iván (ejem, ejem, afinando la voz para que me salga clara y que no se me note, a estas alturas, el color de las mejillas, ja ja ja):

Interesantísimo tu aporte, Iván, el cual encuentro perfectamente válido y, es más, también me disculpo de paso si este "hilo" puede haber resultado ofensivo o demasiado "explícito" para alguien (moderadoras, si es el caso, por favor avisarme por email).

Yo intenté al principio dejar un poco de lado la parte "X", cuando dije aquello de "suspicacias aparte", pero supongo que es algo difícil que la traducción de este lema se analice sin tomar aunque sea un poquito en cuenta el trasfondo sexual.

Nuevamente, en esta campaña han participado tanto mujeres, como hombres (ver http://www.milknewsroom.com/ads.htm ), así que la ambigüedad del lema/la campaña es total, como bien has comentado, si bien me parece algo sexista (como mujer) el hecho de que en un caso (el femenino) se vea necesariamente una connotación más sexual que en otro (el masculino), pero dejémoslo allí, no vaya a ser que nos desviemos demasiado de la idea original y entonces sí nos censuren

Aunque a lo mejor te suene un poco "increíble", a mí lo que me interesaba sobre todo era la parte de las distintas interpretaciones, a pesar de que es una frase cortísima en inglés.

Saludos "semánticos",

Ivette


Direct link Reply with quote
 

ICL  Identity Verified
Spain
Local time: 13:38
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Es muy posible Sep 25, 2007

Tadzio Carvallo wrote:

Me parece imperdonable que EN UNA MISMA PIEZA DE COMUNICACIÓN masiva o no, aparezca la traducción de un mismo encabezado con dos interpretaciones distintas.

A menos que el susodicho diario español lo haya hecho deliberadamente con la intención de provocar una polémica.

Es posible.




Sí, es muy posible, Tadzio, porque un detalle que no mencioné es que en el susodicho periódico la reseña principal apareció en una sección que va algo contracorriente, donde, por ejemplo, tienen una sección dedicada a la sexología.

Pero a lo mejor fue simplemente un error y resulta que la cosa terminó pareciendo más polémica y, por tanto, más llamativa.



Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Curiosidades de la traducción (EN>ES) en la prensa: "Got milk?"

Advanced search






SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »
SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search